ἐπαν-άγω G1877
put out (to sea), return; nautical term for launching or bringing back a boat
This compound verb has a range of meanings in classical Greek—stir up, lead back, restore—but in the New Testament it appears exclusively in nautical contexts, meaning to put out to sea or return by boat. Luke uses it three times: Jesus returning from Bethany (Matthew 21:18), putting out a little from shore (Luke 5:3), and the command to launch out into the deep (Luke 5:4). The verb captures the movement of boats away from shore or back to port.
Senses
1. sense 1 — The translation evidence shows nautical language: Spanish Navega/alejarse/volviendo ('sail, move away, returning'), French avancer ('advance'), and English 'put out, returning.' Matthew 21:18 describes Jesus 'returning' to the city. Luke 5:3 has Jesus asking Simon to 'put out a little from the land,' while 5:4 contains the famous command: 'Put out into the deep and let down your nets.' The classical meanings of 'lead back' or 'restore' find specific application in maritime movement in these Gospel narratives. 3×
AR["أَبعِد", "أَن-يُبعِدَ", "إِذْ-رَجَعَ"]·ben["নিয়ে-যাও", "নিয়ে-যেতে", "ফিরে-আসতে"]·DE["ἐπανάγων", "ἐπαναγαγεῖν", "Ἐπανάγαγε"]·EN["Put-out", "returning", "to-put-out"]·FR["avancer"]·heb["לְהַרְחִיק", "צֵא", "שָׁב"]·HI["आगे-ले-जा", "थोड़ा-आगे-ले-जाने-को", "लौटते-हुए"]·ID["Bertolaklah", "kembali", "menjauh-sedikit"]·IT["epanagage", "epanagagein", "epanagon"]·jav["Majengna", "mundur-sakedhik", "wangsul"]·KO["나아가라", "돌아가시며", "밀어-내도록"]·PT["voltando"]·RU["Отплыви", "возвращаясь", "отплыть"]·ES["Navega", "alejarse", "volviendo"]·SW["Ipeleke", "aitweze", "katika"]·TR["Açıl", "açılmak", "dönerken"]·urd["زمین", "لے-جاؤ", "واپس-آتے-ہوئے"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
ἐπαν-άγω [ᾰγ], bring up: hence, __1 stir up, excite, τὸν θυμόν Refs 5th c.BC+ __2 exalt, elevate, εἰς ἡρωϊκὴν ἐπανῆκται τάξιν Refs 4th c.BC+ __II bring up, πρὸς τὸ φῶς Refs 5th c.BC+ __II.2 lead or draw back, τὸ στρατόπεδον ἐς τὴν εὐρυχωρίαν Refs 5th c.BC+ __II.3 bring back, τινὰ εἰς τὸν περὶ τοῦ πράγματος λόγον Refs 5th c.BC+; εἰς ἐλευθερίαν τὰ πράγματα variant in Refs 4th c.BC+; restore, τὰς…