Search / G3404
μῑσ-έω G3404
V-PSA-3S  |  41× in 3 senses
Hate, detest; to feel deep hostility, or in Semitic idiom, to love less by comparison
The standard Greek verb for hatred, miseo carries both intense emotional force and a distinctive Semitic comparative usage in the Gospels. Jesus' command to 'hate' father and mother (Luke 14:26) draws on a Hebrew idiom where hatred expresses relative preference rather than emotional animosity -- Matthew 6:24's 'hate one and love the other' illustrates this comparative pattern. The passive forms ('you will be hated by all nations,' Matt 24:9) describe the cost of discipleship. French 'haïr' and German 'hassen' translate uniformly, while Spanish alternates between 'aborrecer' (abhor) and 'odiar' (hate).

Senses
1. hate, detest, abhor Active, intense hostility or aversion toward a person, group, or behavior. This covers the full emotional range from personal animosity (Matt 5:43-44, 'love your enemies') to the world's hatred of Christ and his followers (John 15:18-25; 1 John 3:13). Spanish alternates between 'aborrecer' (to abhor, implying moral revulsion) and 'odiar' (to hate), reflecting nuance within this sense. The Johannine writings particularly develop hatred as a theological marker of opposition to God. 35×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Hatred and Hostility
AR["أَبْغَضَ","سَيَكرَهونَ","سَيُبغِضونَ","سَيُبْغِضُ","مُبغِضِ","مُبْغِضِيكُمْ","يُبغِضُ","يُبغِضُكُم","يُبْغِضُ"]·ben["ঘৃণা-করবে","ঘৃণা-করবে,","ঘৃণা-করে","ঘৃণা-করেছে","ঘৃণাকারী","যে-ঘৃণা-করে"]·DE["hassen","hasst"]·EN["hated","hates","hating","he-will-hate","it-has-hated","it-hates","will-hate"]·FR["haïr"]·heb["הַשׂוֹנְאִים","יִשְׂנְאוּ","יִשְׂנָא","שָׂנֵא","שֹׂנֵא","שׂוֹנֵא"]·HI["घृणा-करता","घृणा-करता-है","घृणा-करता-है,","घृणा-करनेवालों-के","घृणा-करेंगे","घृणा-करेगा","बैर-करता-है","बैर-किया","बैर-किया-है","बैर-रखता-है","बैर-रखने-वाला","बैर-रखेगा","से-बैर-रखने-वाला","से-बैर-रखे"]·ID["akan-dibenci","akan-membenci","ia-akan-membenci","ia-membenci","membenci","membenci,"]·IT["emisesen","memiseken","misei","misesei","misesousin","mison","misousin","odiare"]·jav["badhe-sengit,","badhé-sengit","nyengiti","sampun-sengit.","sengit","sengit,","sengit."]·KO["미워하는","미워하는-자","미워하는-자는","미워하는-자들","미워하리라","미워하면","미워하였다","미워하지","미워한다","미워할-것이고","미워할-것이니","미워할-것이다","미워했다고"]·PT["odeia","odeia,","odiar,","odiará","odiarão","odiou","que-odeia","que-vos-odeiam"]·RU["Ненавидящий","будет-ненавидеть","возненавидел","возненавидит","возненавидят","ненавидит","ненавидит,","ненавидящий","ненавидящий,","ненавидящим"]·ES["aborrece","aborrecerá","ha-odiado","odia","odiará","odiarán","odió","os-odia","que-os-odian"]·SW["anachukia","anamchukia","anawachukia","anayeichukia","anayemchukia","anayenichukia","atamchukia","hamchukii","kila-mmoja","umenichukia","umewachukia","unachukia","unawachukia","wanaowachukia","watamchukia"]·TR["nefret-edecek","nefret-edecekler","nefret-eden","nefret-edenlerin","nefret-eder","nefret-ediyor","nefret-ediyorsa","nefret-etti"]·urd["نفرت کرتا ہے","نفرت کرتی ہے","نفرت کرنے والا","نفرت کرے","نفرت کی","نفرت کی ہے","نفرت-کرتا","نفرت-کرتا-ہے","نفرت-کرتا،","نفرت-کرتی-ہے","نفرت-کرنے-والا","نفرت-کرنے-والوں","نفرت-کریں-گے","نفرت-کرے-گا","نفرت-کرے،"]
2. be hated, be detested The passive experience of being hated, especially as a mark of faithful discipleship. Jesus warns his followers 'you will be hated by all nations on account of my name' (Matt 24:9; Mark 13:13; Luke 21:17). The shift from active to passive reframes hatred as something endured rather than exercised. Revelation 18:2 extends this to Babylon becoming a 'hated' place of desolation.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Hatred and Hostility
AR["مَبغوضينَ","مَكروهينَ","مَمْقوتٍ","مُبْغَضِينَ"]·ben["ঘৃণিত"]·DE["hassen","hasst"]·EN["being-hated","hated"]·FR["haïr"]·heb["שְׂנוּאִים","שְׂנוּאָה"]·HI["घृणित","घृणित-की","बैर-किए-गए"]·ID["dibenci","yang-dibenci"]·IT["misoumenoi","odiare"]·jav["dipun-sengiti","dipunsengiti","ingkang-dipun-sengiti","kasengitan","sami-dipun-sengiti"]·KO["미움-받는","미움받는-자들이","미움을-받는-자들"]·PT["odiada","odiados"]·RU["ненавидимы","ненавистного"]·ES["odiada","odiados"]·SW["anayechukiwa.","mkichukiwa","na"]·TR["nefret-edilen","nefret-edilenler"]·urd["نفرت-کیے-جاتے","نفرت-کیے-گئے","نفرت-کیے-ہوئے"]
3. love less, disregard comparatively A Semitic comparative idiom where 'hate' means to love less or to deprioritize in comparison. John 7:7 says 'the world cannot hate you' -- contrasting the world's comfort with the disciples versus its hostility toward Jesus. Genesis 29:31 (LXX miseo for Hebrew sane') and Luke 14:26 provide the classic Old Testament background: Jacob 'hated' Leah means he loved her less than Rachel. This non-emotional, contrastive usage is essential for avoiding misreadings of Jesus' radical discipleship demands.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Hatred and Hostility
AR["أَنْ-يُبْغِضَ"]·ben["ঘৃণা-করতে"]·DE["hassen"]·EN["to-hate"]·FR["haïr"]·heb["לִשְׂנֹא"]·HI["घृणा-करना"]·ID["membenci"]·IT["misein"]·jav["sengit"]·KO["미워하는-것을"]·PT["odiar"]·RU["ненавидеть"]·ES["odiar"]·SW["kuwachukia"]·TR["nefret-etmeye"]·urd["نفرت-کرنا"]

Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)

BDB / Lexicon Reference
μῑσ-έω, perfect μεμίσηκα Refs 5th c.BC+:—passive, future middle in passive sense μισήσομαι LXX+5th c.BC+: aorist ἐμισήθην Refs 5th c.BC+: perfect μεμίσημαι Refs 5th c.BC+: (μῖσος):—hate, once in Refs 8th c.BC+infinitive, μίσησεν δ᾽ ἄρα μιν δηΐων κυσὶ κύρμα γενέσθαι Zeus hated (would not suffer) that he should become a prey.., Refs 8th c.BC+; οὐ μισοῦντ᾽ ἐκείνην τὴν πόλιν, τὸ μὴ οὐ μεγάλην εἶναι