παρ-άγω G3855
Pasar fisicamente, caminar junto a un lugar; metaforicamente, pasar o dejar de existir. Parago (παράγω) pinta dos imagenes vividas: movimiento a trave
Pasar fisicamente, caminar junto a un lugar; metaforicamente, pasar o dejar de existir. Parago (παράγω) pinta dos imagenes vividas: movimiento a traves del espacio y movimiento a traves del tiempo hacia su fin. En los Evangelios, Jesus 'pasa': caminando junto al Mar de Galilea y divisando a sus futuros discipulos (Mateo 9:9, Marcos 1:16, Marcos 2:14), un acto simple pero trascendental de transito fisico. En las cartas joaninas y paulinas, sin embargo, la palabra adquiere un sentido metaforico e incluso cosmico: 'la apariencia de este mundo se esta pasando' (1 Corintios 7:31), y 'las tinieblas se estan pasando y la luz verdadera ya resplandece' (1 Juan 2:8).
Sentidos
1. Pasar (movimiento fisico) — Pasar (movimiento fisico). Pasar fisicamente, caminar o transitar junto a un lugar. Usado de Jesus desplazandose por pueblos y caminos: divisando a Mateo en el puesto de cobro de impuestos (Mateo 9:9), caminando junto al Mar de Galilea (Marcos 1:16, Marcos 2:14), o pasando mientras ciegos claman a el (Mateo 9:27, Mateo 20:30). El verbo transmite locomocion humana ordinaria que, en las narrativas evangelicas, se convierte en ocasion para encuentros extraordinarios. 8×
AR["عابِرًا", "عَابِرًا", "فِيمَا-هُوَ-مُجْتَازٌ", "مارًّا", "مَضى", "يَمُرُّ"]·ben["চলে-গেলেন", "পাশ-দিয়ে-যাওয়ার-সময়", "যাচ্ছিলেন", "যাচ্ছিলেন,", "যাচ্ছেন", "যেতে-থাকা", "যেতে-যেতে"]·DE["voruebergehen", "παράγει", "παράγοντι", "παράγων"]·EN["is-passing-by", "passing-by", "was-passing-by"]·FR["passer"]·heb["בְּ-עָבְרוֹ", "הָלַךְ", "כַּ-עָבַר", "עָבַר", "עוֹבֵר"]·HI["गुज़रते-हुए", "चला-गया", "ज-रहे-हैन", "जाते", "जाते-हुए"]·ID["berjalan", "lewat", "lewat,", "pergi"]·IT["passare"]·jav["langkung", "liwat", "liwat,", "nalika-langkung", "nalika-liwat", "nglangsungaken", "sasampunipun-langkung,"]·KO["가셨다", "지나가는", "지나가며", "지나가시니", "지나가시며", "지나가시면서", "지나간다고"]·PT["assim-passou", "passa,", "passando", "passando,"]·RU["проходит,", "проходя", "проходя,", "проходящего", "проходящему", "прошёл"]·ES["pasaba", "pasando"]·SW["akaenda-zake", "akipita", "akipita,", "anayepita", "walipiga-kelele"]·TR["geçen", "geçerken", "geçerken,", "geçiyor", "gidiyordu"]·urd["چلا-گیا", "گزر-رہا-ہے", "گزرتے-ہوئے"]
2. Pasar (sentido metaforico/temporal) — Pasar (sentido metaforico/temporal). Pasar, dejar de existir: extension metaforica que describe la transitoriedad del orden mundial presente. Pablo declara que 'la apariencia de este mundo se esta pasando' (1 Corintios 7:31), y Juan escribe que 'las tinieblas se estan pasando' mientras la luz verdadera resplandece (1 Juan 2:8) y 'el mundo y sus deseos se estan pasando' (1 Juan 2:17). El desplazamiento del movimiento fisico a la impermanencia cosmica es un giro dramatico de significado. 3×
AR["تَزولُ", "يَزولُ"]·ben["চলে-যাচ্ছে", "চলে-যায়"]·DE["voruebergehen"]·EN["is-passing-away"]·FR["passer"]·heb["עוֹבֵר"]·HI["बीत-रहा-है", "बीतती-है"]·ID["berlalu", "berlalu,"]·IT["paragetai", "passare"]·jav["liwat", "sampun-langkung"]·KO["지나가고-있다", "지나간다"]·PT["passa", "passa,", "passam,"]·RU["проходит", "проходит,"]·ES["pasa"]·SW["kwa-maana-unapita", "linapita", "unapita"]·TR["geçip gider", "geçmektedir"]·urd["گزر-رہی-ہے", "گزرتا-ہے،", "گزرتی-ہے،"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
παρ-άγω, future παράξω Refs 5th c.BC+: perfect παραγέωχα Refs 2nd c.BC+:—lead by or past a place, with accusative loci, Refs 5th c.BC+; πάραγε πτέρυγας fly past, Refs 5th c.BC+; of a person, ἐν θριάμβῳ παράγεσθαι Refs 1st c.AD+ __2 in Tactics, march the men up from the side, bring them from column into line, π. τοὺς ἐπὶ κέρως πορευομένους.. εἰς μέτωπον Refs 5th c.BC+ __3 bring round or forward,…