ἀπέρχομαι G0565
Irse, partir; de cosas o condiciones: pasar, cesar; también de noticias que se difunden o de ir en pos de algo
Ἀπέρχομαι es el verbo de uso corriente en el Nuevo Testamento para la partida: simple, físico y frecuente. Compuesto de ἀπό («lejos de») y ἔρχομαι («venir/ir»), describe el movimiento humano más básico de dejar un lugar y dirigirse a otro. Las parábolas de Jesús están llenas de él: la audiencia del sembrador «se va» (Mt 13:25), el mercader «va» a venderlo todo por la perla (Mt 13:46), y los invitados «se marchan» a sus campos y negocios (Mt 22:5). En los Evangelios funciona frecuentemente como marcador de transición narrativa. Un sentido secundario, más silencioso pero teológicamente profundo, emerge en Apocalipsis, donde el verbo pasa de lo espacial a lo temporal: «el primer ay ha pasado» (Ap 9:12), «el primer cielo y la primera tierra pasaron» (Ap 21:1). Dos usos raros completan el cuadro: noticias que «salen» por una región (Mt 4:24) y la descripción en Judas de Sodoma «yendo en pos de» vicios (Jud 7).
Sentidos
1. irse, partir físicamente — Irse o partir físicamente de un lugar o persona — el sentido central abrumador con 112 ocurrencias, que cubre el movimiento humano ordinario a lo largo de las secciones narrativas del Nuevo Testamento. En Mt 8:33 los porqueros «se fueron» a la ciudad; en Mt 9:7 el paralítico «se fue» a su casa; en Mt 13:46 el mercader «fue y vendió» todo por la perla de gran precio. El español emplea «se fue» o «partió». 112×
AR["انْصَرَفَ", "ذَهَبَ", "مَضَى"]·ben["গেল", "চলে-গেল", "চলে-গেলেন"]·DE["geht-weg", "weggehen"]·EN["departed", "he-departed", "he-went-away", "went", "went-away"]·FR["s'en-aller"]·heb["הָלְכָה", "הָלַךְ"]·HI["आज्ञा-दे", "गया", "चल-गय", "चलअ-गय", "चला-गया", "चले-गये"]·ID["Dia-pergi", "dia-pergi", "ia-pergi", "meninggalkan", "pergi", "pergilah"]·IT["andare-via"]·jav["ilang", "késah", "késah.", "lunga", "panjenenganipun-késah", "tindak"]·KO["가지-않았다", "갔다", "떠나갔다", "떠나셨다", "떠났다"]·PT["foi", "foi-embora", "foi-se", "foi.", "partiu"]·RU["отошла", "отошёл", "ошла", "пошёл.", "ушёл"]·ES["fue", "partió", "se-fue"]·SW["akaenda", "akaenda-zake", "akaondoka", "akihuzunika", "alienda", "aliondoka", "ukamwacha", "uliondoka"]·TR["gitti"]·urd["چلا-گیا", "گھر", "گیا"]
Matt 8:33, Matt 9:7, Matt 13:25, Matt 13:28, Matt 13:46, Matt 14:15, Matt 16:4, Matt 18:30, Matt 19:22, Matt 21:29, Matt 21:30, Matt 25:18 (+38 más)
2. pasar, terminar — De cosas, condiciones o épocas que pasan o llegan a su fin — 4 ocurrencias concentradas en el Apocalipsis. En Ap 9:12 «el primer ay pasó»; en Ap 11:14 «el segundo ay pasó»; en Ap 21:1 «el primer cielo y la primera tierra pasaron»; y en Ap 21:4 el llanto, el dolor y la muerte «pasaron». El español cambia a vocabulario temporal con 'pasar', marcando la transición del movimiento espacial a la cesación cósmica. 4×
AR["ذَهَبَتا", "ذَهَبَتْ", "مَضى", "مَضَى"]·ben["গেল", "চলে-গেছে", "চলে-গেছে।"]·DE["weggehen"]·EN["has-passed", "passed-away"]·FR["s'en-aller"]·heb["חָלְפוּ", "עָבַר"]·HI["चले-गईं", "चले-गए", "बीत-गई।"]·ID["berlalu", "berlalu."]·IT["andare-via"]·jav["sampun-kesah", "sampun-langkung", "sampun-sirna"]·KO["지나갔고", "지나갔다", "지나갔으니"]·PT["passaram", "passou"]·RU["прошло.", "ушли", "ушло"]·ES["pasaron,", "pasaron.", "pasó"]·SW["umepita.", "vimepita.", "zimepita,"]·TR["geçti", "gittiler"]·urd["گزر-گئی", "گزر-گئیں"]
3. difundirse, extenderse — De noticias, fama o informes que salen o se difunden por una región — una sola ocurrencia en Mt 4:24, donde «la noticia de él se difundió [ἀπῆλθεν] por toda Siria». El español «salió» capta la idea de información que viaja como si fuera una persona que parte de un lugar y llega a muchos otros. Es una extensión metonímica natural del sentido 1: en lugar de una persona, es un informe el que «se va». 1×
AR["ذَاعَ"]·ben["গেল"]·DE["geht-weg"]·EN["went-out"]·FR["s'en-aller"]·heb["יָצָא"]·HI["गई"]·ID["tersebar"]·IT["andare-via"]·jav["kawartosaken"]·KO["퍼졌다"]·PT["saiu"]·ES["salió"]·SW["ilienda"]·TR["gitti"]·urd["پھیل-گئی"]
4. ir en pos de, seguir — Ir en pos de o perseguir — una sola ocurrencia en Jud 7, donde Sodoma y Gomorra, «habiendo ido en pos de [ἀπελθοῦσαι ὀπίσω] vicios contra naturaleza», sirven de ejemplo del juicio divino. El español «yendo» y el francés «étant allées» usan verbos de movimiento simples, pero la construcción ἀπέρχομαι ὀπίσω reconvierte paradójicamente el verbo de partida en verbo de búsqueda. 1×
amh["የሄዱ"]·AR["ذاهبة"]·ben["গমনকারী"]·ces["odešedší"]·dan["gående-bort"]·DE["nachgehend"]·ell["απελθούσαι"]·EN["having-gone-after"]·FR["étant-allées"]·guj["ગયા"]·hat["ale"]·hau["sun-bi"]·heb["שהלכו"]·HI["जाकर"]·hun["elmenvén"]·ID["yang-pergi"]·IT["essendo-andate"]·jav["kesah"]·JA["行った者たち"]·KO["따라가서"]·mar["जाणाऱ्या"]·mya["လိုက်သွားသော"]·nld["achternagegaan-zijnde"]·nor["bortgående"]·pnb["جان-والیاں"]·pol["odszedłszy"]·PT["indo"]·ron["umblând"]·RU["пошедшие"]·ES["yendo"]·SW["wakifuata"]·swe["gående-efter"]·tam["போய்"]·tel["వెళ్ళి"]·tgl["pumunta"]·TH["ไปตาม"]·TR["gidip"]·ukr["пішовши"]·urd["جانے-والے"]·VI["đi-theo"]·yor["tí-wọ́n-lọ"]·yue["去-咗"]·ZH["去追随"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H3212 1. go, depart, travel (884×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H1980 1. to go, travel (Qal) (283×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)
Referencia BDB / Léxico
ἀπέρχομαι, future -ελεύσομαι (Attic dialect future ἄπειμι): perfect -ελήλυθα: aorist -ῆλθον:— go away, depart from, with genitive, πάτρηςRefs 8th c.BC+ cease from tears. Refs 5th c.BC+ __2 with εἰς, implying departure from one place and arrival at another, ἀ. ἐς τὰς ΣάρδιςRefs 5th c.BC+; ἀ. ἐπ᾽ οἴκου depart homewards, Refs 5th c.BC+; ἀπῆλθεν ὅθεν.. went back to the place whence he came, Refs 5th…