Buscar / G1877
ἐπαν-άγω G1877
V-AMA-2S  |  3× en 1 sentido
hacerse a la mar, volver; término náutico para zarpar o regresar en barca
Este verbo compuesto posee un amplio rango de significados en el griego clásico —agitar, reconducir, restaurar—, pero en el Nuevo Testamento aparece exclusivamente en contextos náuticos, con el sentido de hacerse a la mar o regresar en barca. Lucas lo utiliza tres veces: Jesús volviendo de Betania (Mateo 21:18), apartándose un poco de la orilla (Lucas 5:3) y la célebre orden de navegar mar adentro (Lucas 5:4). El verbo capta el movimiento de embarcaciones alejándose de la costa o regresando al puerto.

Sentidos
1. Navegar o volver Las traducciones reflejan lenguaje náutico: en español «navegar, alejarse, volviendo», en francés «avancer». Mateo 21:18 describe a Jesús «volviendo» a la ciudad. Lucas 5:3 relata que Jesús pidió a Simón «apartarse un poco de tierra», mientras que 5:4 contiene el célebre mandato: «Boga mar adentro y echad vuestras redes». El verbo expresa movimiento marítimo desde o hacia la orilla.
MOVEMENT Linear Movement Returning and Restoring
AR["أَبعِد", "أَن-يُبعِدَ", "إِذْ-رَجَعَ"]·ben["নিয়ে-যাও", "নিয়ে-যেতে", "ফিরে-আসতে"]·DE["ἐπανάγων", "ἐπαναγαγεῖν", "Ἐπανάγαγε"]·EN["Put-out", "returning", "to-put-out"]·FR["avancer"]·heb["לְהַרְחִיק", "צֵא", "שָׁב"]·HI["आगे-ले-जा", "थोड़ा-आगे-ले-जाने-को", "लौटते-हुए"]·ID["Bertolaklah", "kembali", "menjauh-sedikit"]·IT["epanagage", "epanagagein", "epanagon"]·jav["Majengna", "mundur-sakedhik", "wangsul"]·KO["나아가라", "돌아가시며", "밀어-내도록"]·PT["voltando"]·RU["Отплыви", "возвращаясь", "отплыть"]·ES["Navega", "alejarse", "volviendo"]·SW["Ipeleke", "aitweze", "katika"]·TR["Açıl", "açılmak", "dönerken"]·urd["زمین", "لے-جاؤ", "واپس-آتے-ہوئے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
ἐπαν-άγω [ᾰγ], bring up: hence, __1 stir up, excite, τὸν θυμόν Refs 5th c.BC+ __2 exalt, elevate, εἰς ἡρωϊκὴν ἐπανῆκται τάξιν Refs 4th c.BC+ __II bring up, πρὸς τὸ φῶς Refs 5th c.BC+ __II.2 lead or draw back, τὸ στρατόπεδον ἐς τὴν εὐρυχωρίαν Refs 5th c.BC+ __II.3 bring back, τινὰ εἰς τὸν περὶ τοῦ πράγματος λόγον Refs 5th c.BC+; εἰς ἐλευθερίαν τὰ πράγματα variant in Refs 4th c.BC+; restore, τὰς