παρ-άγω G3855
To pass by physically, walking past a place; metaphorically, to pass away or cease to exist.
Paragō paints two vivid pictures: movement through space and movement through time toward ending. In the Gospels, Jesus 'passes by' — walking along the Sea of Galilee and spotting his future disciples (Matt 9:9, Mark 1:16, Mark 2:14), a simple but momentous act of physical transit. In the Johannine and Pauline letters, however, the word turns metaphorical and even cosmic: 'the form of this world is passing away' (1 Cor 7:31), and 'the darkness is passing away and the true light is already shining' (1 John 2:8). Spanish distinguishes these neatly — pasaba/pasando for physical movement, pasa for metaphorical transience.
Senses
1. to pass by (physical movement) — To pass by physically, to walk or travel past a place. Used of Jesus moving through towns and along roads — catching sight of Matthew at the tax booth (Matt 9:9), walking by the Sea of Galilee (Mark 1:16, Mark 2:14), or passing by as blind men call out (Matt 9:27, Matt 20:30). The word conveys ordinary human locomotion that, in the Gospel narratives, becomes the occasion for extraordinary encounters. Spanish pasaba ('was passing by') and German vorübergehen capture this physical transit clearly. 8×
AR["عابِرًا", "عَابِرًا", "فِيمَا-هُوَ-مُجْتَازٌ", "مارًّا", "مَضى", "يَمُرُّ"]·ben["চলে-গেলেন", "পাশ-দিয়ে-যাওয়ার-সময়", "যাচ্ছিলেন", "যাচ্ছিলেন,", "যাচ্ছেন", "যেতে-থাকা", "যেতে-যেতে"]·DE["voruebergehen", "παράγει", "παράγοντι", "παράγων"]·EN["is-passing-by", "passing-by", "was-passing-by"]·FR["passer"]·heb["בְּ-עָבְרוֹ", "הָלַךְ", "כַּ-עָבַר", "עָבַר", "עוֹבֵר"]·HI["गुज़रते-हुए", "चला-गया", "ज-रहे-हैन", "जाते", "जाते-हुए"]·ID["berjalan", "lewat", "lewat,", "pergi"]·IT["passare"]·jav["langkung", "liwat", "liwat,", "nalika-langkung", "nalika-liwat", "nglangsungaken", "sasampunipun-langkung,"]·KO["가셨다", "지나가는", "지나가며", "지나가시니", "지나가시며", "지나가시면서", "지나간다고"]·PT["assim-passou", "passa,", "passando", "passando,"]·RU["проходит,", "проходя", "проходя,", "проходящего", "проходящему", "прошёл"]·ES["pasaba", "pasando"]·SW["akaenda-zake", "akipita", "akipita,", "anayepita", "walipiga-kelele"]·TR["geçen", "geçerken", "geçerken,", "geçiyor", "gidiyordu"]·urd["چلا-گیا", "گزر-رہا-ہے", "گزرتے-ہوئے"]
2. to pass away (metaphorical/temporal) — To pass away, to cease to exist — a metaphorical extension describing the transience of the present world order. Paul declares 'the form of this world is passing away' (1 Cor 7:31), and John writes that 'the darkness is passing away' as the true light shines (1 John 2:8) and 'the world and its desires are passing away' (1 John 2:17). The shift from physical movement to cosmic impermanence is dramatic. English 'is passing away' and Spanish pasa (present tense, ongoing process) both capture the sense of gradual but certain dissolution. 3×
AR["تَزولُ", "يَزولُ"]·ben["চলে-যাচ্ছে", "চলে-যায়"]·DE["voruebergehen"]·EN["is-passing-away"]·FR["passer"]·heb["עוֹבֵר"]·HI["बीत-रहा-है", "बीतती-है"]·ID["berlalu", "berlalu,"]·IT["paragetai", "passare"]·jav["liwat", "sampun-langkung"]·KO["지나가고-있다", "지나간다"]·PT["passa", "passa,", "passam,"]·RU["проходит", "проходит,"]·ES["pasa"]·SW["kwa-maana-unapita", "linapita", "unapita"]·TR["geçip gider", "geçmektedir"]·urd["گزر-رہی-ہے", "گزرتا-ہے،", "گزرتی-ہے،"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
παρ-άγω, future παράξω Refs 5th c.BC+: perfect παραγέωχα Refs 2nd c.BC+:—lead by or past a place, with accusative loci, Refs 5th c.BC+; πάραγε πτέρυγας fly past, Refs 5th c.BC+; of a person, ἐν θριάμβῳ παράγεσθαι Refs 1st c.AD+ __2 in Tactics, march the men up from the side, bring them from column into line, π. τοὺς ἐπὶ κέρως πορευομένους.. εἰς μέτωπον Refs 5th c.BC+ __3 bring round or forward,…