Buscar / G1230
διαγίγνομαι G1230
V-APM-GNS  |  3× en 1 sentido
Pasar, transcurrir, referido especialmente a intervalos de tiempo
Este verbo describe el paso o transcurso del tiempo. En el uso clásico incluye «atravesar» un período, sobrevivir o vivir a lo largo de ciertos acontecimientos. En el Nuevo Testamento aparece en construcciones temporales que marcan el transcurso entre eventos. Una vez que el sábado «hubo pasado», las mujeres fueron a ungir el cuerpo de Jesús. Cuando «había transcurrido» un tiempo considerable, la navegación se volvió peligrosa. Festo llegó a Cesarea y, después de que «pasaron» algunos días, subió a Jerusalén. El término funciona como marcador narrativo de progresión temporal.

Sentidos
1. Transcurso del tiempo Marcos 16:1 señala que «habiendo pasado el sábado», las mujeres compraron especias aromáticas. Hechos 25:13 relata que «después de pasados algunos días», Agripa y Berenice llegaron. Hechos 27:9 observa que «habiendo transcurrido mucho tiempo», la navegación era ya peligrosa. En todos los casos se emplea la construcción de genitivo absoluto para marcar transiciones temporales en la narración.
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["لَمَّا-مَضَتْ", "لَمَّا-مَضَى", "مُنْقَضِيًا"]·ben["কাটিয়া", "পার-হয়ে-গেলে"]·DE["vergehen", "διαγενομένου", "διαγενομένων"]·EN["having-passed"]·FR["passé", "écouler"]·heb["עַבְרָה", "עָבְרוּ", "עָבַר"]·HI["बीत-जाने-पर", "बीतनेपर"]·ID["berlalu", "berlalu,", "setelah-berlalu"]·IT["diagenomenou", "trascorrere"]·jav["langkung", "langkung,", "sasampunipun-kepungkur"]·KO["지나고", "지난-후에"]·PT["tendo-passado", "tendo-passado,"]·RU["прошедшего", "прошедшей", "прошедших"]·ES["habiendo-pasado"]·SW["ilipopita", "uliopita", "zilipopita"]·TR["geçince", "geçtiğinde"]·urd["گزرنے-پر"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
διαγίγνομαι, Ionic dialectand later Attic dialect διαγίνομαι [γῑ], future -γενήσομαι: aorist διεγενόμην, also διεγενήθην Refs 1st c.BC+:—go through, pass, τοσάδε ἔτη Refs 5th c.BC+: absolutely, go through life, live, Refs 5th c.BC+; survive, see reading in Refs 5th c.BC+; ἐὰν ἄρα διαγιγνώμεθα if we live long enough, Refs 4th c.BC+; δ. ἀπὸ τῆς τέχνης to subsist by it, Refs 4th c.BC+; γενναίως δ.