Buscar / G1606
ἐκ-πνέω G1606
V-AIA-3S  |  3× en 1 sentido
Exhalar el último aliento, expirar, morir; específicamente el instante fisiológico en que cesa la respiración
Este verbo capta el momento fisiológico de la muerte: la última exhalación en la que la vida abandona el cuerpo. Aunque el griego clásico lo empleaba para vientos que cesan o fuegos que se apagan, el Nuevo Testamento lo usa con cruda literalidad para la muerte de Jesús. Tanto Marcos como Lucas escogen esta palabra para describir el instante preciso en que Cristo entregó el espíritu. Marcos la registra dos veces (15:37, 39): primero como narración, luego en la confesión del centurión provocada por cómo murió Jesús. Lucas 23:46 la combina con las últimas palabras de Jesús: «Habiendo dicho esto, expiró». La palabra subraya la realidad humana y física de la muerte de Cristo.

Sentidos
1. Expirar al morir Las tres apariciones evangélicas describen la muerte de Jesús en la cruz, específicamente el momento en que su respiración cesó. La precisión médica del griego distingue este término de expresiones más metafóricas sobre la muerte: se trata de la expiración biológica, el cese literal del aliento. Las traducciones multilingües confirman esta especificidad: «expiró» en español, «expirer» en francés e «breathed his last» en inglés preservan la imagen respiratoria.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Death and Dying
AR["أَسْلَمَ-الرُّوحَ", "أَسْلَمَ-الرّوحَ"]·ben["প্রাণ-ত্যাগ-করলেন", "ἐξέπνευσεν-তিনি-প্রাণ-ত্যাগ-করলেন"]·DE["ἐξέπνευσεν"]·EN["breathed-his-last", "he-breathed-his-last"]·FR["expirer"]·heb["נָפַח", "נָשַׁם"]·HI["प्राण-छोड़-दिया", "प्राण-त्यागा"]·ID["Dia-menghembuskan-nafas-terakhir", "Dia-menyerahkan-nyawa", "menyerahkan-nyawa"]·IT["exepneusen"]·jav["masrahaken-nyawa", "séda"]·KO["숨을-거두셨다"]·PT["expirou"]·RU["испустил-дух"]·ES["expiró"]·SW["akaaga", "akakata-roho", "alikata-roho"]·TR["son-nefesini-verdi"]·urd["جان-دی", "دم-توڑا"]

Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)

Referencia BDB / Léxico
ἐκ-πνέω, Epic dialect ἐκ-πνείω Refs 4th c.AD+, imperfect -είεσκον Refsfuture -πνεύσομαι or -οῦμαι:— breathe out or forth, κεραυνὸς ἐκπνέων φλόγα Refs 5th c.BC+ __2 βίον . breathe one's last, expire, Refs 5th c.BC+: metaphorically, lose power, Refs; lose lustre, of pearls, Refs __3 lose breath, of a runner, Refs 4th c.BC+ __II absolutely, cease blowing, become calm, [ δῆμος] ἴσως ἂν ἐκπνεύσειε