ἐπιβαίνω G1910
To go upon, set foot on, board (a ship), or step onto a place; physical movement of mounting or arriving.
Describes the physical act of stepping onto a surface, boarding a vessel, or arriving at a location by entering it. In classical Greek it could mean mounting a horse or treading on land; in the NT it appears chiefly in travel narratives involving sea voyages. Paul boards ships (Acts 21:2), sets foot on provinces (Acts 20:18, 25:1), and in Matthew 21:5 Jesus rides into Jerusalem mounted on a donkey. The Spanish 'habiendo-embarcado' neatly captures the maritime boarding sense, while 'montado' reflects the older classical nuance of mounting an animal.
Senses
1. go upon, board, set foot on — To step onto, board, set foot upon, or mount — covering both the act of boarding a vessel for sea travel and arriving at a destination by entering it physically. In Acts, Luke uses it repeatedly for Paul's missionary journeys: boarding a ship at Troas (Acts 21:2), setting foot in the province of Asia (Acts 20:18), and landing at Caesarea (Acts 25:1). Matthew 21:5, quoting Zechariah 9:9, uses the participial form for Jesus riding mounted on a donkey. The Spanish splits between 'habiendo-embarcado' (having boarded) and 'montado' (mounted), reflecting the verb's dual classical range of sea-boarding and animal-mounting. 6×
AR["دَخَلْتُ", "راكِبًا", "صَعِدْنَا", "لَمَّا-دَخَلَ", "لَمَّا-رَكِبْنَا", "يَصْعَدَ"]·ben["আমি-পা-রাখলাম", "উঠে", "চড়িয়া", "চেপে-বসা", "পা-রাখতে", "প্রবেশ-করিয়া"]·DE["ἐπέβην", "ἐπιβάντες", "ἐπιβαίνειν", "ἐπιβεβηκὼς", "ἐπιβὰς"]·EN["I-set-foot", "having-arrived-at", "having-boarded", "having-embarked", "mounted", "to-set-foot"]·FR["monter", "monter-sur"]·heb["דָּרַכְתִּי", "לַעֲלוֹת", "עָלִינוּ", "עָלָה", "רֹכֵב"]·HI["चढ़कर", "जाने-को", "पहुँचकर", "पैर-रखा", "सवार"]·ID["Naik", "aku-tiba", "menunggang", "naik", "tiba"]·IT["epibebekos", "salire"]·jav["kula-mlebet", "mlebet", "numpak", "nunggang", "rawuh", "sampun-munggah,"]·KO["내가-밟았다", "도착하여", "밟지-말라고", "타고", "탄"]·PT["montado", "pisei", "subir", "tendo-chegado", "tendo-embarcado", "tendo-embarcado,"]·RU["взойдя", "взойдя,", "восседший", "вступив", "всходить", "я-ступил"]·ES["habiendo-embarcado", "habiendo-entrado", "montado", "pisé", "subiendo", "subir"]·SW["akifika", "juu-ya", "kupanda", "nilikanyaga", "tukipanda", "tulipopanda"]·TR["adım-atmak", "bastım", "binerek", "binip", "binmiş", "varınca"]·urd["جانا", "سوار", "سوار-ہو-کر", "قدم-رکھا", "پہنچ-کر"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
ἐπιβαίνω, rarely ἐπηχ-βάω, imperative Refs 6th c.BC+, Doric dialect infinitive ἐπιβῆν (belowIV): future -βήσομαι: perfect -βέβηκα: aorist 2 ἐπέβην: aorist 1 middle ἐπεβησάμην (of which Hom.always uses the Epic dialect form ἐπεβήσετο, imperative Refs 8th c.BC+ __A. in these tenses, intransitive, go upon: __I. with genitive, set foot on, tread, walk upon, γαίης, ἠπείρου, Refs 8th c.BC+ (Lyric…