εἰσάγω G1521
Introducir, hacer entrar (a un lugar, morada o presencia); en voz pasiva: ser introducido, ser llevado adentro. El verbo griego εἰσάγω combina εἰς ('h
Introducir, hacer entrar (a un lugar, morada o presencia); en voz pasiva: ser introducido, ser llevado adentro. El verbo griego εἰσάγω combina εἰς ('hacia adentro') con ἄγω ('conducir'), creando un verbo de movimiento intencional: llevar a alguien a un lugar específico. Sus apariciones en el NT van desde lo tierno —María y José llevando al niño Jesús al templo (Lc 2:27)— hasta lo urgente, cuando el señor ordena 'sal pronto y trae a los pobres' (Lc 14:21). La palabra conlleva matices de autoridad: siempre alguien es escoltado a algún lugar con propósito. En voz pasiva (Hch 21:37; 22:24), Pablo está 'a punto de ser llevado al cuartel', y el cambio de activa a pasiva marca la pérdida de su movimiento autónomo bajo custodia romana.
Sentidos
1. Introducir, hacer entrar — Introducir, hacer entrar. Conducir o llevar a alguien o algo a un lugar —una casa, templo, ciudad o la tierra prometida— como acción transitiva activa e intencional. Este sentido principal (9 ocurrencias) abarca contextos desde lo sagrado hasta lo doméstico: José y María llevando al niño Jesús a los atrios del templo (Lc 2:27), siervos trayendo a los desamparados de las calles para un banquete (Lc 14:21), y el sumo sacerdote introduciendo elementos en el culto. 9×
AR["أَدْخَلوهُ", "أَدْخَلَ", "أَدْخَلَهُ", "أَدْخَلُوا", "أَدْخَلُوهُ", "أَدْخِلْهُمْ", "إِدْخَالِ", "يُدْخِلُ"]·ben["আনতে", "আনেন", "নিয়ে-আস", "নিয়ে-এলেন", "নিয়ে-এসেছিল", "নিয়ে-এসেছে", "নিয়ে-গেল", "ভেতরে-নিয়ে-আসলেন"]·DE["führt-hinein", "hineinfuehren"]·EN["bring-in", "bringing-in", "brought", "brought-in", "he-brings", "they-led"]·FR["faire-entrer", "introduire"]·heb["הִכְנִיס", "הִכְנִיסוּ", "הֵבִיא", "הֵבִיאוּ", "הַבֵא", "יָבִיא", "לְהָבִיא"]·HI["अन्दर-लाया", "ला-यहां।", "लाए", "लाता-है", "लाया", "ले-आए", "ले-गए"]·ID["Ia-membawa", "bawalah", "itu", "membawa", "membawa-masuk", "membawa-masuk,", "mereka-memasukkan"]·IT["eisagage", "eisagagein", "eisagagē", "eisegagen", "eisegagon", "introdurre"]·jav["beta", "ngaturaken", "ngirid-lumebet,", "nglebet aken", "nglebetaken", "para-tiyang-sepuh-mbeta", "sampun-nglebet"]·KO["데려갔다", "데려오기-에", "데려오라", "데려왔다", "데려왔다고", "데리고-갔다", "데리고-들어갔다", "들여왔다", "인도하실-때"]·PT["fez-entrar", "introduze", "introduzir", "introduzira", "introduziram", "introduziu", "trazerem", "trouxeram"]·RU["введи", "ввели", "вводит", "ввёл", "внесли", "внести", "привели"]·ES["había-metido", "introdujeron", "introdujo", "introduzca", "metió", "trae", "traer"]·SW["akamingiza", "alimleta", "aliwaleta", "anapomleta", "wakamleta", "walete", "walileta", "walimleta", "walipomleta"]·TR["getir", "getirdiler", "getirdiğinde", "getirmek", "götürdüler", "içeri-aldı", "soktu", "soktular"]·urd["اندر-لائے", "داخل-کیا", "لانے", "لایا", "لے آیا", "لے-آ", "لے-گئے", "وہ-لائے"]
2. Ser introducido — Ser introducido. Ser llevado o conducido a un lugar por autoridad ajena, expresado en voz pasiva. Solo 2 ocurrencias, ambas en Hechos describiendo la custodia de Pablo: pide hablar cuando está 'a punto de ser llevado al cuartel' (Hch 21:37), y el comandante ordena que sea 'llevado al cuartel' para interrogarlo (Hch 22:24). 2×
AR["أَنْ-يُدْخَلَ"]·ben["নিয়ে-যেতে"]·DE["führt-hinein"]·EN["to-be-brought"]·FR["introduire"]·heb["לְהַכְנִיס", "לְהוּבַל"]·HI["ले-जाने-को"]·ID["dibawa"]·IT["introdurre"]·jav["dipun-lebet"]·KO["데려오라고", "들여보내져려고"]·PT["ser-levado"]·RU["ввести", "вводиться"]·ES["de-ser-metido", "ser-metido"]·SW["apelekwe", "kupelekwa"]·TR["götürülmek", "götürülmesini"]·urd["لے-جانا", "لے-جانے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
εἰσάγω [ᾰ], Ionic dialect imperfect ἐσάγεσκον Refs 5th c.BC+: perfect -αγήοχα Epist. Philipp. cited in Refs 4th c.BC+: perfect passive ἐσῆγμαι Refs 5th c.BC+:—lead in or into, especially into one's dwelling, introduce, with doubleaccusative, αὐτοὺς εἰσῆγον θεῖον δόμον Refs 8th c.BC+; Κρήτην εἰσήγαγ᾽ ἑταίρους he led his comrades to Crete,Refs 5th c.BC+; ὅταν σε καιρὸς εἰσάγῃ, ={ὅταν καιρὸς ᾖ σὲ…