ἀπόκειμαι G0606
to be laid away, stored up, reserved; to be appointed or destined
Functioning as the passive of 'lay aside,' this verb describes something stored away for future use or assigned by destiny. Its NT range is striking: a mina wrapped in a cloth (Luke 19:20), the hope laid up in heaven (Col 1:5), the crown of righteousness reserved for Paul (2 Tim 4:8), and the divine appointment of death for all humanity (Heb 9:27). Spanish distinguishes 'reservada/reservado' for the stored-treasure sense from 'guardada' for safekeeping, while French 'réservé' covers both reservation and destiny.
Senses
1. sense 1 — To be laid up in store, reserved, or destined for a future purpose or appointed outcome. In Luke 19:20, the servant kept his mina 'laid away' in a cloth — simple physical storage. Colossians 1:5 and 2 Timothy 4:8 elevate the image to eschatological hope and reward 'laid up' or 'reserved' in heaven. Hebrews 9:27 shifts to divine appointment: it is 'laid up' for people to die once. Spanish 'reservado/guardada' and French 'réservé' confirm this dual sense of safekeeping and destined allocation across all four contexts. 4×
AR["المُذَّخَرِ", "مَحْفوظٌ", "مَخزونًا", "مَوْضوعٌ"]·ben["নির্ধারিত", "রক্ষিত", "রাখা-আছে", "রেখে-দেওয়া"]·DE["aufbewahrt", "ἀποκειμένην"]·EN["being-laid-up", "is-laid-up", "it-is-appointed", "laid-away"]·FR["réservé"]·heb["מֻנָּח", "מוּנָח", "צָפוּן", "שְׁמוּרָה"]·HI["ठहराया-गया-है", "रख-है", "रखि-हुइ", "रखी-हुई"]·ID["disimpan", "ditentukan", "tersimpan", "yang tersimpan"]·IT["apokeimenen", "apokeimenēn", "apokeitai"]·jav["dipuntetepaken", "kabuntel", "kasimpen", "sumadya"]·KO["넣어-둔", "쌓아둔", "예비되어-있다", "예비되어-있으니"]·PT["está-reservado", "guardada", "reservada"]·RU["определено", "отложен", "сохраняемой", "хранимую"]·ES["está-reservada", "está-reservado", "guardada", "reservada"]·SW["imewekwa", "lililowekwa"]·TR["ayrılmış", "konmuştur", "saklanan", "saklanmış"]·urd["رکھا-ہوا-ہے", "رکھی-ہوئی", "رکھی-ہوئی-ہے", "مقرر-ہے"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
ἀπόκειμαι, future -κείσομαι, used as passive of ἀποτίθημι, to be laid away from, προμαθείας ἀπόκεινται ῥοαί the tides of events lie beyond our foresight, Refs 5th c.BC+ __II absolutely, to be laid up in store, of money, ἀ. ἔνδον ἀργύριονRefs 6th c.BC+; τινί for one's use, Refs 5th c.BC+; χάρις.. ξύν᾽ ἀπόκειται (as Reisig for ξῠναπόκειται) is laid up as a common possession, Refs 5th c.BC+: hence,…