διαγίγνομαι G1230
to pass, elapse, go by, particularly of time intervals
This verb describes the passing or elapsing of time. Classical usage includes 'going through' a period of time, surviving, or living through events. In the New Testament, it appears in temporal constructions marking the passage of time between events. After the Sabbath had 'passed,' the women came to anoint Jesus' body. When considerable time had 'elapsed,' sailing became dangerous. Festus arrived in Caesarea, and after some days had 'passed,' he went up to Jerusalem. The term provides narrative time markers, indicating temporal progression.
Senses
1. sense 1 — Mark 16:1 notes 'when the Sabbath had passed' the women bought spices. Acts 25:13 records that 'after some days had passed' Agrippa and Bernice arrived. Acts 27:9 observes 'since considerable time had passed' sailing was now dangerous. The multilingual glosses are consistent—Spanish 'habiendo pasado,' French 'passé/écouler,' German 'vergehen.' All contexts involve the genitive absolute construction marking elapsed time as the temporal framework for subsequent narrative action. These time markers lend historical precision to the accounts. 3×
AR["لَمَّا-مَضَتْ", "لَمَّا-مَضَى", "مُنْقَضِيًا"]·ben["কাটিয়া", "পার-হয়ে-গেলে"]·DE["vergehen", "διαγενομένου", "διαγενομένων"]·EN["having-passed"]·FR["passé", "écouler"]·heb["עַבְרָה", "עָבְרוּ", "עָבַר"]·HI["बीत-जाने-पर", "बीतनेपर"]·ID["berlalu", "berlalu,", "setelah-berlalu"]·IT["diagenomenou", "trascorrere"]·jav["langkung", "langkung,", "sasampunipun-kepungkur"]·KO["지나고", "지난-후에"]·PT["tendo-passado", "tendo-passado,"]·RU["прошедшего", "прошедшей", "прошедших"]·ES["habiendo-pasado"]·SW["ilipopita", "uliopita", "zilipopita"]·TR["geçince", "geçtiğinde"]·urd["گزرنے-پر"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
διαγίγνομαι, Ionic dialectand later Attic dialect διαγίνομαι [γῑ], future -γενήσομαι: aorist διεγενόμην, also διεγενήθην Refs 1st c.BC+:—go through, pass, τοσάδε ἔτη Refs 5th c.BC+: absolutely, go through life, live, Refs 5th c.BC+; survive, see reading in Refs 5th c.BC+; ἐὰν ἄρα διαγιγνώμεθα if we live long enough, Refs 4th c.BC+; δ. ἀπὸ τῆς τέχνης to subsist by it, Refs 4th c.BC+; γενναίως δ.…