ἀπέρχομαι G0565
To go away, depart; to leave one place for another; of things or conditions: to pass away, come to an end; also of news spreading abroad or of going after something.
Aperchomai is the New Testament's workhorse verb for departure — simple, physical, and frequent. Compounded from apo ('away from') and erchomai ('to come/go'), it describes the most basic human motion of leaving one place and heading to another. Jesus' parables are full of it: the sower's audience 'goes away' (Matt 13:25), the merchant 'goes' to sell everything for the pearl (Matt 13:46), and the invited guests 'go off' to their fields and businesses (Matt 22:5). In the Gospels it often carries narrative weight as a scene-transition marker: people depart, and the story moves forward. Spanish se fue and partio both capture this clean departure sense, while German weggehen preserves the prefix structure. A quieter but theologically profound secondary sense emerges in Revelation, where the verb shifts from spatial to temporal: 'the first woe has passed away' (Rev 9:12), 'the first heaven and the first earth passed away' (Rev 21:1). Here departure becomes cosmic cessation. Two rare uses round out the picture: news 'going out' into a region (Matt 4:24), and Jude's description of Sodom 'going after' strange flesh (Jude 7), where the departure-verb is paradoxically repurposed for pursuit.
Senses
1. go away, depart physically — To go away or depart physically from a place or person — the overwhelming core sense at 112 occurrences, covering ordinary human movement throughout the narrative sections of the New Testament. In Matt 8:33 the swineherds 'went away' into the city; in Matt 9:7 the paralytic 'went away' to his house; in Matt 13:46 the merchant 'went and sold' everything for the pearl of great price. The verb frequently follows encounters with Jesus — people depart having been healed, instructed, or challenged. Spanish se fue and partio render straightforward departure; German weggehen and French s'en aller both preserve the 'away' prefix that mirrors Greek apo-. The verb takes eis + accusative for destination ('went away into the mountain,' Mark 6:46), pros + accusative for personal destination ('went to him,' John 6:68), and absolute use with no stated goal. In John 6:66-68 disciples 'go away' from Jesus, prompting Peter's great confession — here the spatial verb carries the theological weight of apostasy versus fidelity. 112×
AR["انْصَرَفَ", "ذَهَبَ", "مَضَى"]·ben["গেল", "চলে-গেল", "চলে-গেলেন"]·DE["geht-weg", "weggehen"]·EN["departed", "he-departed", "he-went-away", "went", "went-away"]·FR["s'en-aller"]·heb["הָלְכָה", "הָלַךְ"]·HI["आज्ञा-दे", "गया", "चल-गय", "चलअ-गय", "चला-गया", "चले-गये"]·ID["Dia-pergi", "dia-pergi", "ia-pergi", "meninggalkan", "pergi", "pergilah"]·IT["andare-via"]·jav["ilang", "késah", "késah.", "lunga", "panjenenganipun-késah", "tindak"]·KO["가지-않았다", "갔다", "떠나갔다", "떠나셨다", "떠났다"]·PT["foi", "foi-embora", "foi-se", "foi.", "partiu"]·RU["отошла", "отошёл", "ошла", "пошёл.", "ушёл"]·ES["fue", "partió", "se-fue"]·SW["akaenda", "akaenda-zake", "akaondoka", "akihuzunika", "alienda", "aliondoka", "ukamwacha", "uliondoka"]·TR["gitti"]·urd["چلا-گیا", "گھر", "گیا"]
Matt 8:33, Matt 9:7, Matt 13:25, Matt 13:28, Matt 13:46, Matt 14:15, Matt 16:4, Matt 18:30, Matt 19:22, Matt 21:29, Matt 21:30, Matt 25:18 (+38 more)
2. pass away, elapse — Of things, conditions, or epochs that pass away or come to an end — 4 occurrences concentrated in the Apocalypse. In Rev 9:12 'the first woe has passed' (apelthen); in Rev 11:14 'the second woe has passed'; in Rev 21:1 'the first heaven and the first earth passed away'; and in Rev 21:4 mourning, crying, and pain 'have passed away.' Spanish pasaron and paso shift to temporal vocabulary, while German vergehen captures the cessation nuance. French s'en aller remains the same form as sense 1, relying on context to disambiguate. This metaphorical extension treats abstract realities as travelers who depart the scene. The theological weight is enormous: in Rev 21:1-4 the entire old creation 'goes away,' making room for the new. The verb that normally marks a minor narrative transition in the Gospels becomes in Revelation a word for cosmic eschatological transformation. 4×
AR["ذَهَبَتا", "ذَهَبَتْ", "مَضى", "مَضَى"]·ben["গেল", "চলে-গেছে", "চলে-গেছে।"]·DE["weggehen"]·EN["has-passed", "passed-away"]·FR["s'en-aller"]·heb["חָלְפוּ", "עָבַר"]·HI["चले-गईं", "चले-गए", "बीत-गई।"]·ID["berlalu", "berlalu."]·IT["andare-via"]·jav["sampun-kesah", "sampun-langkung", "sampun-sirna"]·KO["지나갔고", "지나갔다", "지나갔으니"]·PT["passaram", "passou"]·RU["прошло.", "ушли", "ушло"]·ES["pasaron,", "pasaron.", "pasó"]·SW["umepita.", "vimepita.", "zimepita,"]·TR["geçti", "gittiler"]·urd["گزر-گئی", "گزر-گئیں"]
3. sense 3 — Of news, report, or fame that goes out or spreads through a region — a single occurrence at Matt 4:24 where 'the report of him went out (apelthen) into all Syria.' Spanish salio ('went out') and English 'went out' both capture the idea of information traveling as if it were a person departing from one place and arriving at many others. This is a natural metonymic extension of sense 1: instead of a person going away, it is a report that 'departs' from its origin point and travels outward. The construction parallels other NT fame-spreading formulas (cf. Mark 1:28 with exelthen), but aperchomai here preserves the 'away from origin' directionality of the apo- prefix that distinguishes it from the more neutral exerchomai. 1×
AR["ذَاعَ"]·ben["গেল"]·DE["geht-weg"]·EN["went-out"]·FR["s'en-aller"]·heb["יָצָא"]·HI["गई"]·ID["tersebar"]·IT["andare-via"]·jav["kawartosaken"]·KO["퍼졌다"]·PT["saiu"]·ES["salió"]·SW["ilienda"]·TR["gitti"]·urd["پھیل-گئی"]
4. sense 4 — To go after or pursue — a single occurrence in Jude 7, where Sodom and Gomorrah 'having gone after (apelthousai opiso) other flesh' serve as an example of divine judgment. Spanish yendo ('going') and French etant allees ('having gone') both use simple motion verbs, but the construction aperchomai opiso ('go away after') repurposes the departure verb as a pursuit verb — a paradox of leaving one's proper place in order to chase after what is forbidden. German nachgehend ('going after') captures the pursuit explicitly. The prepositional phrase opiso sarkos heteras ('after other flesh') transforms spatial 'going away' into moral deviation. This usage has parallels in LXX constructions where 'going after' foreign gods (cf. Deut 6:14 LXX poreuomai opiso) marks apostasy — Jude applies the same departure-as-transgression metaphor to sexual ethics. 1×
amh["የሄዱ"]·AR["ذاهبة"]·ben["গমনকারী"]·ces["odešedší"]·dan["gående-bort"]·DE["nachgehend"]·ell["απελθούσαι"]·EN["having-gone-after"]·FR["étant-allées"]·guj["ગયા"]·hat["ale"]·hau["sun-bi"]·heb["שהלכו"]·HI["जाकर"]·hun["elmenvén"]·ID["yang-pergi"]·IT["essendo-andate"]·jav["kesah"]·JA["行った者たち"]·KO["따라가서"]·mar["जाणाऱ्या"]·mya["လိုက်သွားသော"]·nld["achternagegaan-zijnde"]·nor["bortgående"]·pnb["جان-والیاں"]·pol["odszedłszy"]·PT["indo"]·ron["umblând"]·RU["пошедшие"]·ES["yendo"]·SW["wakifuata"]·swe["gående-efter"]·tam["போய்"]·tel["వెళ్ళి"]·tgl["pumunta"]·TH["ไปตาม"]·TR["gidip"]·ukr["пішовши"]·urd["جانے-والے"]·VI["đi-theo"]·yor["tí-wọ́n-lọ"]·yue["去-咗"]·ZH["去追随"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H3212 1. go, depart, travel (884×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H1980 1. to go, travel (Qal) (283×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)
BDB / Lexicon Reference
ἀπέρχομαι, future -ελεύσομαι (Attic dialect future ἄπειμι): perfect -ελήλυθα: aorist -ῆλθον:— go away, depart from, with genitive, πάτρηςRefs 8th c.BC+ cease from tears. Refs 5th c.BC+ __2 with εἰς, implying departure from one place and arrival at another, ἀ. ἐς τὰς ΣάρδιςRefs 5th c.BC+; ἀ. ἐπ᾽ οἴκου depart homewards, Refs 5th c.BC+; ἀπῆλθεν ὅθεν.. went back to the place whence he came, Refs 5th…