καταφέρω G2702
To bring down, bear against, cast (a vote); in the passive, to be overcome or weighed down (especially by sleep).
A versatile compound verb meaning to carry or bear downward, with applications ranging from physical descent to legal procedure. In Acts 20:9, the young man Eutychus is 'borne down' by deep sleep and falls from a window -- the passive voice vividly conveys being overwhelmed by drowsiness. In Acts 25:7 and 26:10, the verb takes on a judicial sense: bringing charges against someone or casting a vote of condemnation. The Spanish 'siendo vencido' (being overcome) for the sleep sense and 'trayendo' (bringing) for the legal sense nicely illustrate the two distinct applications within a single root meaning of downward force.
Senses
1. sense 1 — To be overcome or weighed down, especially by sleep (passive). In Acts 20:9, Eutychus is 'borne down by deep sleep' and falls from the third-story window during Paul's lengthy sermon. The passive form emphasizes the irresistible, overwhelming nature of the drowsiness. Spanish 'siendo vencido' (being overcome) captures the helplessness of the passive voice, while French 'porter contre' reflects the downward pressure of the kata- prefix. This physical sense of being carried downward may also appear in the second Acts 20:9 reference as a description of the actual fall. 4×
AR["أَلْقَيْتُ", "غُلِبَ", "مُثْقَلًا", "يُوَجِّهُونَ"]·ben["আচ্ছন্ন-হয়ে", "আনিতেছে", "তন্দ্রাচ্ছন্ন", "দিলাম"]·DE["κατήνεγκα", "καταφέροντες", "καταφερόμενος", "κατενεχθεὶς"]·EN["I-cast", "being-overcome", "bringing-against", "having-been-overcome"]·FR["porter-contre"]·heb["הִצְבַּעְתִּי", "מֵבִיאִים", "נָפַל", "נוֹפֵל"]·HI["गहरी-नींद-में-डूबता-हुआ", "डूबकर", "मतदिया", "लगातेहुए"]·ID["membawa,", "memberikan", "terjatuh", "tertidur"]·IT["portare-giu"]·jav["katarik", "kula-ndhawuhi", "ngajengaken,", "sampun-katarik"]·KO["끌리어", "내세우며", "던졌다", "져돌어"]·PT["dei", "sendo-tomado", "tendo-sido-dominado", "trazendo,"]·RU["выдвигая", "погружаясь", "подавал", "склонённый"]·ES["di", "siendo-vencido", "trayendo", "vencido"]·SW["akishindwa", "akishindwa-na", "nilitoa", "wakileta"]·TR["dalan", "getirerek", "götürülerek", "verdim"]·urd["لاتے-ہوئے", "لے-جایا-گیا", "ڈالا", "گھرا-ہوتا-ہوا"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
καταφέρω, future κατοίσω Refs 8th c.BC+: aorist 1 κατήνεγκα LXX, infinitive - ενεγκεῖν Refs 2nd c.BC+; Doric dialect κατέφειρα Refs:—bring down, once in Refs 8th c.BC+ will bring me down to the grave, Il.[same place]; βαρυπεσῆ καταφέρω ποδὸς ἀκμάν Refs 4th c.BC+; of rivers, κ. χρυσίον, γῆν, Refs 5th c.BC+; especially of cutting instruments, κ. τὴν σμινύην Refs 2nd c.AD+; τὴν δίκελλαν, τὴν σφῦραν,…