δεῦρο G1204
Adverbio de movimiento que significa 'acá, ven aquí'; usado como interjección imperativa '¡ven!' y temporalmente como 'hasta ahora'.
Un versátil adverbio griego enraizado en el movimiento espacial — 'acá' o 'a este lugar' — que se desarrolló hasta convertirse en una de las interjecciones imperativas más memorables del Nuevo Testamento. Cuando Jesús exclama δεῦρο ante la tumba de Lázaro (Juan 11:43) o invita al joven rico a seguirle (Mateo 19:21; Marcos 10:21; Lucas 18:22), la palabra lleva una urgencia que resuena en todas las lenguas: español '¡Ven!', francés 'viens', alemán 'komm'. En Romanos 1:13, Pablo extiende la palabra hacia un sentido temporal — 'hasta ahora' — donde el español lo traduce como 'ahora', revelando cómo una palabra de aproximación espacial puede deslizarse hacia la noción de llegada temporal.
Sentidos
1. Ven, acércate — Interjección imperativa que convoca a acercarse: '¡Ven!' Usada por Jesús al llamar a Lázaro del sepulcro (Juan 11:43), al invitar al joven rico al discipulado (Mateo 19:21; Marcos 10:21; Lucas 18:22) y en el mandato de Dios a Abraham (Hechos 7:3). Cada idioma lo traduce con un imperativo de movimiento: español '¡Ven!', francés 'viens', alemán 'komm'. 8×
AR["تَعالَ", "تَعَالَ", "هَلُمَّ"]·ben["এখানে", "এদিকে", "এস", "এসো"]·DE["komm", "δεῦρο"]·EN["come"]·FR["viens"]·heb["בֹא", "בּוֹא", "הֵנָּה"]·HI["अअ", "आ"]·ID["Marilah", "keluarlah", "kemarilah", "marilah", "marilah,"]·IT["deuro", "vieni"]·jav["Mangga-mriki", "Sami-rawuh", "mrenea", "mrika", "mrika,", "rawuha", "rawuha,"]·KO["오라", "와라", "와서", "이리-오라", "이리로"]·PT["Vem", "vem", "vem,"]·RU["иди", "приходи", "приходи,", "сюда"]·ES["Ven", "Ven,", "aquí", "ven"]·SW["Njoo,", "njoo", "unifuate"]·TR["Gel", "buraya", "gel"]·urd["آ", "آؤ"]
2. Hasta ahora — Extensión temporal del sentido espacial, que significa 'hasta ahora, hasta el momento presente'. En Romanos 1:13, Pablo escribe que fue impedido 'hasta ahora' (δεῦρο) de visitar Roma. El español recurre a 'ahora' y el inglés a 'present', mostrando el salto semántico del lugar ('acá') al tiempo ('hasta este punto'), un mapeo metafórico natural hallado en las lenguas indoeuropeas. 1×
AR["الآنَ"]·ben["এখন,"]·DE["komm"]·EN["present"]·FR["viens"]·heb["עַתָּה"]·HI["अब"]·ID["sekarang,"]·IT["vieni"]·jav["sapunika,"]·KO["지금"]·PT["agora"]·RU["сих-пор"]·ES["ahora"]·SW["sasa,"]·TR["şimdiye"]·urd["اب"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H3117 1. day, specific time (2231×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H8141 1. year, unit of time (880×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H6258 1. and now (421×)G2250 1. day (388×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5750 1. again, more, further (288×)H5769 1. forever, to eternity (280×)H6256 1. time, period (264×)H2320 1. month, calendar period (260×)H0310a 2. after (temporal) (258×)
Referencia BDB / Léxico
δεῦρο (Aeolic dialect δεῦρυ Refs 8th c.BC+, strengthened in Attic dialect δευρί Refs 5th c.BC+ in Attic dialect Inscrr., as Refs: late δευρεί Refs 4th c.AD+. adverb: __I of Place, hither, with all Verbs of motion, Refs 8th c.BC+; in pregnant sense with Verbs of rest, to [have come hither and] be here, δ. παρέστης Refs 5th c.BC+; τῆς δ. ὁδοῦRefs 5th c.BC+ __I.b later, here, τὰ δ., = sensible…