ἐκ-πνέω G1606
to breathe out one's last breath, to expire, to die; specifically the moment of death when breathing ceases
This verb captures the physiological moment of death—the final exhalation when life departs the body. While classical Greek used it for winds ceasing or fires dying down, the New Testament employs it with stark literalness for Jesus' death. Both Mark and Luke choose this word to describe the precise instant Christ gave up his spirit. Mark records it twice (15:37, 39)—first as narrative, then in the centurion's confession triggered by how Jesus died. Luke 23:46 combines it with Jesus' final words: 'Having said this, he breathed his last.' The word emphasizes the human, physical reality of Christ's death.
Senses
1. sense 1 — All three Gospel occurrences describe Jesus' death on the cross, specifically the moment his breathing stopped. The Greek medical precision distinguishes this from more metaphorical death language—this is biological expiration, the cessation of breath. Cross-linguistic evidence confirms this specificity: Spanish 'expiró', French 'expirer', and English 'breathed his last' all preserve the respiratory focus. The centurion's response to 'how he breathed his last' (Mark 15:39) suggests something distinctive in the manner of Jesus' death, making the physiological detail theologically significant. 3×
AR["أَسْلَمَ-الرُّوحَ", "أَسْلَمَ-الرّوحَ"]·ben["প্রাণ-ত্যাগ-করলেন", "ἐξέπνευσεν-তিনি-প্রাণ-ত্যাগ-করলেন"]·DE["ἐξέπνευσεν"]·EN["breathed-his-last", "he-breathed-his-last"]·FR["expirer"]·heb["נָפַח", "נָשַׁם"]·HI["प्राण-छोड़-दिया", "प्राण-त्यागा"]·ID["Dia-menghembuskan-nafas-terakhir", "Dia-menyerahkan-nyawa", "menyerahkan-nyawa"]·IT["exepneusen"]·jav["masrahaken-nyawa", "séda"]·KO["숨을-거두셨다"]·PT["expirou"]·RU["испустил-дух"]·ES["expiró"]·SW["akaaga", "akakata-roho", "alikata-roho"]·TR["son-nefesini-verdi"]·urd["جان-دی", "دم-توڑا"]
Related Senses
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
BDB / Lexicon Reference
ἐκ-πνέω, Epic dialect ἐκ-πνείω Refs 4th c.AD+, imperfect -είεσκον Refsfuture -πνεύσομαι or -οῦμαι:— breathe out or forth, κεραυνὸς ἐκπνέων φλόγα Refs 5th c.BC+ __2 βίον ἐ. breathe one's last, expire, Refs 5th c.BC+: metaphorically, lose power, Refs; lose lustre, of pearls, Refs __3 lose breath, of a runner, Refs 4th c.BC+ __II absolutely, cease blowing, become calm, [ὁ δῆμος] ἴσως ἂν ἐκπνεύσειε…