διαγίγνομαι G1230
Pasar, transcurrir, referido especialmente a intervalos de tiempo
Este verbo describe el paso o transcurso del tiempo. En el uso clásico incluye «atravesar» un período, sobrevivir o vivir a lo largo de ciertos acontecimientos. En el Nuevo Testamento aparece en construcciones temporales que marcan el transcurso entre eventos. Una vez que el sábado «hubo pasado», las mujeres fueron a ungir el cuerpo de Jesús. Cuando «había transcurrido» un tiempo considerable, la navegación se volvió peligrosa. Festo llegó a Cesarea y, después de que «pasaron» algunos días, subió a Jerusalén. El término funciona como marcador narrativo de progresión temporal.
Sentidos
1. Transcurso del tiempo — Marcos 16:1 señala que «habiendo pasado el sábado», las mujeres compraron especias aromáticas. Hechos 25:13 relata que «después de pasados algunos días», Agripa y Berenice llegaron. Hechos 27:9 observa que «habiendo transcurrido mucho tiempo», la navegación era ya peligrosa. En todos los casos se emplea la construcción de genitivo absoluto para marcar transiciones temporales en la narración. 3×
AR["لَمَّا-مَضَتْ", "لَمَّا-مَضَى", "مُنْقَضِيًا"]·ben["কাটিয়া", "পার-হয়ে-গেলে"]·DE["vergehen", "διαγενομένου", "διαγενομένων"]·EN["having-passed"]·FR["passé", "écouler"]·heb["עַבְרָה", "עָבְרוּ", "עָבַר"]·HI["बीत-जाने-पर", "बीतनेपर"]·ID["berlalu", "berlalu,", "setelah-berlalu"]·IT["diagenomenou", "trascorrere"]·jav["langkung", "langkung,", "sasampunipun-kepungkur"]·KO["지나고", "지난-후에"]·PT["tendo-passado", "tendo-passado,"]·RU["прошедшего", "прошедшей", "прошедших"]·ES["habiendo-pasado"]·SW["ilipopita", "uliopita", "zilipopita"]·TR["geçince", "geçtiğinde"]·urd["گزرنے-پر"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
διαγίγνομαι, Ionic dialectand later Attic dialect διαγίνομαι [γῑ], future -γενήσομαι: aorist διεγενόμην, also διεγενήθην Refs 1st c.BC+:—go through, pass, τοσάδε ἔτη Refs 5th c.BC+: absolutely, go through life, live, Refs 5th c.BC+; survive, see reading in Refs 5th c.BC+; ἐὰν ἄρα διαγιγνώμεθα if we live long enough, Refs 4th c.BC+; δ. ἀπὸ τῆς τέχνης to subsist by it, Refs 4th c.BC+; γενναίως δ.…