Buscar / G1910
ἐπιβαίνω G1910
V-APA-NMS  |  6× en 1 sentido
Subir a, pisar, embarcar (en una nave) o poner pie en un lugar; movimiento físico de montar o llegar.
Describe el acto físico de pisar una superficie, embarcar en una nave o llegar a un lugar entrando en él. En el griego clásico podía significar montar a caballo o pisar tierra; en el NT aparece principalmente en narrativas de viaje que involucran travesías marítimas. Pablo embarca en naves (Hechos 21:2), pone pie en provincias (Hechos 20:18; 25:1), y en Mateo 21:5 Jesús entra en Jerusalén montado sobre un asno. El español 'embarcarse' capta bien el sentido marítimo, mientras que 'montar' refleja el matiz clásico más antiguo de subirse a un animal.

Sentidos
1. Subir, embarcar, pisar Pisar, embarcar, poner pie sobre algo o montar: abarca tanto el acto de abordar una embarcación para un viaje marítimo como el de llegar a un destino entrando físicamente en él. En Hechos, Lucas lo usa repetidamente para los viajes misioneros de Pablo: embarcarse en Troas (Hechos 21:2), poner pie en la provincia de Asia (Hechos 20:18) y desembarcar en Cesarea (Hechos 25:1). Mateo 21:5, citando Zacarías 9:9, emplea el participio para describir a Jesús montado sobre un pollino.
MOVEMENT Linear Movement Ascending Movement
AR["دَخَلْتُ", "راكِبًا", "صَعِدْنَا", "لَمَّا-دَخَلَ", "لَمَّا-رَكِبْنَا", "يَصْعَدَ"]·ben["আমি-পা-রাখলাম", "উঠে", "চড়িয়া", "চেপে-বসা", "পা-রাখতে", "প্রবেশ-করিয়া"]·DE["ἐπέβην", "ἐπιβάντες", "ἐπιβαίνειν", "ἐπιβεβηκὼς", "ἐπιβὰς"]·EN["I-set-foot", "having-arrived-at", "having-boarded", "having-embarked", "mounted", "to-set-foot"]·FR["monter", "monter-sur"]·heb["דָּרַכְתִּי", "לַעֲלוֹת", "עָלִינוּ", "עָלָה", "רֹכֵב"]·HI["चढ़कर", "जाने-को", "पहुँचकर", "पैर-रखा", "सवार"]·ID["Naik", "aku-tiba", "menunggang", "naik", "tiba"]·IT["epibebekos", "salire"]·jav["kula-mlebet", "mlebet", "numpak", "nunggang", "rawuh", "sampun-munggah,"]·KO["내가-밟았다", "도착하여", "밟지-말라고", "타고", "탄"]·PT["montado", "pisei", "subir", "tendo-chegado", "tendo-embarcado", "tendo-embarcado,"]·RU["взойдя", "взойдя,", "восседший", "вступив", "всходить", "я-ступил"]·ES["habiendo-embarcado", "habiendo-entrado", "montado", "pisé", "subiendo", "subir"]·SW["akifika", "juu-ya", "kupanda", "nilikanyaga", "tukipanda", "tulipopanda"]·TR["adım-atmak", "bastım", "binerek", "binip", "binmiş", "varınca"]·urd["جانا", "سوار", "سوار-ہو-کر", "قدم-رکھا", "پہنچ-کر"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
ἐπιβαίνω, rarely ἐπηχ-βάω, imperative Refs 6th c.BC+, Doric dialect infinitive ἐπιβῆν (belowIV): future -βήσομαι: perfect -βέβηκα: aorist 2 ἐπέβην: aorist 1 middle ἐπεβησάμην (of which Hom.always uses the Epic dialect form ἐπεβήσετο, imperative Refs 8th c.BC+ __A. in these tenses, intransitive, go upon: __I. with genitive, set foot on, tread, walk upon, γαίης, ἠπείρου, Refs 8th c.BC+ (Lyric