ἐμ-βλέπω G1689
To look intently at, gaze upon — to fix one's eyes on someone with focused, purposeful attention
The verb ἐμβλέπω (emblepo) means to look directly and intently at someone, implying focused attention rather than a casual glance. A compound of ἐν ('in') and βλέπω ('see'), it conveys looking 'into' a person. Jesus commands disciples to 'look at' the birds as a lesson about providence (Matt 6:26). He 'looked at' the rich young ruler and loved him (Mark 10:21). The healed blind man 'looked intently and was restored' (Mark 8:25). After Peter's denial, the Lord turned and 'looked at' him (Luke 22:61). John the Baptist 'looked at Jesus walking' and declared him the Lamb of God (John 1:36). Spanish 'mirar fijamente' and German 'anblicken' capture the penetrating quality.
Senses
1. look intently at, gaze upon — To look directly and intently at someone, fixing one's eyes with purposeful attention. Jesus commands looking at the birds (Matt 6:26), gazes at the rich ruler with love (Mark 10:21), looks at disciples declaring divine possibility (Matt 19:26; Mark 10:27), and turns to look at Peter after the denial (Luke 22:61). The Baptist looks intently at Jesus and proclaims the Lamb (John 1:36, 42). The healed blind man looks intently and sees clearly (Mark 8:25). Spanish 'mirar fijamente' and Arabic 'nazara ila' convey the penetrating gaze. 11×
AR["أَكُنْ-أَرَى", "اُنظُروا", "كَانَ-يُبْصِرُ", "نَاظِرًا-إِلَيْهِ", "نَاظِرًا-إِلَيْهِمْ", "نَاظِرَةً-إِلَيْهِ", "نَظَرَ", "نَظَرَ-إِلَى", "نَظَرَ-إِلَي-هِم"]·ben["আমি-দেখতে-পাচ্ছিলাম", "তাকালেন", "তাকিয়ে", "তাদের-দিকে", "দেখ", "দেখতে-লাগল", "দেখে"]·DE["anblicken", "blickt-an"]·EN["I-was-seeing", "having-looked-at", "look", "looked-at", "looking-at", "was-seeing"]·FR["regarder", "regarder-fixement"]·heb["הִבִּיט", "הִבִּיטָה", "הַבִּיטוּ", "מַבִּיט", "רָאִיתִי"]·HI["घूरकर", "देखकर", "देखता-था", "देखा", "देखो"]·ID["Memandang", "Pandanglah", "dia-melihat", "melihat", "memandang"]·IT["guardare", "guardare-intensamente"]·jav["kula-ningali", "mirsanana", "mirsani", "ningali", "sami-ningali", "sasampunipun-mandeng", "sasampunipun-mirsani"]·KO["내가-보지-못했다", "바라보고", "바라보셨다", "바라보시고", "바라보시며", "보고-있었다", "보라", "응시하며", "주목하시고", "주목하여"]·PT["Olhando-fixamente", "olhai", "olhando", "olhando-fixamente", "tendo-olhado", "via"]·RU["Взглянув", "взгляните", "взглянув", "взглянув-на", "взглянул", "видел", "посмотрев"]·ES["habiendo-mirado", "habiendo-mirado-fijamente", "miraba", "mirad", "mirando", "mirándole", "miró", "veía"]·SW["akaona", "akimtazama", "akiwatazama", "alimtazama", "lakini", "nilikuwa-simuoni", "watazameni"]·TR["bakarak", "baktı", "bakın", "bakıp", "görebiliyordum", "görüyordu"]·urd["دیکھ-کر", "دیکھا", "دیکھتا-تھا", "دیکھو", "غور-سے-دیکھ-کر", "میں-دیکھ-سکتا-تھا"]
Related Senses
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
BDB / Lexicon Reference
ἐμ-βλέπω, perfect ἐμβέβλοφα Refs 2nd c.BC+:—look in the face, look at, τινὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς NT+5th c.BC+ __b ἐ. εἰς consider, τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ NT; look into a matter, Refs 2nd c.BC+ __2 simply, look, ποῖ ἐμβλέψασα..; Refs 5th c.BC+; δεινὸν ἐ. Refs 5th c.BC+; πῦρ ἐ. Refs 3rd c.BC+