Buscar / G0801
ἀσύνετος G0801
Adj-NMP  |  5× en 1 sentido
Sin entendimiento; insensato, necio; que carece de capacidad o disposición para comprender la verdad espiritual o moral.
Designa a una persona que carece de discernimiento o se niega a ejercitar la comprensión. Jesús emplea este adjetivo para reprender a sus propios discípulos cuando no captan el sentido de una parábola (Mt 15:16; Mc 7:18), mientras que Pablo lo aplica tanto a los gentiles cuyo pensamiento se volvió vano (Ro 1:21, 31) como, citando Deuteronomio, a una 'nación insensata' que provoca a Israel a celos (Ro 10:19). El término señala una deficiencia de percepción espiritual, no simplemente una falta de inteligencia natural.

Sentidos
1. Falto de entendimiento Carente de comprensión o discernimiento moral, describe a quien no logra captar lo que debería ser evidente. En los Evangelios, Jesús llama ἀσύνετοι a los discípulos cuando no entienden su enseñanza sobre la contaminación (Mt 15:16; Mc 7:18). Pablo lo usa en Romanos para caracterizar la mente entenebrecida de los idólatras (Ro 1:21) y su insensibilidad moral (Ro 1:31), y cita a Moisés aplicándolo a una nación que provocará a Israel a celos (Ro 10:19).
MENTAL_LIFE Understand Foolishness and Folly
AR["الفَهيمُ", "جَاهِلَةٍ", "غَيرَ-فاهِمينَ", "غَيْرُ-فَاهِمِينَ"]·ben["অবোধ", "বোধহীন", "বোধহীন,"]·DE["unverstaendig", "ἀσύνετοί"]·EN["foolish", "without-understanding"]·FR["insensé", "sans-intelligence"]·heb["חֲסְרֵי-בִּינָה", "חֲסַר-הֲבָנָה", "לְלֹא-מֵבִינִים", "לֹא-מֵבִין"]·HI["निर्बुद्ध", "निर्बुद्धि", "मूर्खता", "समझ-रहित"]·ID["bodoh", "tanpa-pengertian", "tidak-berakal,", "tidak-mengerti", "yang-tidak-berakal"]·IT["insensato", "privo-di-comprensione"]·jav["bodho,", "boten-mangertos", "ingkang-bodho", "mboten-mangretos", "tanpa-budi,"]·KO["깨닫지-못하는-자들", "깨닫지-못하는-자들인가", "깨달음이-없는-자들", "미련한"]·PT["insensata,", "insensato", "insensatos", "sem-entendimento"]·RU["непонятливы", "неразумное", "неразумные", "неразумных", "разгневаю"]·ES["insensata", "sin-entendimiento"]·SW["bila-ufahamu", "isiyoelewa", "la-kijinga,", "msioelewa", "wasio-na-ufahamu,"]·TR["akılsız", "anlayışsız", "anlayışsızlar"]·urd["بے-سمجھ", "نادان"]

Sentidos Relacionados
H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H5315 1. soul, inner being (647×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)H4672 1. Qal: find, discover (289×)G1492 1. know facts or truths (285×)H3824 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (250×)H1245 1. seek, search for (200×)G1097 1. know, be acquainted with (196×)H2142 1. Qal: remember, recall (173×)G2588 1. heart (inner self, mind, will) (158×)H0977 1. choose, select (Qal active) (145×)G2147 1. find, discover (144×)G5590 1. soul, inner self (100×)H4672 2. Niphal: be found, be discovered (99×)H1875 1. seek, search for (96×)H5315 2. life, vitality (94×)H1847 1. knowledge, discernment (90×)H2450 1. wise, prudent (84×)H7911 1. Qal: to forget (83×)H3684 1. fool, dullard (70×)

Referencia BDB / Léxico
ἀσύνετος, Attic dialect ἀξ-, ον, void of understanding, witless, Refs 5th c.BC+: comparative, Refs 5th c.BC+; τί τάδ᾽ ἀσύνετ; what folly is this? Refs 5th c.BC+. adverb -τωςRefs 1st c.AD+ __2 with genitive, not able to understand, λόγουRefs 1st c.AD+ __II not to be understood, unintelligible, Refs 5th c.BC+. adverb -τωςRefs 2nd c.BC+