Search / G2827
κλίνω G2827
V-PPA-GFP  |  7× in 3 senses
lay down, bow (head/face); decline (of day); turn to flight, rout (armies)
2. decline (of day) To decline, wane, draw toward evening -- said of the day or daylight. In Luke 9:12, the day began 'to decline' (klinein), and in Luke 24:29, the day 'has declined' (kekliken), both referring to the approach of evening. Multilingual glosses show the temporal metaphor: Arabic yamilu/qad mala ('has leaned'), German kekliken, Hebrew linetot/natah, Hindi dhalna ('to set/wane'), Korean giuleossda ('has tilted'), Spanish declinar/ha-declinado. This is a natural metaphorical extension of the physical 'incline' sense applied to the sun's trajectory across the sky.
TIME Time Evening and Twilight
AR["قَدْ-مالَ","يَميلُ"]·ben["হেলতে","হেলে-পড়েছে"]·DE["κέκλικεν","κλίνειν"]·EN["has-declined","to-decline"]·FR["décliner"]·heb["לִנְטוֹת","נָטָה"]·HI["ढल-चुका-है","ढलने"]·ID["senja","sudah-condong"]·IT["reclinare"]·jav["miring","sampun-condong"]·KO["기울기를","기울었다"]·PT["a-declinar"]·RU["клониться","склонился"]·ES["a-declinar","ha-declinado"]·SW["imeinamia","kwisha"]·TR["batıya,","eğildi"]·urd["ڈھل-چکا-ہے","ڈھلنے"]
▼ 2 more senses below

Senses
1. lay down, bow (head/face) To incline, lay down, or bow one's head or face toward the ground. In Matt 8:20 and Luke 9:58, Jesus says the Son of Man has nowhere to lay (kline) his head, indicating resting/reclining. In John 19:30, Jesus bowed (klinas) his head and gave up his spirit. In Luke 24:5, the women are bowing (klinouswn) their faces to the ground before the angels at the tomb. Multilingual glosses confirm the physical motion: Arabic yusnidu/amala, German neigen, Hebrew lehatot/hattah/mattot, Hindi jhukana/tikanaa, Korean nupida/sukida, Spanish recline/inclinando. This sense captures the basic physical meaning of the verb: causing something (especially the head) to lean or incline downward.
MOVEMENT Stances Bow Kneel Crouch
AR["أَمَالَ","مُنَكِّساتٍ","يُسنِدُ","يُسْنِدُ"]·ben["নত-করে","রাখে","রাখেন"]·DE["neigen","κλίνῃ","κλινουσῶν"]·EN["bowing","having-bowed","he-may-lay"]·FR["décliner"]·heb["הַטָּה","יַנִּיחַ","לְ-הַטּוֹת","מַטּוֹת"]·HI["झुकाए","झुकाकर","झुकाती-हुईं","टिकाए"]·ID["diletakkan","meletakkan","menundukkan"]·IT["reclinare"]·jav["ndhungkluk","nyendhekaken","sèndèn"]·KO["눐일","눕힐-곳이","숙이고-있을-때","숙이시고"]·PT["inclinando","reclinar"]·RU["приклонить","склонив","склоняющих"]·ES["habiendo-inclinado","inclinando","recline"]·SW["akiinamisha","kulaza","pa-kulaza.","wakiinamisha"]·TR["eğerek","eğilerken","eğsin","eğsin."]·urd["جھکاتے-ہوئے","جھکاکر","رکھے"]
3. turn to flight, rout (armies) To cause to turn back, to put to flight, to rout enemy forces in military context. In Heb 11:34, the heroes of faith 'turned back' (eklinan) armies of foreigners, describing military victory. The multilingual glosses uniquely mark this as combat language: Arabic hazamu ('they defeated'), Hindi bhagain ('they routed'), Korean mullichichyeossneuni ('they repelled'), Spanish hicieron-huir ('they made flee'). This military sense of klinw -- causing an enemy line to bend and break -- is well attested in classical Greek and represents a genuinely distinct semantic development from the physical 'incline' meaning.
DANGER_DELIVERANCE Danger, Risk, Safe, Save Fleeing and Escaping
AR["هَزَمُوا"]·ben["ফিরিয়ে-দিল"]·DE["neigen"]·EN["turned-back"]·FR["décliner"]·heb["הִטּוּ"]·HI["भगाईं"]·ID["menghalau"]·IT["eklinan"]·jav["ngalahaken"]·KO["물리쳤으니"]·PT["fizeram-fugir"]·RU["обращали-в-бегство"]·ES["hicieron-huir"]·SW["walikimbusha"]·TR["kaçırdılar"]·urd["بھگایا"]

BDB / Lexicon Reference
κλίνω [], future κλῐνῶ Refs 5th c.BC+: aorist 1 ἔκλῑνα Refs 8th c.BC+: perfect κέκλῐκα Refs 2nd c.BC+:—middle, aorist ἐκλινάμην Refs 8th c.BC+ —passive, future κλῐθήσομαι συγ-) Refs 5th c.BC+: future 2 κατα-κλῐνήσομαι Refs 5th c.BC+: aorist 1 ἐκλίθην [] Refs 8th c.BC+: aorist 2 ἐκλίνην [] only in compounds, κατακλῐνῆναι Refs 5th c.BC+perfect κέκλῐμαι (see. below); infinitive κεκλίσθαι Refs 2nd