ἔκστᾰσις G1611
Amazement, overwhelming astonishment at a miraculous event; trance, divinely induced ecstatic visionary state.
Derived from existemi ('to displace, put outside'), the noun ekstasis captures the experience of being thrown outside one's ordinary mental state — whether by astonishment or by divine vision. In its more common NT usage, it denotes the sheer amazement that seizes witnesses of the miraculous: the crowd's stupefied wonder when Jairus's daughter rises (Mark 5:42), the trembling and bewilderment of the women at the empty tomb (Mark 16:8), and the astonishment that grips onlookers after the healing of the lame man at the Beautiful Gate (Acts 3:10). Spanish asombro/extasis and French extase converge on the 'outside-standing' metaphor, while Hindi uses vishmayi (amazement). But Acts introduces a second, specifically revelatory sense: Peter falls into a 'trance' on the rooftop at Joppa (Acts 10:10; 11:5), and Paul recounts entering a 'trance' while praying in the temple (Acts 22:17). Here ekstasis is no longer mere astonishment but an altered state of consciousness in which God delivers visions — the ancestor of what later Christian mysticism would call 'ecstasy.'
Senses
1. amazement, astonishment, overwhelming wonder — Amazement, astonishment, overwhelming wonder — a state of being stunned or beside oneself in response to an extraordinary event, especially a miracle. Four of seven NT occurrences carry this sense: the household amazed 'with great amazement' when the twelve-year-old girl rises from death (Mark 5:42), the women fleeing the tomb seized by 'trembling and astonishment' (Mark 16:8), the crowd overcome with 'amazement' at the paralytic's healing (Luke 5:26), and all the people running together 'utterly astonished' at the lame man leaping in Solomon's Portico (Acts 3:10). Spanish asombro, French extase, and Hindi vishmayi all render this as overwhelming wonder. The distinction from ordinary surprise (thaumazo) is one of intensity — ekstasis implies being mentally 'displaced' by what one has witnessed. 4×
AR["دَهشَةٌ", "دَهْشَةً", "دَهْشَةٌ", "ذُهُولًا"]·ben["আশ্চর্যে", "বিস্ময়", "বিস্ময়ে"]·DE["ἐκστάσει", "ἐκστάσεως", "ἔκστασις"]·EN["amazement", "with-amazement"]·FR["extase"]·heb["הִשְׁתּוֹמְמוּת", "תִּמְהוֹן", "תִמְהוֹן"]·HI["भय", "विस्मय", "सब"]·ID["dengan-ketakjuban", "ketakjuban"]·IT["ekstasei", "ekstasis", "stupore"]·jav["bingung", "eram", "gumun"]·KO["놀라움으로", "놀라움이", "놀람-으로", "놓람이"]·PT["com-pasmo", "de-assômbro"]·RU["изумлением", "изумления", "исступление", "ужас"]·ES["asombro", "con-asombro", "de-éxtasis", "éxtasis"]·SW["kushangaa", "kwa-mshangao", "mshangao"]·TR["hay-ret", "hayretle", "şaşkınlık"]·urd["بے-خودی-سے", "حیرت", "حیرت-سے", "حیرت-نے"]
2. trance, ecstatic visionary state — A trance or divinely induced ecstatic state in which a person receives visions and revelations, distinct from the amazement of sense 1 in that it involves an altered state of consciousness rather than a reaction to external events. Three occurrences cluster in Acts: Peter on the rooftop at Joppa 'fell into a trance' and saw the sheet descending with unclean animals (Acts 10:10; retold at 11:5), and Paul recounts how 'I fell into a trance' while praying in the Jerusalem temple and received the command to leave (Acts 22:17). Spanish extasis and French extase serve both senses, but the contextual markers — falling into (egeneto ep' auton), receiving a vision (eiden to horama) — clearly differentiate this as a receptive spiritual state. This is the root from which English 'ecstasy' derives its mystical-theological sense. 3×
AR["غَشْيَةٍ", "غَيْبَةٌ", "غَيْبَةٍ"]·ben["আবেশে", "সমাধি", "সমাধিতে"]·DE["ἐκστάσει", "ἔκστασις"]·EN["a-trance", "trance"]·FR["extase"]·heb["הִתְעַלְּפוּת"]·HI["बेसुधी", "बेहोशी"]·ID["kerasukan-roh", "penglihatan,"]·IT["stupore"]·jav["kawèwahan", "kawèwahan,", "pangudasmaran,"]·KO["황홀-상태에", "황홀-이", "황홀경"]·RU["исступление", "исступлении"]·ES["éxtasis"]·SW["ndoto", "usingizi-mzito", "usingizi-mzito,"]·TR["cezbe", "cezbede", "kendinden-geçmişlikte"]·urd["بے-خودی", "وجد"]
Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
BDB / Lexicon Reference
ἔκστᾰσις, εως, ἡ, (ἐξίστημι) displacement, ἄρθρων Refs 5th c.BC+: hence, change, εἰς ἀντικείμενα Refsdegeneracy, Refs 4th c.BC+; opposed to στάσις, Refs 3rd c.AD+; movement outwards, ἔ. ἀπὸ τοῦ παράγοντος Refs 5th c.AD+ bis; ἔ. εἰς τὸ ἔξωRefs 3rd c.AD+; differentiation, ἔ. καὶ πιῆθος Refs 4th c.BC+ __II standing aside, Refs 4th c.BC+ __II.b = Latin cessio bonorum, Refs 3rd c.AD+; ἔ. χρημάτων Refs…