Search / G2390
ἰάομαι G2390
V-AIM-3S  |  27× in 1 sense
heal, cure — to restore to health from disease or infirmity, used of divine and apostolic healing acts
Iaomai means to heal or cure, carrying the full weight of physical restoration from disease, and its 27 NT occurrences cluster around Jesus' healing ministry and the apostolic continuation of that ministry. The centurion's faith that Jesus can heal his servant with a mere word (Matt 8:8, 13) and the hemorrhaging woman's instant cure (Mark 5:29; Luke 8:47) illustrate the dramatic, instantaneous quality this verb typically conveys. Luke, the physician-evangelist, favors it especially: the crowds who came 'to be healed' (Luke 6:18-19; 9:2, 11, 42), and in Acts the lame man healed through Peter (Acts 9:34) and those healed through Paul (Acts 28:8, 27). The verb also carries a metaphorical-spiritual register: Matthew and John both cite Isaiah 6:10 — 'lest they turn and I heal them' — where healing means spiritual restoration of a hardened people (Matt 13:15; John 12:40). First Peter 2:24 applies Isaiah 53:5: 'by his wounds you were healed.' Spanish 'sanar,' French 'guerir,' and German 'heilen' all preserve the same medical-to-spiritual range.

Senses
1. heal or cure To restore someone to health by curing disease or physical infirmity, used predominantly of Jesus' miraculous healings and their apostolic extension. The centurion's servant healed by a word (Matt 8:8, 13), the woman with a flow of blood made whole instantly (Mark 5:29; Luke 8:47), and crowds who came to be healed (Luke 6:18-19; 9:2, 11) exemplify the literal sense. Metaphorically, it describes spiritual restoration of a wayward people, quoting Isaiah 6:10 in Matt 13:15 and John 12:40, and Isaiah 53:5 in 1 Pet 2:24: 'by his wounds you were healed.' Spanish 'sanar' and German 'heilen' span the same literal-to-figurative range. 27×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Healing Activity
AR["أَشفيهِم", "أَشفِيهِم", "تُشفَوا", "شَافِيًا", "شَفاهُ", "شَفى", "شَفَاهُ", "شُفيتُم", "شُفيَ", "شُفِيَ", "شُفِيَت", "شُفِيَتْ", "شِفائِ", "كانَت-تَشفي", "لِأَشفِيَ", "لِيَشْفوا", "يُشفى", "يُشْفَى"]·ben["তোমরা-সুস্থ-হয়েছ", "সুস্থ-করছিল", "সুস্থ-করতে", "সুস্থ-করব", "সুস্থ-করলেন", "সুস্থ-করিব", "সুস্থ-করিল", "সুস্থ-হও", "সুস্থ-হবে", "সুস্থ-হয়", "সুস্থ-হল", "সুস্থ-হোক"]·DE["heilen", "heilt"]·EN["I-will-heal", "be-healed", "he-healed", "he-was-healed", "healed", "healing", "let-be-healed", "she-was-healed", "to-heal", "was-healed", "was-healing", "will-be-healed", "you-may-be-healed", "you-were-healed"]·FR["guérir"]·heb["אֶרְפָּא", "אֶרְפָּאֵם", "יֵרָפֵא", "לְהֵרָפֵא", "לְרַפֵּא", "מְרַפֵּא", "נִרְפְּאָה", "נִרְפֵאתֶם", "נִרְפָּא", "רִפְּאָה", "רִפְּאָהוּ", "רִפֵּא", "תֵּרָפְאוּ"]·HI["चंगा-करता-था", "चंगा-करते-हुए", "चंगा-करने", "चंगा-करने-को", "चंगा-किया", "चंगा-हुआ", "चंगा-हो", "चंगा-हो-जाएगा", "चंगी-हुई", "चंगे-हुए-हो", "चंगे-हो-जाओ", "चनगअ-करोओन", "चनगि-हुइ", "मैं-चंगा-करूँ"]·ID["Aku-akan-menyembuhkan", "Dia-menyembuhkan", "Ia-menyembuhkan", "akan-sembuh", "biarlah-sembuh", "disembuhkan", "ia-disembuhkan", "ia-sembuh", "itu", "kamu-disembuhkan", "kamu-disembuhkan.", "menyembuhkan", "sembuh", "untuk-menyembuhkan"]·IT["guarire", "iathē", "iathēte"]·jav["<supados-nyarasaken", "Aku-badhé-nambani", "Kawula-nyarasaken", "Panjenenganipun-nyarasaken", "badhe-saras", "dipun-warasaken", "dipunwarasaken", "kawarasaken.", "kawarasna", "nambani", "nyarasaken", "panjenengan-kasarasaken.", "saras", "waras", "waras,"]·KO["고쳤다", "고치겠다", "고치기-위하여", "고치기를", "고치셨다", "고치시고", "고침-받도록", "나았는지", "나았다", "나았다고", "나을-것이다", "나음을-얻기-위해.", "낫게-하며", "내가-고칠-것이다", "너희가-나음을-얻었느니라", "치유하도록"]·PT["a-curar", "curou", "eu-os-cure", "foi-curada", "foi-curado", "fostes-sarados.", "seja-curado", "será-curado"]·RU["Я-исцелю", "будет-исцелён", "была-исцелена", "были-исцелены.", "вы-исцелены.", "исцелил", "исцелилась", "исцелилось", "исцелился", "исцелится", "исцелить", "исцелю", "исцеляла", "исцелять", "исцеляя", "исцелён"]·ES["fue-sanada", "fue-sanado", "fuisteis-sanados", "lo-sanó", "los-sane", "para-sanar", "sanaba", "sanando", "sanar", "sanó", "sea-sanado", "será-sanado", "seáis-sanados"]·SW["akaponywa", "akiponya", "alimponya", "aliponywa", "aponywe", "ataponywa", "iliponya", "kiponywe", "kuponya", "mliponywa", "mponywe", "nikawaponya", "nitawaponya"]·TR["iyileşecektir", "iyileşsin", "iyileşti", "iyileştirdi", "iyileştireceğim", "iyileştiren", "iyileştirildi", "iyileştirilsin", "iyileştiriyordu", "iyileştirmek", "iyileştirmek-için", "şifa-bulasınız", "şifa-buldunuz"]·urd["<شفا-دینے", "تم-شفا-پائے۔", "سب-کو", "شفا-دوں", "شفا-دوں-گا", "شفا-دی", "شفا-دیتے-ہوئے", "شفا-دینے", "شفا-پاؤ۔", "شفا-پائی", "شفا-پائے", "شفا-پائے-گا", "شفا-پایا", "لیے"]

Related Senses
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)

BDB / Lexicon Reference
ἰάομαι, imperative ἰῶ (see. below), Ionic dialect infinitive ἰᾶσθαι Refs 5th c.BC+jᾶσθαι Refs.: future ἰάσομαι Refs 5th c.BC+; Ionic dialect and Epic dialect ἰήσομαι Refs 8th c.BC+: aorist ἰασάμην Refs 5th c.BC+; Ionic dialect ἰησάμην Refs 8th c.BC+ —passive (see. below). [- in Refs 8th c.BC+; also , Refs 5th c.BC+:—heal, cure, in present and imperfect, attempt to cure, treat, of persons or