πίνω G4095
Beber — consumir líquido; figuradamente, participar del sufrimiento, el juicio o el sustento espiritual
πίνω es el verbo griego básico para beber, cubriendo todo el espectro desde el consumo ordinario de agua y vino hasta la metáfora teológica profunda. En el nivel literal aparece en contextos cotidianos: comer y beber a la mesa (Mt 11:18-19; Lc 7:33-34) y dar de beber al sediento (Mt 25:35). En sentido figurado, Jesús lo transforma en verbo de participación pactual: 'Bebed de ella todos, porque esto es mi sangre del pacto' (Mt 26:27). La 'copa' que Jesús pregunta si los discípulos pueden beber (Mt 20:22; Mr 10:38) simboliza sufrimiento y martirio. Pablo extiende la imagen al sustento espiritual: 'todos bebieron la misma bebida espiritual' (1 Co 10:4).
Sentidos
1. Beber (literal o figurado) — Uso que abarca tanto lo literal como lo figurado, empleado para beber agua, vino u otras bebidas en contextos cotidianos y festivos, y figuradamente para participar en el sufrimiento de Cristo, recibir sustento espiritual y compartir el pacto eucarístico. Las tres acepciones convergen en un único acto: consumir lo que se ofrece, ya sea copa terrenal o celestial. 0×
AR["أَشْرَبَ", "أَشْرَبُ", "أَنْ-أَشرَبَها", "أَنْ-تَشرَبوا", "أَنْ-يَشْرَبَ", "تَشْرَبَ", "تَشْرَبَا", "شارِبينَ", "لِيَشْرَبَ", "يَشرَبونَ", "يَشرَبُ", "يَشْرَبُ", "يَشْرَبُوا"]·ben["পান-করছিল", "পান-করতে", "পান-করব", "পান-করা", "পান-করি", "পান-করিতে", "পান-করিব", "পান-করে"]·DE["trinken", "trinkt"]·EN["I-drink", "I-will-drink", "drinking", "should-I-drink", "to-drink", "will-I-drink"]·FR["boire"]·heb["אֶשְׁתֶּה", "לִ-שְׁתוֹת", "לִשְׁתּוֹת", "שׁוֹתִים", "שׁוֹתֶה"]·HI["पीऊँगा", "पीऊंगा", "पीता-हुआ", "पीता-हूँ", "पीते-हुए", "पीना", "पीने-को", "पेएते-हुए", "पेएन", "मैं-पीऊँगा"]·ID["Aku-akan-minum", "Aku-minum", "minum", "minum,"]·IT["bere"]·jav["Kawula-ngunjuk", "Kawula-unjuk", "Kula-ngunjuk", "badhé-ngombe", "ngombe", "ngombe,", "ngunjuk", "ngunjuk,", "ngunjuk."]·KO["마시겠느냐", "마시고", "마시고-있었다", "마시기-를", "마시기가", "마시기를", "마시다", "마시려고-하는-것-을", "마시리라", "마시며", "마시지", "마시지도", "마실-것이다"]·PT["beba", "bebendo", "beber", "beber?", "beberei"]·RU["буду-пить", "вина", "выпью", "пить", "пить?", "пьющие", "пьющий", "пья"]·ES["a-beber", "beba", "beber", "beberé", "bebiendo"]·SW["-", "akinywa", "akinywa,", "anywa", "kikombe", "kunywa", "mkunywa", "ninywe", "nitakunywa", "nitanywa", "wakioa"]·TR["içeceğim", "içen", "içen,", "içerek", "içerim", "içeyim", "içmek", "içmemek", "içmeye", "içmeyeceğim"]·urd["دیکھو", "پِیوں-گا", "پیتے-ہوئے", "پینا", "پینے-کو", "پیوں", "پیوں-گا", "کہتے-ہو"]
Matt 6:25, Matt 11:18, Matt 11:19, Matt 20:22, Matt 20:22, Matt 20:23, Matt 24:38, Matt 24:49, Matt 26:29, Matt 26:29, Matt 26:42, Matt 27:34 (+38 más)
1. Beber (consumir líquido) — Sentido literal: beber o consumir un líquido en contextos cotidianos y festivos. Incluye beber agua, vino u otras bebidas (Mt 6:25; 11:18-19; Lc 7:33-34; Jn 2:10), dar de beber al sediento (Mt 25:35) y las referencias al comer y beber como actividades ordinarias de la vida diaria. 39×
AR["أَنْ-يَشْرَبَ", "تَشرَبونَ", "تَشْرَبَ", "تَشْرَبُونَ", "شارِبينَ", "شَارِبِ", "لِأَشْرَبَ", "لِيَشْرَبَ", "يَشرَبونَ", "يَشرَبُ", "يَشْرَبُ", "يَشْرَبُوا"]·ben["তোমরা-পান-কর,", "পান-করছিল", "পান-করতে", "পান-করবে", "পান-করবে;", "পান-করা", "পান-করিতে", "পান-করিব", "পান-করুক", "পান-করে", "পান-করেন"]·DE["trinken", "trinkt"]·EN["drinking", "drinks", "they-were-drinking", "to-drink", "you-drink", "you-may-drink", "you-might-drink"]·FR["boire"]·heb["לִ-שְׁתוֹת", "לִשְׁתּוֹת", "לִשְׁתוֹת", "שָׁתוּ", "שׁוֹתִים", "שׁוֹתִים-אַתֶּם", "שׁוֹתֶה", "תִּשְׁתּוּ"]·HI["पिओगे", "पियोगे", "पीए", "पीता-हुआ", "पीते-थे", "पीते-हुए", "पीते-हो", "पीना", "पीने-को", "पीने;", "पीनेवाला", "पेएते-हुए"]·ID["kamu-minum", "minum", "minum,", "minum;", "yang-kamu-minum", "yang-minum"]·IT["bere"]·jav["ingkang-ngombe", "ngombe", "ngombe,", "ngombe;", "ngunjuk", "ngunjuk,", "ngunjuk.", "panjenengan-badhé-ngombe", "panjenengan-ngunjuk,", "panjenengan-sedaya-badhe-ngunjuk"]·KO["마셨다", "마시고", "마시고-있었다", "마시기-를", "마시기가", "마시는-자는", "마시도록", "마시든지", "마시라", "마시며", "마시지", "마시지도", "마실지"]·PT["bebais,", "bebendo", "beber", "bebereis", "bebiam", "de-beber;", "que-bebe"]·RU["вина", "пили", "пить", "пьющие", "пьющий", "пья", "пьёте,"]·ES["a-beber", "beba", "beber", "bebiendo", "bebáis", "bebían", "de-beber", "que-bebe", "que-bebáis"]·SW["akinywa", "akinywa,", "anayekunywa", "anywa", "kunywa", "mkunywa", "mnakunywa,", "mtakunywa", "ninywe", "pamoja-na", "wakioa", "walinywa"]·TR["içeceksiniz", "içen", "içen,", "içerek", "içerse", "içerseniz", "içiyorlardı", "içmek", "içmemek", "içmeye"]·urd["دیکھو", "پیئیں", "پیتے-تھے", "پیتے-ہوئے", "پینا", "پینے-والا", "پینے-کو", "پیو", "پیے", "کہتے-ہو"]
Matt 6:25, Matt 6:31, Matt 11:18, Matt 11:19, Matt 24:38, Matt 24:49, Matt 27:34, Matt 27:34, Mark 16:18, Luke 1:15, Luke 5:30, Luke 5:33 (+27 más)
2. Beber (sufrimiento, sustento espiritual) — Sentido figurado: participar del sufrimiento de Cristo (Mt 20:22; Mr 10:38 — 'beber la copa'), recibir sustento espiritual (1 Co 10:4; Jn 7:37) y compartir en el pacto eucarístico (Mt 26:27-29; 1 Co 11:25). La imagen de beber trasciende lo físico para expresar comunión profunda con la obra redentora. 34×
AR["أَشْرَبَ", "أَشْرَبُ", "أَنْ-أَشرَبَها", "أَنْ-تَشرَبوا", "تَشرَبونَ", "تَشْرَبَا", "تَشْرَبَانِهَا", "سَتَشرَبونَ", "شارِبُ", "شَرِبتُم", "شَرِبوا", "شَرِبَتْ", "شَرِبُوا", "يَشرَبُ", "يَشْرَبُ", "يَشْرَبْ"]·ben["তোমরা-পান-কর,", "পান-করছে-যে", "পান-করতে", "পান-করব", "পান-করবে", "পান-করলেন", "পান-করা", "পান-করি", "পান-করে", "পান-করেছিল", "পান-করেছে"]·DE["trinken", "trinkt"]·EN["I-drink", "I-will-drink", "drank", "drinking", "drinks", "have-drunk", "should-I-drink", "they-drank", "to-drink", "will-I-drink", "you-drink", "you-will-drink"]·FR["boire"]·heb["אֶשְׁתֶּה", "יִשְׁתֶּה", "לִשְׁתּוֹת", "שָׁתוּ", "שׁוֹתִים-אַתֶּם", "שׁוֹתֶה", "תִּשְׁתּוּ"]·HI["पिओगे", "पिया", "पियोगे", "पी-चुकीं-हैं", "पीऊँगा", "पीऊंगा", "पीए", "पीओ", "पीता-हूँ", "पीना", "पीने-वाला", "पेएन", "मैं-पीऊँगा"]·ID["Aku-akan-minum", "Aku-minum", "akan-minum", "kamu-akan-minum", "kamu-minum", "minum"]·IT["bere", "pepōkan"]·jav["Kawula-ngunjuk", "Kawula-unjuk", "Kula-ngunjuk", "badhé-ngombe", "badhé-ngunjuk", "ingkang-ngunjuk", "ngombe", "ngunjuk", "panjenengan-ngunjuk,", "panjenengan-sedaya-badhe-ngombe", "sami-ngunjuk", "sampun-ngunjuk"]·KO["마셨다", "마셨으니", "마시거든", "마시겠느냐", "마시기-를", "마시기를", "마시는-자가", "마시는-자는", "마시다", "마시려고-하는-것-을", "마시리라", "마시면", "마실-것이다"]·PT["beba", "bebendo", "beber", "beber?", "beberam", "beberdes,", "beberei", "bebereis", "bebereis;"]·RU["будете-пить", "будете-пить;", "буду-пить", "выпью", "пили", "пить", "пить?", "попьёт", "пьющий", "пьёт", "пьёте,"]·ES["beba", "beber", "beberé", "beberéis", "bebiendo", "bebiere", "bebieron", "bebáis", "han-bebido", "que-bebe"]·SW["-", "-kunywa,", "akinywa", "anayekunywa", "anywe", "kikombe", "kunywa", "kunywa,", "mtakunywa", "ninywe", "nitakunywa", "nitanywa", "ubatizo", "wakakunywa", "walinywa", "yamekunywa"]·TR["içecek", "içeceksiniz", "içeceğim", "içen", "içen-", "içerim", "içerse", "içerseniz", "içeyim", "içmek", "içmeye", "içmeyeceğim", "içtiler", "ne zaman ki-"]·urd["پِیوں-گا", "پیؤ-گے", "پیئے", "پیا", "پینا", "پینے-والا", "پیو", "پیوں", "پیوں-گا", "پیے"]
Matt 20:22, Matt 20:22, Matt 20:23, Matt 26:27, Matt 26:29, Matt 26:29, Matt 26:42, Mark 10:38, Mark 10:38, Mark 10:39, Mark 10:39, Mark 14:23 (+22 más)
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
πίνω [ῑ], Epic dialect infinitive πινέμεναι and -έμεν, Refs 8th c.BC+: Ionic dialect imperfect πίνεσκον Refs 8th c.BC+: future πίομαι Refs 6th c.BC+; also as falsa lectio in earlier authors, πιεῖσθαι Refs 5th c.BC+; 2nd pers. singular πίεσαι LXX+NTaorist ἔπῐον, Epic dialect πίον Refs 8th c.BC+; 2nd pers. singular subjunctive πίῃσθα Refs 8th c.BC+; πίει, πίεις, Kretschmer Refs; infinitive πιεῖν…