Search / G0868
ἀφίστημι: G0868
V-PMM-2S  |  15× in 3 senses
To depart or withdraw from a place; to fall away in apostasy from the faith; to draw others away or incite revolt.
The Greek verb aphistemi combines the prefix apo ('away from') with histemi ('to stand'), yielding a core meaning of 'standing away from' — departure in its most fundamental spatial sense. Most of its fifteen New Testament occurrences describe straightforward physical withdrawal: an angel departs from someone (Luke 2:37; Acts 12:10), the devil leaves Jesus after the temptation (Luke 4:13), or Paul urges separation from unrighteous company (2 Cor 12:8). But the theological weight of aphistemi falls on its metaphorical extension into apostasy. In Luke 8:13, those who receive the word with joy 'fall away in time of testing,' and 1 Timothy 4:1 warns that 'some will depart from the faith.' Spanish apartarse and apostatar, French s'eloigner and apostasier, and German abfallen all distinguish between physical leaving and spiritual defection. A single causative occurrence — Judas the Galilean 'drew away' people after him (Acts 5:37) — completes the picture.

Senses
1. depart or withdraw physically To depart, withdraw, or leave a place, person, or situation in a literal, physical sense. Eleven occurrences cover spatial separation: Anna 'did not depart from the temple' (Luke 2:37), the devil 'departed from him until an opportune time' (Luke 4:13), Jesus commands the wicked to 'depart from me' (Luke 13:27), and Peter's chains 'fell away from his hands' as the angel led him out (Acts 12:10). Spanish apartarse/retirarse, French s'eloigner/se retirer, and German sich entfernen all render this with standard spatial-departure vocabulary. Gamaliel's counsel in Acts 5:38 — 'keep away from these men and let them alone' — shows the verb in its pragmatic, non-theological register. 11×
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["ابتَعِدْ", "ابْتَعَدُوا", "اعْتَزَلَ", "انفَصَلَ", "اِبْتَعِدُوا", "تَبْرَحْ", "غَادَرَ", "فارَقَهُ", "لِيَبْتَعِدْ", "يَرْحَلَ"]·ben["চলে-গেল", "চলে-গেলেন", "চলে-যাওয়া", "চলে-যায়", "ছাড়ছিলেন", "দূরে-থাক", "সরে-গিয়ে", "সরে-গেল", "সরে-যাও"]·DE["abfallen", "entfernt-sich"]·EN["Depart", "departed", "having-departed", "having-withdrawn", "it-might-depart", "let-depart", "stand-away", "was-departing", "withdraw"]·FR["s'éloigner"]·heb["הִסְתַּלֵּק", "הִתְרַחֲקוּ", "הִתְרַחֵק", "יִסוּר", "יָסוּר", "מָשָׁה", "סָר", "סָרוּ", "סוּרוּ", "שֶׁעָזַב"]·HI["-पुरुषों-से", "अलग-हो-गया-था", "अलग-होकर", "चला-गया", "दूर-हो-जाओ", "दोओर-रह", "दोओर-रहे", "वह-दूर-हो", "हट-गए", "हटती-थी"]·ID["Hendaklah-menjauhi", "Menjauhlah", "Pergilah", "itu-meninggalkan", "meninggalkan", "menyingkir", "mundur", "mundurlah", "pergi", "yang-meninggalkan"]·IT["allontanarsi", "apeste", "aphistaso", "aphistato", "apostete", "apostētō"]·jav["<Padha-nedoh", "Sumingkira", "kang-nilar", "kesah", "késah", "késah-saking", "mundur", "nilar", "singkira", "sumingkira"]·KO["떠나", "떠나게", "떠나게-하라", "떠나다", "떠나라", "떠난-자를", "떠났다", "물러났다", "피하라"]·PT["Afasta-te", "Aparte-se", "afastai-vos", "afastava-se", "que-se-afastara", "se-afastasse", "tendo-se-afastado"]·RU["Да-отступит", "Удаляйся", "отойдите", "отошёл", "отступив", "отступившего", "отступил", "отступили", "отступило", "отступите", "отходила"]·ES["Apártate", "Apártese", "apartaos", "apartándose", "se-apartaba", "se-apartara", "se-apartaron", "se-apartó"]·SW["Ajiepushe", "Jiepushe", "akamwacha", "akaondoka", "akiondoka", "aliyewaacha", "aondoke", "hakuondoka", "ondokeni", "waacheni", "waliondoka"]·TR["Uzak-dur", "Uzaklasın", "ayrılanı", "ayrılarak", "ayrıldı", "ayrılsın", "ayrılıyordu", "uzak-durun", "uzaklaştı", "uzaklaştılar"]·urd["الگ-رہ", "الگ-ہوتی-تھی", "جاتا-رہا", "جُدا-ہو-کر", "دور-رہو", "دور-رہے", "دور-ہو", "چلا-گیا", "چھوڑ-گیا-تھا", "ہٹ-گئے"]
2. fall away in apostasy To fall away from the faith, to apostatize — a metaphorical and theological extension where the departure is spiritual rather than spatial. Three weighty occurrences carry this sense: the rocky-soil hearers who 'fall away in time of testing' (Luke 8:13), the prophetic warning that 'in later times some will depart from the faith' (1 Tim 4:1), and the exhortation to 'take care lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God' (Heb 3:12). Spanish apostatar, French apostasier, and German abfallen vom Glauben deploy dedicated apostasy vocabulary that physical-departure terms cannot capture. The English word 'apostasy' itself derives from this verb's noun form apostasia.
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["الارْتِدَادِ", "سَيَرْتَدُّ", "يَرتَدّونَ"]·ben["ত্যাগ-করবে", "সরে-যাওয়াতে", "সরে-যায়"]·DE["abfallen", "entfernt-sich"]·EN["fall-away", "falling-away", "will-depart"]·FR["s'éloigner"]·heb["יִסְתַלְּקוּ", "לִסְטוֹת", "נוֹפְלִים"]·HI["दूर-होने-में", "दोओर-हो-जअयेनगे", "फिर-जाते-हैं"]·ID["akan-murtad", "murtad"]·IT["aphistantai", "apostēnai", "apostēsontai"]·jav["bakal-murtad", "murtad", "nyingkir"]·KO["떠나기에서", "떠나리라", "떨어져-나간다"]·PT["apartar-se", "apostatarão", "se-afastam"]·RU["отступают", "отступить", "отступят"]·ES["apartarse", "apostatarán", "se-apartan"]·SW["kuondoka", "wanaanguka", "wataacha"]·TR["ayrılmaya", "döneklik-yapacak", "dönerler."]·urd["برگشتہ-ہوں-گے", "پھر-جانے", "ہٹ-جاتے-ہیں"]
3. draw away or mislead others To draw away, mislead, or cause others to revolt — a transitive causative use where the subject leads people away from their allegiance. A single clear occurrence in Acts 5:37 records that Judas the Galilean 'drew away people after him' in a failed insurrection during the census. Spanish hizo apartarse and French entraina confirm the causative force: this is not self-departure but the active seduction of others into defection. Gamaliel cites this incident alongside Theudas' revolt as evidence that movements without divine backing will collapse on their own.
MOVEMENT Linear Movement Withdrawal and Apostasy
AR["أَضَلَّ"]·ben["বিপথে-নিল"]·DE["entfernt-sich"]·EN["drew-away"]·FR["s'éloigner"]·heb["הֵסִיר"]·HI["और-वह"]·ID["menarik"]·IT["allontanarsi"]·jav["mbrontak"]·KO["이끄었다"]·RU["увлёк"]·ES["hizo-apartarse"]·SW["aliwavuta"]·TR["saptırdı"]·urd["بہکایا"]

Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

BDB / Lexicon Reference
ἀφίστημι: causal in present and imperfect, in future ἀποστήσω, and aorist I ἀπέστησα, as also in aorist I middle (see. below):—put away, remove, keep out of the way, τὸ ἀσθενέστατον τοῦ στρατεύματοςRefs 5th c.BC+; of diseases, Refs 5th c.BC+hinder from.., Refs 5th c.BC+; . τὰς τῶν πολεμίων ἐπιβουλάς frustrate them, Refs 5th c.BC+; . τὸν ἄρχοντα depose him, Refs 5th c.BC+ —aorist middle, Ἀργείων