Search / G3729
ὁρμάω G3729
V-AIA-3P  |  5× in 1 sense
To rush, charge forward; to set oneself in violent motion, often as a stampede or headlong assault.
A verb meaning to rush forward impetuously, to charge or stampede. Its NT uses are strikingly dramatic: the Gadarene swine 'rushed' headlong down a steep bank into the sea (Matt 8:32; Mark 5:13; Luke 8:33), the crowd 'rushed' upon Stephen with one accord (Acts 7:57), and the Ephesian mob 'rushed' into the theater (Acts 19:29). The French 'se précipiter' (to hurl oneself) and Spanish 'se lanzaron/se precipitó' both capture the violent, uncontrolled momentum. Derived from ὁρμή (impulse, onset), the word carries an inherent sense of irresistible force.

Senses
1. sense 1 To rush or charge forward violently — to move with sudden, impetuous force, often as a mob or stampede. The root ὁρμή (impulse, onset) gives this verb a sense of irresistible forward momentum. Three of the five NT occurrences describe the demon-possessed swine stampeding down a cliff into the sea (Matt 8:32; Mark 5:13; Luke 8:33), one of the most vivid action scenes in the Gospels. Acts 7:57 uses it of the crowd rushing at Stephen with murderous intent, and Acts 19:29 of the Ephesian riot surging into the theater. The Spanish 'se precipitó' and French 'se précipiter' both convey the headlong, uncontrolled quality of the movement.
MOVEMENT Linear Movement Running and Racing
AR["انْدَفَعَ", "اِندَفَعَ", "هَجَمُوا", "وَاقْتَحَمُوا"]·ben["ছুটল", "ছুটে-গেল", "তারা-ছুটে-গেল", "দৌড়েছিল"]·DE["ὥρμησάν", "ὥρμησαν", "ὥρμησεν"]·EN["rushed"]·FR["se-précipiter", "élan"]·heb["דָּהַר", "הִסְתַּעֲרָה", "הִסְתַּעֲרוּ", "רָץ"]·HI["दौड़-पड़े", "दौड़ा", "दौड़ी", "दौड़े"]·ID["menyerbu", "terjunlah"]·IT["ormesen", "slanciarsi"]·jav["anjlog", "mlayu", "mlayu-playuan", "nempuh", "nyerbu"]·KO["그들이-돌진했다", "돌진했다"]·PT["lançaram-se", "precipitaram-se", "precipitou-se"]·RU["бросилось", "устремились", "устремилось"]·ES["se-lanzaron", "se-precipitó"]·SW["likaruka", "liliruka", "lilisogea-kwa-kasi", "wakakimbilia", "walikimbilia"]·TR["atıldı", "koştu", "koştular", "saldırdı", "saldırdılar"]·urd["بھاگا", "بھاگی", "بھاگے", "دوڑ-پڑا", "لپکے"]

Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

BDB / Lexicon Reference
ὁρμάω, future -ήσωRefs 5th c.BC+: aorist ὥρμησα Refs 8th c.BC+; Laconian dialect imperative ὅρμᾱον, i.e. ὅρμαὁν, ={ὅρμησον}, Refs 5th c.BC+: perfect ὥρμηκα Refs 5th c.BC+:—middle and passive, Refs 5th c.BC+: Epic dialect imperfect ὡρμᾶτο Refs 8th c.BC+: future ὁρμήσομαι Refs 5th c.BC+: aorist ὡρμησάμην Refs 8th c.BC+ (ἐφ-), never in Prose, except ἐξ- Refs 8th c.BC+: perfect ὥρμημαι Refs 5th