εἰσάγω G1521
Lead in, bring into (a place, dwelling, or presence); passive: be brought in, be led inside.
The Greek verb eisago pairs eis ('into') with ago ('lead'), creating a purposeful movement verb: to bring someone into a specific place. Its NT occurrences range from the tender — Mary and Joseph bringing the infant Jesus into the temple (Luke 2:27) — to the urgent, as the master commands 'go out quickly and bring in the poor' (Luke 14:21). The word carries overtones of authority: someone is always being escorted somewhere with purpose. Spanish introducir, French faire entrer, and German hineinfuehren all capture this directed movement. In the passive (Acts 21:37; 22:24), Paul is 'about to be brought into the barracks,' and the shift from active to passive marks his loss of self-directed movement under Roman custody.
Senses
1. bring in, lead into — To lead or bring someone or something into a place — a house, temple, city, or the promised land — as an active, intentional transitive action. This primary sense (9 occurrences) spans contexts from the sacred to the domestic: Joseph and Mary bringing the child Jesus into the temple courts (Luke 2:27), servants bringing the destitute in from the streets for a banquet (Luke 14:21), and the high priest's servant girl letting Peter into the courtyard (John 18:16). The historical anchor in Acts 7:45 — Joshua bringing Israel into the land — echoes the LXX usage where eisago renders Hebrew bo in the hiphil. Spanish introducir/introdujeron, French faire entrer, and German hineinfuehren converge on directed-entry vocabulary, confirming the transitive movement-into-a-space core. 9×
AR["أَدْخَلوهُ", "أَدْخَلَ", "أَدْخَلَهُ", "أَدْخَلُوا", "أَدْخَلُوهُ", "أَدْخِلْهُمْ", "إِدْخَالِ", "يُدْخِلُ"]·ben["আনতে", "আনেন", "নিয়ে-আস", "নিয়ে-এলেন", "নিয়ে-এসেছিল", "নিয়ে-এসেছে", "নিয়ে-গেল", "ভেতরে-নিয়ে-আসলেন"]·DE["führt-hinein", "hineinfuehren"]·EN["bring-in", "bringing-in", "brought", "brought-in", "he-brings", "they-led"]·FR["faire-entrer", "introduire"]·heb["הִכְנִיס", "הִכְנִיסוּ", "הֵבִיא", "הֵבִיאוּ", "הַבֵא", "יָבִיא", "לְהָבִיא"]·HI["अन्दर-लाया", "ला-यहां।", "लाए", "लाता-है", "लाया", "ले-आए", "ले-गए"]·ID["Ia-membawa", "bawalah", "itu", "membawa", "membawa-masuk", "membawa-masuk,", "mereka-memasukkan"]·IT["eisagage", "eisagagein", "eisagagē", "eisegagen", "eisegagon", "introdurre"]·jav["beta", "ngaturaken", "ngirid-lumebet,", "nglebet aken", "nglebetaken", "para-tiyang-sepuh-mbeta", "sampun-nglebet"]·KO["데려갔다", "데려오기-에", "데려오라", "데려왔다", "데려왔다고", "데리고-갔다", "데리고-들어갔다", "들여왔다", "인도하실-때"]·PT["fez-entrar", "introduze", "introduzir", "introduzira", "introduziram", "introduziu", "trazerem", "trouxeram"]·RU["введи", "ввели", "вводит", "ввёл", "внесли", "внести", "привели"]·ES["había-metido", "introdujeron", "introdujo", "introduzca", "metió", "trae", "traer"]·SW["akamingiza", "alimleta", "aliwaleta", "anapomleta", "wakamleta", "walete", "walileta", "walimleta", "walipomleta"]·TR["getir", "getirdiler", "getirdiğinde", "getirmek", "götürdüler", "içeri-aldı", "soktu", "soktular"]·urd["اندر-لائے", "داخل-کیا", "لانے", "لایا", "لے آیا", "لے-آ", "لے-گئے", "وہ-لائے"]
2. be brought in — To be brought or led into a place by another's authority, expressed in the passive voice. Only 2 occurrences, both in Acts describing Paul's custody: he asks to speak as he is 'about to be brought into the barracks' (Acts 21:37), and the commander orders him 'to be brought into the barracks' for examination (Acts 22:24). Spanish ser metido and German passive hineingefuehrt werden preserve the passive construction. The shift from active to passive is not merely grammatical — it marks Paul's loss of self-directed movement, now subject to Roman military authority, creating a narrative contrast with his earlier free travels. 2×
AR["أَنْ-يُدْخَلَ"]·ben["নিয়ে-যেতে"]·DE["führt-hinein"]·EN["to-be-brought"]·FR["introduire"]·heb["לְהַכְנִיס", "לְהוּבַל"]·HI["ले-जाने-को"]·ID["dibawa"]·IT["introdurre"]·jav["dipun-lebet"]·KO["데려오라고", "들여보내져려고"]·PT["ser-levado"]·RU["ввести", "вводиться"]·ES["de-ser-metido", "ser-metido"]·SW["apelekwe", "kupelekwa"]·TR["götürülmek", "götürülmesini"]·urd["لے-جانا", "لے-جانے"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
εἰσάγω [ᾰ], Ionic dialect imperfect ἐσάγεσκον Refs 5th c.BC+: perfect -αγήοχα Epist. Philipp. cited in Refs 4th c.BC+: perfect passive ἐσῆγμαι Refs 5th c.BC+:—lead in or into, especially into one's dwelling, introduce, with doubleaccusative, αὐτοὺς εἰσῆγον θεῖον δόμον Refs 8th c.BC+; Κρήτην εἰσήγαγ᾽ ἑταίρους he led his comrades to Crete,Refs 5th c.BC+; ὅταν σε καιρὸς εἰσάγῃ, ={ὅταν καιρὸς ᾖ σὲ…