Search / G0425
ἄνεσις G0425
N-NFS  |  5× in 1 sense
Relief, relaxation, liberty; a loosening of pressure or constraint, whether physical, emotional, or circumstantial.
From aniēmi (to loosen, let up), anesis literally means a slackening of tension—like releasing a drawn bowstring. In the NT it spans a range from physical liberty (Acts 24:23, where Felix grants Paul anesis in custody) to emotional relief (2 Cor 2:13, 7:5, where Paul finds no rest for his spirit or flesh) to eschatological comfort (2 Thess 1:7, promising relief to the afflicted). Paul also uses it in 2 Corinthians 8:13 to assure the Corinthians that his collection appeal is not meant to bring them hardship. Spanish captures the breadth nicely: 'libertad' for the custodial sense, 'alivio' for emotional relief, 'descanso' for rest.

Senses
1. sense 1 A loosening, relief, or relaxation of pressure—whether physical constraint, emotional distress, or external affliction. The root metaphor is of tension being released. Felix orders that Paul be given anesis in his imprisonment, meaning relaxed custody with freedom to receive visitors (Acts 24:23)—Spanish 'libertad' captures this well. Paul twice describes his inability to find anesis for his spirit (2 Cor 2:13) or his flesh (2 Cor 7:5), using it for inner restlessness—hence Spanish 'alivio/descanso.' In 2 Thess 1:7 it promises eschatological relief from persecution, and in 2 Cor 8:13 it means ease or comfort in contrast to hardship. French 'détente' elegantly preserves the core image of released tension.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Rest and Refreshment
AR["تَخْفِيفٌ", "راحَةً", "راحَةٌ"]·ben["বিশ্রাম", "বিশ্রাম,", "স্বস্তি,", "স্বাচ্ছন্দ্য"]·DE["ἄνεσιν", "ἄνεσις"]·EN["liberty", "relief", "rest"]·FR["détente", "ἄνεσιν"]·heb["הֲקֵלָה", "הֲקָלָה", "מְנוּחָה"]·HI["आराम", "विश्रअन्ति", "विश्राम"]·ID["kelegaan", "kelonggaran,", "ketenangan"]·IT["anesin", "sollievo"]·jav["ayem", "longgar,", "tentrem"]·KO["안식을", "안식이고", "자유를", "편함을"]·PT["alívio", "descanso"]·RU["облегчение", "отраду", "покоя"]·ES["alivio", "descanso", "libertad"]·SW["pumziko", "pumziko,", "uhuru", "wapate-pumziko,"]·TR["rahatlama", "serbestlik"]·urd["آرام"]

Related Senses
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)

BDB / Lexicon Reference
ἄνεσις, genitive εως, Ionic dialect ιος, : (ἀνιημι):— loosening, relaxing, τῶν χορδῶν of the strings, opposed to ἐπίτασις, Refs 5th c.BC+; coupled with χάλασις,Refs 4th c.BC+; πάγων ., i.e. a thaw, Refs 1st c.AD+; of the ebb-tide, Refs 1st c.BC+ __2 metaphorically, remission, abatement, κακῶνRefs 5th c.BC+; opposed to θλῖψις, NT; λύπης, μοχθηρίας, etc., Refs 1st c.BC+; . φόρων, τελῶν,