ἀφίστημι: G0868
Apartarse o retirarse de un lugar; caer en apostasía abandonando la fe; arrastrar a otros o incitar a la revuelta.
Apartarse o retirarse de un lugar; caer en apostasía abandonando la fe; arrastrar a otros o incitar a la revuelta.
Sentidos
1. Apartarse, retirarse o abandonar un lugar, persona o situación en sentido litera — Apartarse, retirarse o abandonar un lugar, persona o situación en sentido literal y físico. Once ocurrencias cubren la separación espacial: Ana 'no se apartaba del templo' (Lc 2:37), el diablo 'se apartó de él hasta un momento oportuno' (Lc 4:13), Jesús ordena a los malvados 'apartaos de mí' (Lc 13:27), y las cadenas de Pedro 'cayeron de sus manos' cuando el ángel lo sacó (Hch 12:10). El español 'apartarse' y 'retirarse' expresan con claridad este movimiento de separación física. 11×
AR["ابتَعِدْ", "ابْتَعَدُوا", "اعْتَزَلَ", "انفَصَلَ", "اِبْتَعِدُوا", "تَبْرَحْ", "غَادَرَ", "فارَقَهُ", "لِيَبْتَعِدْ", "يَرْحَلَ"]·ben["চলে-গেল", "চলে-গেলেন", "চলে-যাওয়া", "চলে-যায়", "ছাড়ছিলেন", "দূরে-থাক", "সরে-গিয়ে", "সরে-গেল", "সরে-যাও"]·DE["abfallen", "entfernt-sich"]·EN["Depart", "departed", "having-departed", "having-withdrawn", "it-might-depart", "let-depart", "stand-away", "was-departing", "withdraw"]·FR["s'éloigner"]·heb["הִסְתַּלֵּק", "הִתְרַחֲקוּ", "הִתְרַחֵק", "יִסוּר", "יָסוּר", "מָשָׁה", "סָר", "סָרוּ", "סוּרוּ", "שֶׁעָזַב"]·HI["-पुरुषों-से", "अलग-हो-गया-था", "अलग-होकर", "चला-गया", "दूर-हो-जाओ", "दोओर-रह", "दोओर-रहे", "वह-दूर-हो", "हट-गए", "हटती-थी"]·ID["Hendaklah-menjauhi", "Menjauhlah", "Pergilah", "itu-meninggalkan", "meninggalkan", "menyingkir", "mundur", "mundurlah", "pergi", "yang-meninggalkan"]·IT["allontanarsi", "apeste", "aphistaso", "aphistato", "apostete", "apostētō"]·jav["<Padha-nedoh", "Sumingkira", "kang-nilar", "kesah", "késah", "késah-saking", "mundur", "nilar", "singkira", "sumingkira"]·KO["떠나", "떠나게", "떠나게-하라", "떠나다", "떠나라", "떠난-자를", "떠났다", "물러났다", "피하라"]·PT["Afasta-te", "Aparte-se", "afastai-vos", "afastava-se", "que-se-afastara", "se-afastasse", "tendo-se-afastado"]·RU["Да-отступит", "Удаляйся", "отойдите", "отошёл", "отступив", "отступившего", "отступил", "отступили", "отступило", "отступите", "отходила"]·ES["Apártate", "Apártese", "apartaos", "apartándose", "se-apartaba", "se-apartara", "se-apartaron", "se-apartó"]·SW["Ajiepushe", "Jiepushe", "akamwacha", "akaondoka", "akiondoka", "aliyewaacha", "aondoke", "hakuondoka", "ondokeni", "waacheni", "waliondoka"]·TR["Uzak-dur", "Uzaklasın", "ayrılanı", "ayrılarak", "ayrıldı", "ayrılsın", "ayrılıyordu", "uzak-durun", "uzaklaştı", "uzaklaştılar"]·urd["الگ-رہ", "الگ-ہوتی-تھی", "جاتا-رہا", "جُدا-ہو-کر", "دور-رہو", "دور-رہے", "دور-ہو", "چلا-گیا", "چھوڑ-گیا-تھا", "ہٹ-گئے"]
2. Abandonar la fe, apostatar — una extensión metafórica y teológica donde la parti — Abandonar la fe, apostatar — una extensión metafórica y teológica donde la partida es espiritual y no espacial. Tres pasajes de gran peso portan este sentido: los oyentes de terreno pedregoso que 'en el tiempo de la prueba se apartan' (Lc 8:13), la advertencia profética de que 'en los últimos tiempos algunos apostatarán de la fe' (1 Ti 4:1), y la exhortación a cuidar 'que no haya en ninguno de vosotros corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo' (He 3:12). El español distingue entre 'apartarse' y 'apostatar'. 3×
AR["الارْتِدَادِ", "سَيَرْتَدُّ", "يَرتَدّونَ"]·ben["ত্যাগ-করবে", "সরে-যাওয়াতে", "সরে-যায়"]·DE["abfallen", "entfernt-sich"]·EN["fall-away", "falling-away", "will-depart"]·FR["s'éloigner"]·heb["יִסְתַלְּקוּ", "לִסְטוֹת", "נוֹפְלִים"]·HI["दूर-होने-में", "दोओर-हो-जअयेनगे", "फिर-जाते-हैं"]·ID["akan-murtad", "murtad"]·IT["aphistantai", "apostēnai", "apostēsontai"]·jav["bakal-murtad", "murtad", "nyingkir"]·KO["떠나기에서", "떠나리라", "떨어져-나간다"]·PT["apartar-se", "apostatarão", "se-afastam"]·RU["отступают", "отступить", "отступят"]·ES["apartarse", "apostatarán", "se-apartan"]·SW["kuondoka", "wanaanguka", "wataacha"]·TR["ayrılmaya", "döneklik-yapacak", "dönerler."]·urd["برگشتہ-ہوں-گے", "پھر-جانے", "ہٹ-جاتے-ہیں"]
3. Arrastrar, desviar o provocar que otros se rebelen — un uso transitivo causativo — Arrastrar, desviar o provocar que otros se rebelen — un uso transitivo causativo donde el sujeto conduce a personas lejos de su lealtad. Una única ocurrencia clara en Hechos 5:37 registra que Judas el Galileo 'hizo apartarse al pueblo tras de sí' en una insurrección fallida durante el censo. El español 'hizo apartarse' y el francés 'entraîna' confirman la fuerza causativa: no se trata de una partida propia sino de la seducción activa de otros. 1×
AR["أَضَلَّ"]·ben["বিপথে-নিল"]·DE["entfernt-sich"]·EN["drew-away"]·FR["s'éloigner"]·heb["הֵסִיר"]·HI["और-वह"]·ID["menarik"]·IT["allontanarsi"]·jav["mbrontak"]·KO["이끄었다"]·RU["увлёк"]·ES["hizo-apartarse"]·SW["aliwavuta"]·TR["saptırdı"]·urd["بہکایا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
ἀφίστημι: causal in present and imperfect, in future ἀποστήσω, and aorist I ἀπέστησα, as also in aorist I middle (see. below):—put away, remove, keep out of the way, τὸ ἀσθενέστατον τοῦ στρατεύματοςRefs 5th c.BC+; of diseases, Refs 5th c.BC+hinder from.., Refs 5th c.BC+; ἀ. τὰς τῶν πολεμίων ἐπιβουλάς frustrate them, Refs 5th c.BC+; ἀ. τὸν ἄρχοντα depose him, Refs 5th c.BC+ —aorist middle, Ἀργείων…