Search / G0801
ἀσύνετος G0801
Adj-NMP  |  5× in 1 sense
Without understanding; senseless, foolish; lacking the capacity or willingness to comprehend spiritual or moral truth.
Denotes a person who lacks discernment or refuses to exercise understanding. Jesus uses it to rebuke his own disciples for failing to grasp a parable (Matt 15:16; Mark 7:18), while Paul applies it both to Gentiles whose thinking became futile (Rom 1:21, 31) and, quoting Deuteronomy, to a 'foolish nation' that provokes Israel to jealousy (Rom 10:19). Spanish 'sin-entendimiento' and French 'sans-intelligence' both capture the core idea of being 'without comprehension,' highlighting that this is a deficiency of spiritual perception, not merely low intelligence.

Senses
1. sense 1 Devoid of understanding or moral discernment, describing someone who fails to grasp what should be evident. In the Gospels, Jesus addresses the disciples as asunetoi when they miss the point of his teaching about defilement (Matt 15:16; Mark 7:18). Paul uses it in Romans to characterize both the darkened mind of idolaters (Rom 1:21) and their moral insensibility (Rom 1:31), and quotes Moses to describe a nation 'without understanding' (Rom 10:19). The French 'sans-intelligence' and Spanish 'sin-entendimiento' together underscore that the term marks a failure of comprehension rather than mere ignorance.
MENTAL_LIFE Understand Foolishness and Folly
AR["الفَهيمُ", "جَاهِلَةٍ", "غَيرَ-فاهِمينَ", "غَيْرُ-فَاهِمِينَ"]·ben["অবোধ", "বোধহীন", "বোধহীন,"]·DE["unverstaendig", "ἀσύνετοί"]·EN["foolish", "without-understanding"]·FR["insensé", "sans-intelligence"]·heb["חֲסְרֵי-בִּינָה", "חֲסַר-הֲבָנָה", "לְלֹא-מֵבִינִים", "לֹא-מֵבִין"]·HI["निर्बुद्ध", "निर्बुद्धि", "मूर्खता", "समझ-रहित"]·ID["bodoh", "tanpa-pengertian", "tidak-berakal,", "tidak-mengerti", "yang-tidak-berakal"]·IT["insensato", "privo-di-comprensione"]·jav["bodho,", "boten-mangertos", "ingkang-bodho", "mboten-mangretos", "tanpa-budi,"]·KO["깨닫지-못하는-자들", "깨닫지-못하는-자들인가", "깨달음이-없는-자들", "미련한"]·PT["insensata,", "insensato", "insensatos", "sem-entendimento"]·RU["непонятливы", "неразумное", "неразумные", "неразумных", "разгневаю"]·ES["insensata", "sin-entendimiento"]·SW["bila-ufahamu", "isiyoelewa", "la-kijinga,", "msioelewa", "wasio-na-ufahamu,"]·TR["akılsız", "anlayışsız", "anlayışsızlar"]·urd["بے-سمجھ", "نادان"]

Related Senses
H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H5315 1. soul, inner being (647×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)H4672 1. Qal: find, discover (289×)G1492 1. know facts or truths (285×)H3824 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (250×)H1245 1. seek, search for (200×)G1097 1. know, be acquainted with (196×)H2142 1. Qal: remember, recall (173×)G2588 1. heart (inner self, mind, will) (158×)H0977 1. choose, select (Qal active) (145×)G2147 1. find, discover (144×)G5590 1. soul, inner self (100×)H4672 2. Niphal: be found, be discovered (99×)H1875 1. seek, search for (96×)H5315 2. life, vitality (94×)H1847 1. knowledge, discernment (90×)H2450 1. wise, prudent (84×)H7911 1. Qal: to forget (83×)H3684 1. fool, dullard (70×)

BDB / Lexicon Reference
ἀσύνετος, Attic dialect ἀξ-, ον, void of understanding, witless, Refs 5th c.BC+: comparative, Refs 5th c.BC+; τί τάδ᾽ ἀσύνετ; what folly is this? Refs 5th c.BC+. adverb -τωςRefs 1st c.AD+ __2 with genitive, not able to understand, λόγουRefs 1st c.AD+ __II not to be understood, unintelligible, Refs 5th c.BC+. adverb -τωςRefs 2nd c.BC+