πίνω G4095
To drink — consume liquid; figuratively, to partake of suffering, judgment, or spiritual sustenance.
Pino is the basic Greek verb for drinking, covering the entire range from ordinary consumption of water and wine to profound theological metaphor. At the literal level it appears in everyday settings — eating and drinking at table (Matt 11:18-19; Luke 7:33-34) and the provision of drink for the thirsty (Matt 25:35). Figuratively, Jesus transforms it into a verb of covenantal participation: 'Drink of it, all of you, for this is my blood of the covenant' (Matt 26:27). The 'cup' that Jesus asks whether disciples can drink (Matt 20:22; Mark 10:38) signifies suffering and martyrdom. Paul extends the image to spiritual sustenance — 'all drank the same spiritual drink' (1 Cor 10:4). Spanish beber, French boire, and German trinken all preserve this single-verb range without splitting literal from figurative.
Senses
1. [split] drink (literal or figurative) — To drink or consume a liquid, used literally of drinking water, wine, or other beverages in everyday and festive contexts (Matt 6:25; 11:18-19; Luke 7:33-34; John 2:10), and figuratively of partaking in Christ's suffering (Matt 20:22; Mark 10:38 — 'drinking the cup'), receiving spiritual sustenance (1 Cor 10:4; John 7:37), and sharing in the eucharistic covenant (Matt 26:27-29; 1 Cor 11:25). All target languages use their standard verb for drinking, confirming a unified semantic core. 0×
AR["أَشْرَبَ", "أَشْرَبُ", "أَنْ-أَشرَبَها", "أَنْ-تَشرَبوا", "أَنْ-يَشْرَبَ", "تَشْرَبَ", "تَشْرَبَا", "شارِبينَ", "لِيَشْرَبَ", "يَشرَبونَ", "يَشرَبُ", "يَشْرَبُ", "يَشْرَبُوا"]·ben["পান-করছিল", "পান-করতে", "পান-করব", "পান-করা", "পান-করি", "পান-করিতে", "পান-করিব", "পান-করে"]·DE["trinken", "trinkt"]·EN["I-drink", "I-will-drink", "drinking", "should-I-drink", "to-drink", "will-I-drink"]·FR["boire"]·heb["אֶשְׁתֶּה", "לִ-שְׁתוֹת", "לִשְׁתּוֹת", "שׁוֹתִים", "שׁוֹתֶה"]·HI["पीऊँगा", "पीऊंगा", "पीता-हुआ", "पीता-हूँ", "पीते-हुए", "पीना", "पीने-को", "पेएते-हुए", "पेएन", "मैं-पीऊँगा"]·ID["Aku-akan-minum", "Aku-minum", "minum", "minum,"]·IT["bere"]·jav["Kawula-ngunjuk", "Kawula-unjuk", "Kula-ngunjuk", "badhé-ngombe", "ngombe", "ngombe,", "ngunjuk", "ngunjuk,", "ngunjuk."]·KO["마시겠느냐", "마시고", "마시고-있었다", "마시기-를", "마시기가", "마시기를", "마시다", "마시려고-하는-것-을", "마시리라", "마시며", "마시지", "마시지도", "마실-것이다"]·PT["beba", "bebendo", "beber", "beber?", "beberei"]·RU["буду-пить", "вина", "выпью", "пить", "пить?", "пьющие", "пьющий", "пья"]·ES["a-beber", "beba", "beber", "beberé", "bebiendo"]·SW["-", "akinywa", "akinywa,", "anywa", "kikombe", "kunywa", "mkunywa", "ninywe", "nitakunywa", "nitanywa", "wakioa"]·TR["içeceğim", "içen", "içen,", "içerek", "içerim", "içeyim", "içmek", "içmemek", "içmeye", "içmeyeceğim"]·urd["دیکھو", "پِیوں-گا", "پیتے-ہوئے", "پینا", "پینے-کو", "پیوں", "پیوں-گا", "کہتے-ہو"]
Matt 6:25, Matt 11:18, Matt 11:19, Matt 20:22, Matt 20:22, Matt 20:23, Matt 24:38, Matt 24:49, Matt 26:29, Matt 26:29, Matt 26:42, Matt 27:34 (+38 more)
1. drink (consume liquid) — Split from sense 74732. Criteria: Literal drinking of water, wine, or beverages: eating and drinking (Matt 6:25; 11:18-19; Luke 7:33-34), drinking at feasts (John 2:10), ordinary consumption of liquids 39×
AR["أَنْ-يَشْرَبَ", "تَشرَبونَ", "تَشْرَبَ", "تَشْرَبُونَ", "شارِبينَ", "شَارِبِ", "لِأَشْرَبَ", "لِيَشْرَبَ", "يَشرَبونَ", "يَشرَبُ", "يَشْرَبُ", "يَشْرَبُوا"]·ben["তোমরা-পান-কর,", "পান-করছিল", "পান-করতে", "পান-করবে", "পান-করবে;", "পান-করা", "পান-করিতে", "পান-করিব", "পান-করুক", "পান-করে", "পান-করেন"]·DE["trinken", "trinkt"]·EN["drinking", "drinks", "they-were-drinking", "to-drink", "you-drink", "you-may-drink", "you-might-drink"]·FR["boire"]·heb["לִ-שְׁתוֹת", "לִשְׁתּוֹת", "לִשְׁתוֹת", "שָׁתוּ", "שׁוֹתִים", "שׁוֹתִים-אַתֶּם", "שׁוֹתֶה", "תִּשְׁתּוּ"]·HI["पिओगे", "पियोगे", "पीए", "पीता-हुआ", "पीते-थे", "पीते-हुए", "पीते-हो", "पीना", "पीने-को", "पीने;", "पीनेवाला", "पेएते-हुए"]·ID["kamu-minum", "minum", "minum,", "minum;", "yang-kamu-minum", "yang-minum"]·IT["bere"]·jav["ingkang-ngombe", "ngombe", "ngombe,", "ngombe;", "ngunjuk", "ngunjuk,", "ngunjuk.", "panjenengan-badhé-ngombe", "panjenengan-ngunjuk,", "panjenengan-sedaya-badhe-ngunjuk"]·KO["마셨다", "마시고", "마시고-있었다", "마시기-를", "마시기가", "마시는-자는", "마시도록", "마시든지", "마시라", "마시며", "마시지", "마시지도", "마실지"]·PT["bebais,", "bebendo", "beber", "bebereis", "bebiam", "de-beber;", "que-bebe"]·RU["вина", "пили", "пить", "пьющие", "пьющий", "пья", "пьёте,"]·ES["a-beber", "beba", "beber", "bebiendo", "bebáis", "bebían", "de-beber", "que-bebe", "que-bebáis"]·SW["akinywa", "akinywa,", "anayekunywa", "anywa", "kunywa", "mkunywa", "mnakunywa,", "mtakunywa", "ninywe", "pamoja-na", "wakioa", "walinywa"]·TR["içeceksiniz", "içen", "içen,", "içerek", "içerse", "içerseniz", "içiyorlardı", "içmek", "içmemek", "içmeye"]·urd["دیکھو", "پیئیں", "پیتے-تھے", "پیتے-ہوئے", "پینا", "پینے-والا", "پینے-کو", "پیو", "پیے", "کہتے-ہو"]
Matt 6:25, Matt 6:31, Matt 11:18, Matt 11:19, Matt 24:38, Matt 24:49, Matt 27:34, Matt 27:34, Mark 16:18, Luke 1:15, Luke 5:30, Luke 5:33 (+27 more)
2. drink (partake in suffering, judgment, spiritual sustenance) — Split from sense 74732. Criteria: Figurative uses: drinking the cup of suffering (Matt 20:22; Mark 10:38), drinking spiritual water (1 Cor 10:4; John 7:37), eucharistic drinking of Christ's blood (Matt 26:27-29; 1 Cor 11:25) 34×
AR["أَشْرَبَ", "أَشْرَبُ", "أَنْ-أَشرَبَها", "أَنْ-تَشرَبوا", "تَشرَبونَ", "تَشْرَبَا", "تَشْرَبَانِهَا", "سَتَشرَبونَ", "شارِبُ", "شَرِبتُم", "شَرِبوا", "شَرِبَتْ", "شَرِبُوا", "يَشرَبُ", "يَشْرَبُ", "يَشْرَبْ"]·ben["তোমরা-পান-কর,", "পান-করছে-যে", "পান-করতে", "পান-করব", "পান-করবে", "পান-করলেন", "পান-করা", "পান-করি", "পান-করে", "পান-করেছিল", "পান-করেছে"]·DE["trinken", "trinkt"]·EN["I-drink", "I-will-drink", "drank", "drinking", "drinks", "have-drunk", "should-I-drink", "they-drank", "to-drink", "will-I-drink", "you-drink", "you-will-drink"]·FR["boire"]·heb["אֶשְׁתֶּה", "יִשְׁתֶּה", "לִשְׁתּוֹת", "שָׁתוּ", "שׁוֹתִים-אַתֶּם", "שׁוֹתֶה", "תִּשְׁתּוּ"]·HI["पिओगे", "पिया", "पियोगे", "पी-चुकीं-हैं", "पीऊँगा", "पीऊंगा", "पीए", "पीओ", "पीता-हूँ", "पीना", "पीने-वाला", "पेएन", "मैं-पीऊँगा"]·ID["Aku-akan-minum", "Aku-minum", "akan-minum", "kamu-akan-minum", "kamu-minum", "minum"]·IT["bere", "pepōkan"]·jav["Kawula-ngunjuk", "Kawula-unjuk", "Kula-ngunjuk", "badhé-ngombe", "badhé-ngunjuk", "ingkang-ngunjuk", "ngombe", "ngunjuk", "panjenengan-ngunjuk,", "panjenengan-sedaya-badhe-ngombe", "sami-ngunjuk", "sampun-ngunjuk"]·KO["마셨다", "마셨으니", "마시거든", "마시겠느냐", "마시기-를", "마시기를", "마시는-자가", "마시는-자는", "마시다", "마시려고-하는-것-을", "마시리라", "마시면", "마실-것이다"]·PT["beba", "bebendo", "beber", "beber?", "beberam", "beberdes,", "beberei", "bebereis", "bebereis;"]·RU["будете-пить", "будете-пить;", "буду-пить", "выпью", "пили", "пить", "пить?", "попьёт", "пьющий", "пьёт", "пьёте,"]·ES["beba", "beber", "beberé", "beberéis", "bebiendo", "bebiere", "bebieron", "bebáis", "han-bebido", "que-bebe"]·SW["-", "-kunywa,", "akinywa", "anayekunywa", "anywe", "kikombe", "kunywa", "kunywa,", "mtakunywa", "ninywe", "nitakunywa", "nitanywa", "ubatizo", "wakakunywa", "walinywa", "yamekunywa"]·TR["içecek", "içeceksiniz", "içeceğim", "içen", "içen-", "içerim", "içerse", "içerseniz", "içeyim", "içmek", "içmeye", "içmeyeceğim", "içtiler", "ne zaman ki-"]·urd["پِیوں-گا", "پیؤ-گے", "پیئے", "پیا", "پینا", "پینے-والا", "پیو", "پیوں", "پیوں-گا", "پیے"]
Matt 20:22, Matt 20:22, Matt 20:23, Matt 26:27, Matt 26:29, Matt 26:29, Matt 26:42, Mark 10:38, Mark 10:38, Mark 10:39, Mark 10:39, Mark 14:23 (+22 more)
Related Senses
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
BDB / Lexicon Reference
πίνω [ῑ], Epic dialect infinitive πινέμεναι and -έμεν, Refs 8th c.BC+: Ionic dialect imperfect πίνεσκον Refs 8th c.BC+: future πίομαι Refs 6th c.BC+; also as falsa lectio in earlier authors, πιεῖσθαι Refs 5th c.BC+; 2nd pers. singular πίεσαι LXX+NTaorist ἔπῐον, Epic dialect πίον Refs 8th c.BC+; 2nd pers. singular subjunctive πίῃσθα Refs 8th c.BC+; πίει, πίεις, Kretschmer Refs; infinitive πιεῖν…