Search / G1531
εἰσπορεύω G1531
V-PPM/P-NFP  |  18× in 1 sense
to enter, go in — to move into a place such as a house, city, or sacred space
Eisporeuomai describes the physical act of entering or going into a space, appearing 18 times in the New Testament. Built from eis ('into') and poreuomai ('to travel, go'), it denotes directional movement through an entrance into a defined area. Mark uses it most frequently: Jesus enters the synagogue at Capernaum (Mark 1:21), goes into a house (Mark 5:40), and is thronged as he enters villages (Mark 6:56). In Mark 4:19, the word shifts to a figurative register as 'the desires for other things enter in' and choke the word — the same spatial metaphor appears in the parallel discussion of what enters a person through the mouth versus the heart (Matt 15:17; Mark 7:15, 18-19). Luke deploys substantivized participles: 'those entering' a house or a city (Luke 8:16; 11:33; 19:30). Acts records people 'going in and out' as a description of community life among believers (Acts 9:28). Spanish 'entrar,' French 'entrer,' and German 'hineingehen' all render the straightforward directional movement.

Senses
1. enter, go in To move physically into an enclosed or bounded space — a house, synagogue, city, or village — or figuratively into a person's inner life. Mark is the primary user, depicting Jesus entering the Capernaum synagogue (Mark 1:21), a house with mourners (Mark 5:40), and villages where crowds press to touch him (Mark 6:56). The figurative extension in Mark 4:19 has worldly cares 'entering in' to choke the seed of the word, and the food-purity debate turns on what 'enters' the body versus the heart (Matt 15:17; Mark 7:15, 18-19). Luke uses the present participle substantively for 'those who enter' (Luke 8:16; 11:33). Spanish 'entrar' and French 'entrer' map the single directional sense precisely. 18×
MOVEMENT Linear Movement Entering and Going In
AR["الداخِلونَ", "الدَّاخِلِ", "الدَّاخِلِينَ", "الدّاخِلونَ", "داخِلينَ", "داخِلَةً", "دَاخِلًا", "دَاخِلٌ", "دَاخِلٍ", "دَاخِلِينَ", "دَخَلَ", "دَخَلُوا", "يَدخُلونَ", "يَدْخُلُ"]·ben["আসতে", "ঢোকেন", "প্রবেশ-করছে", "প্রবেশ-করছে-যারা", "প্রবেশ-করতেন", "প্রবেশ-করলে", "প্রবেশ-করলেন", "প্রবেশ-করিতেছিল", "প্রবেশ-করে", "প্রবেশ-করে,", "প্রবেশকারী"]·DE["geht-hinein", "hineingehen"]·EN["coming", "entering", "going-in", "he-entered", "he-enters", "it-enters", "they-enter", "will-enter"]·FR["entrer"]·heb["בָּאִים", "הַבָּאִים", "הַנִּכְנָסִים", "נִכְנַס", "נִכְנָס", "נִכְנָסִים", "נִכְנָסוֹת"]·HI["आता-जाता-हुआ", "आनेवालों", "घुसकर", "जअने-वल", "जाते-हैं", "प्रवेश-करता-है", "प्रवेश-करती-हुई", "प्रवेश-करते-हुए", "प्रवेश-करते-हैं", "प्रवेश-करने-वाले", "प्रवेश-करे", "भीतर-आएं", "में", "वचन-को", "से"]·ID["dia-masuki", "masuk", "masuk,", "mereka-masuk", "pergi-masuk", "yang-datang", "yang-masuk"]·IT["entrare"]·jav["ingkang-mlebet", "lumebet", "lumebet,", "mlebet", "mlebet,", "mlebet.", "nalika-mlebet", "piyambakipun-mlebet;", "rawuh", "tiyang-mlebet"]·KO["그-", "들어가는", "들어가는-것-이", "들어가는-것이", "들어가며", "들어가면", "들어가면서", "들어가셨다", "들어가신다", "들어가지", "들어간다", "들어오는-사람들이", "들어오는-자들을", "들어오는-자들이", "들어오며", "들어와"]·PT["entra", "entram", "entrando", "entrando,", "que-entram", "que-entravam"]·RU["вошедшие", "входил", "входит", "входя", "входят", "входящее", "входящие", "входящих", "приходящих"]·ES["entra", "entraba", "entran", "entrando", "que-entra", "que-entraban", "que-entran"]·SW["akiingia", "aliingia", "anaingia", "hakiingii", "kinachoingia", "mkiingia", "waingiao", "waliomjia", "wanaingia", "wanaoingia", "wataingia", "zikija,"]·TR["girecekler", "giren", "giren,", "girenler", "girenlerden", "girer", "girerek", "girerken", "girerse", "giriyor", "giriyorlar"]·urd["آتے-ہوئے", "آنے-والوں-کا", "اندر-آئیں", "اندر-آتے-ہیں", "داخل-ہو-کر", "داخل-ہوئے", "داخل-ہوتا", "داخل-ہوتا-تھا", "داخل-ہوتا-ہے", "داخل-ہوتی-ہوئیں", "داخل-ہوتے-ہوئے", "داخل-ہوتے-ہیں", "داخل-ہونے-والوں"]

Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

BDB / Lexicon Reference
εἰσπορεύω, lead in, οἴκαδε Refs 5th c.BC+:—passive, go into, enter, Refs 5th c.BC+; εἰς τὸ ἄδυτον Refs 3rd c.BC+; πρός τινα NT