Domains / Comparison

Comparison

Louw-Nida Category · 74 senses · 56 lemmas

Sub-domains

Comparison and Manner (43)Likeness and Comparison (20)Equal Same Worth (8)Likewise Similarly (3)

Lemmas in this domain

מָה rarely מָה־ (e.g. Gn 31:43; Jos 22:16; Ju 8:1), מַה־, מַה·, מֶה, מַ· (†Ex 4:2; Is 3:15; Mal 1:13; 1 Ch 15:13; 2 Ch 30:3), מָ (only in מָהֵם †Ez 8:6 Kt., Qr. מָה הֵם)—on the distinction in the use of these forms, see Ges§ 37—pron. interrog. and indef. what? how? aught; used of things, as מִי of persons (Aramaic ܡܳܐ, מָא, Arabic مَا; prob. apoc. from a longer form with n or nt, Assyrian minû (DlHWB 417 f.), Ethiopic ምንት: ment; cf. WCG 123 ff. Köii. 368):— 1. interrog. what? a. in a direct question, before either verbs or nouns Gn 4:10 מֶה עשׂית what hast thou done? 15:2 מה־תתן־לי what wilt thou give me? Ex 3:13 מַה־שְּׁמוֹ, 12:26; 13:14 and so very often: מַה־הִיא Zc 5:6; מה אלה Zc 1:9; מָה אַתָּה רֹאֶה Je 1:11; Am 7:8 +; Jl 4:14 מה אתם לי; Ju 18:8 מה אתם vid. Comm., v 24 מה לי עוד what have I still? Is 21:11 מה־מלילה what (= how much) of the night (is past)? = as what? (qualem?) Hg 2:3 (cf. מִי Am 7:2); to express surprise, Jb 9:12 who shall say to him, מה תעשׂה what doest thou? 22:13 Ec 8:4; Is 45:9, 10; sq. כִּי, Gn 20:10 מה ראית כי עשׂית what hadst thou in view, that thou hast done, etc.? 31:36 Ex 16:7 וְנַחְנוּ מָה כִּי and what are we, that …? 32:21 Nu 22:28; Hb 2:18, etc. Note in partic.—(a) מָה is followed sometimes by a subst. in appos. (against Arabic usage, which does not permit this: WAG. ii. § 170), so that it becomes virtually an adj.: מַה־בֶּצַע what profit …? Gn 37:26 ψ 30:10 Mal 3:14; Is 40:18 מַה־דְּמוּת, Mal 1:13 ψ 89:48 זְכָר־אֲנִי מֶה חָ֑לֶד (inverted for מַה חֶלֶד אָ֑נִי) remember (of) what (short) duration I am, Ec 1:3; 5:10, 15; 6:8, 11 (Da § 8, R. 2 Köiii. 23 f.); as exclam., ψ 89:48b (?) Jb 26:14. And with the subst. idiom. at the end (in Arabic preceded then by مِنْ: WAG. ii. § 49. 7), 1 S 26:18 ומַה־בידי רעה and what is there in my hand, evil? 20:10 (vid. 3), 2 S 19:29; 24:13; 1 K 12:16; Je 2:5 מה־מצאו אבותיכם בי עָוֶל, Ec 11:2 Est 6:3. (b) מַה־זֶּה what, now? 1 S 10:11, contr. מַזֶּה †Ex 4:2 (זֶה 4 c); Gn 3:13 מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ; 12:18; 29:25 מַה־זֹּאת עָשִׂיתָה לִּי; similarly 26:10; 42:28 +, either what, now, hast thou done? or what is this that thou hast done? (vid. זֶה 4 d). (c) מַה־לְּךָ what to thee? i.e. what aileth thee? or what dost thou want? Gn 21:17 מַה־לָּךְ הָגָר; Jos 15:18; 2 S 14:5; 1 K 1:16; 2 K 6:28; Ez 18:2 (accents); sq. כִּי, Ju 18:23 מה־לך כי נזעקת, Gn 20:9 (cf. 1 S 11:5 מה לעם כי יבכו), Is 22:1 מַה־לָּךְ כִּי עָלִית (cf. τί παθὼν τοῦτο ποιεῖς;), ψ 114:5; without כִּי Is 3:15 (cf. Qor 57:8, 10); with a ptcp., Jon 1:6 what is it to thee as a sleeper? (accus.: Da § 70a cites Qor 74:50), Ez 18:2 (if אתם be treated as strengthening לכם). (d) מַה־לְּךָ (לִי) פֹה = what hast thou (have I) here? Ju 18:3; 1 K 19:9; Is 22:16; 52:5. (e) in the genit., Jer 8:9 וְחָכְמַת־מֶה לָהֶם, and wisdom of what (= what kind of wisdom) is theirs? Nu 23:3 (v. infr. 3). b. often in an indirect question, as after ראה, Gn 2:19 to see מה־יקרא־לו what he would call it, 37:20 וְנִרְאֶה מה־יהיו חלֹמֹתיו to what his dreams will come, Nu 13:19f.; Hb 2:1; הִכִּיר Gn 31:32; ידע 39:8; Ex 2:4 לדעת מה־יֵּעָשֶׂה לו, 16:15; 32:1; Jb 34:4; שׁמע Nu 9:8 וְאשׁמעה מה־יצוה י׳ (cf. ψ 85:9), 2 S 17:5; פֹּרַשׁ Nu 15:34; שׁאל 1 K 3:5; 2 K 2:9; הֵבִין Jb 6:24; 23:5: Nu 13:18 וראיתם את הארץ מה היא, ψ 39:5 Is 41:22 הראשׁנות מָה הֵנָּה הַגִּידוּ.—In some such cases it approximates in meaning to the simple rel., as Jer 7:17; 33:24; Mi 6:5, 8; Jb 34:33. c. = of what kind? (Germ. was für ein …?), with an insinuation of blame, or reproach, or contempt: Gn 37:10 מה החלום הזה what is this dream which thou hast dreamt? 44:15 Jos 22:16 Ju 8:1; 15:11; 20:12 1 S 29:3 מָה הָעִבְרִים האלה, 1 K 9:13 מה הערים האלה אשׁר נתתה לי, 2 K 9:22; 18:19. d. מה is often used in questions to which the answer little, or nothing, is expected, and it thus becomes equivalent to a rhetorical negative (cf. הֲ b, מִי f c): (a) Gn 23:15 land worth 400 shekels ��, מה היא what is it? (i.e. it is something quite insignificant), 27:37 Ju 8:3 ומה־יכלתי עשׂות ככם, 14:18 Ho 9:5; 10:3 ψ 30:10; 56:5; Jb 15:9; 16:6; 21:21; 22:13, 17; La 2:13; Ct 5:9 מַה־דּוֹדֵךְ מִדּוֹד what is thy beloved (more) than a(nother) beloved? ‖ לא, 1 K 12:16 מַה־לָּנוּ חֵלֶק בְּדָוִד וְלֹא־נַחֲלָה בְּבֶן יִשַׁי (2 S 20:1 אֵין־לָנוּ חֵלֶק וג׳), Jb 16:6. (b) sq. כִּי (כִּי 1 f), Gn 20:9; 37:26 מַה־בֶּצַע כִּי נַהֲרֹג what profit (is it) that we should slay him? Ex 16:7 Nu 16:11 Hb 2:18 2 K 8:13 what is thy servant, the dog, that he should do, etc.? and often in poetry, as ψ 8:5 מָה אנושׁ כי תזכרנו what is man that thou rememberest him? Jb 6:11 מַה־כֹּחִי כִּי אֲיַחֵל, v 11b; 7:17; 15:12f, 14; 16:3; 21:15 + (cf. מִי f b). Hence, (c) in the formula of repudiation, or emphatic denial, (וְלָכֶם) מַה־לִּי וָלָךְ what is there (common) to me and to thee? i.e. what have I to do with thee? †Ju 11:12; 2 S 16:10 מה לי ולכם, 19:23; 1 K 17:18; 2 K 3:13; 2 Ch 35:21; cf. Jos 22:24; 2 K 9:18, 19; rather differently, without וְ, †Je 2:18 מה לך לדרך מ׳ what is there to thee with reference to the way to Egypt? Ho 14:9 מַה־לּוֹ לַעֲצַבִּים, cf. ψ 50:16 (לְסַפֵּר); with את, †Je 23:28 מַה־לַתֶּבֶן אֶת־הַבָּר beside (or in comparison with) the wheat? cf. τί ἐμοὶ (ἡμῖν) καὶ σοί; Mt 8:29 Mk 5:7 Jn 2:4; and Arabic مَا لِى وَلَهُ e. = whatsoever (cf. מִי g): (a) Ju 9:48 מה אתם ראיתם עשׂיתי מהרו עשׂו כמוני, lit. what do you see (that) I have done? hasten, and do like me (= whatever ye see, etc.), 2 S 21:4 מה אתם אמרים אעשׂה לכם, Jb 6:24; with the apod. introd. by וְ, 1 S 20:4 מה תאמר נפשׁך ואעשׂה לך; Est 5:3 מַה־ בַּקָּשָׁתֵךְ … וְיִנָּתֵן לָךְ, v 6; 7:2; 9:12; hence in the late and strange idiom of Ch., it sinks twice almost to the rel. what, 1 Ch 15:13 כי לְמַבָּרִאשׁוֹנָה לא אתם because ye were not (employed) for what was at first (on the former occasion), J etc., 2 Ch 30:3 לְמַדַּי according to what was sufficient (= in sufficient numbers), cf. Est 9:26. (b) מַה־שֶּׁ- (late: frequently in Mishn., etc.), whatever, what (cf. מִי אֲשֶׁר, מִי g end): †Ec 1:9 מַה־שֶּׁהָיָה הוּא שֶׁיִּהְיֶה, lit. what is that which hath been? it is that which shall be (= whatever hath been, it is that which shall be), v 9 3:15, 22; 6:10; 7:24; 8:7; 10:14. 2. Used adverbially: a. as an interrogative: (a) how? especially in expressing what is regarded as an impossibility, Gn 44:16 מַה־נִּצְטַדָּ֑ק how shall we justify ourselves? Nu 23:8(×2) 1 S 10:27 מַה־יּשִׁעֵנוּ זֶה, 2 K 4:43; Jb 9:2; 25:4(×2) 31:1 I made a covenant with my eyes, וּמָה אֶתְבּוֹנֵן עַל ב׳ and how should I look upon a maid? (𝔊 οὐ, 𝔙 non), Pr 20:24 וְאָדָם מַה־יָּבִין דַּרְכּוֹ; in an indirect question, Ex 10:26; ψ 39:5 אֵֽדְעָה מֶה־חָדֵל אָ֑נִי; מַה־זֶּה how, now? (in surprise), Gn 27:20 מַה־זֶּה מִהַרְתָּ לִמְצֹא בְּנִי, Ju 18:24; 1 K 21:5; 2 K 1:5. (b) why? Ex 14:15 מַה תִּצְעַק אֵלַי, 17:2(×2) 2 K 6:33; 7:3 ψ 42:6 מַה־תִּשְׁתּוֹחֲחִי עלי, Jb 15:12 +; Ct 8:4 I adjure you מַה־תָּעִירוּ וּמַה־תְּעוֹרֲרוּ, why will ye stir up, etc.? (i.e. do not: ‖ אִם 2:7; 3:5).—The transition from the interrog. to the neg., to which in Heb. there is an approx. (especially 1 K 12:16 [cf. 2 S 20:1] Jb 6:5; 31:1; Ct 5:8; 8:4), is in Arabic complete, مَا being there used constantly in the sense of not (cf. WalkerHbr. xii. 244 ff.; Köiii. 478). b. as an exclam., how …! with adjectives and verbs, Gn 28:17 מַה־נּוֹרָא הַמָּקוֹם הַזֶּה how dreadful is this place! 38:29 Nu 24:5 מַה־טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, Is 52:7 ψ 3:2 מה רבו, 8:2 מה אדיר, 21:2; 36:8, etc., Ct 4:10(×2); 7:2; ironically, 2 S 6:20; Je 2:33, 36; Jb 26:2, 3. 3. Indef. pron. anything, aught, Nu 23:3 וּדְבַר־מַה־יַּרְאֵנִי וְהִגַּדְתִּי ל��֑ךְ and he will shew me the matter of aught, and I will tell thee (= if he shew me … I will, etc., Dr§ 149), 1 S 19:3 וְרָאִיתִי מָה וִהִגַּדְתִּי לָ֑ךְ = and if I see aught, I will, etc., 20:10 אוֹ מַה־יַּעַנְךָ אָבִיךָ קָשָׁה if perchance thy father shall answer thee aught that is harsh (order, 1 a a), 2 S 18:22 וִיהִי־מָה אָרוּצָה־נָּא but let there happen what may (lit. aught), I will run, v 23 (cf. Jb 13:13 וְיַעֲבֹר עָלַי מָה), v 29 וְלֹא יָדַעְתִּי מָה (cf. Pr 9:13), Pr 25:8. Cf. Köiii. § 65. 4. With preps.: a. בַּמָּה9, בַּמֶּה19 wherein? Ex 22:26; Ju 16:5; 1 S 14:38 (indirect question; We בְּמִי); and so according to the various senses of בְּ: whereby? Gn 15:8; Ex 33:16; Mal 1:2, 6, 7; 2:17; 3:7–8; wherewith? 1 S 6:2 2 S 21:3 Mi 6:6; by what means? Ju 16:5 וּבַמֶּה נוּכַל לוֹ; at what (worth)? Is 2:22; for what? 2 Ch 7:21 (‖ 1 K 9:8 על־מה). b. יַעַן מֶה †Hg 1:9 because of what? †c. כַּמָּה, כַּמֶּה, proposes the like of what? (Arabic كَمْ, Syriac ܟܡܳܐ ); hence (a) how much? how many? כַּמָּה יְמֵי וגו׳ Gn 47:8; 2 S 19:35; ψ 119:84 Jb 13:23; עַד כַּמֶּה פְעָמִים 1 K 22:16 (= 2 Ch 18:15); כַּמָּה how often? Jb 21:17 (i.e. how seldom!); in an indirect question, how much? Zc 2:6(×2). As an exclamation, Zc 7:3 as I have done זֶה כַמֶּה שָׁנִים now (זֶה 4 i), how many years! ψ 78:40 כַּמָּה how often! (b) for how long? ψ 35:17 כמה תראה, Jb 7:19. d. לָ֫מָּה, לָמָ֫ה (לָמָ֫ה mostly before the gutturals א, ה, ע, and י׳ [i.e. אֲדֹנָי], but twice besides, ψ 42:10; 43:2; לָ֫מָּה also occurs before gutt., in five places noted by Mas. on ψ 43:2, viz. 1 S 28:15; 2 S 2:22; 14:31; ψ 49:6 Je 15:18, and before ח †Gn 4:6; 2 S 14:13; 24:3; Ec 2:15), לָ֫מָה †Jb 7:20, לָ֫מֶה †1 S 1:8(×3), for what reason? why? Gn 4:6 למה חרה לך why art thou angry? 24:31, etc.; often strengthened by זֶה (זֶה 4 e), Gn 18:13; 32:30 (= Ju 13:18) למה זה תשׁאל לשׁמי, 33:15; Ex 2:20; 5:22; 17:3, etc., Je 6:20; 20:18 +; Gn 25:22 אם כן למה־זה אנכי if so, why, then, am I? (why do I continue to live?); = to what purpose (sq. לִ pers.), Gn 27:46 למה לי חיים, Is 1:11; Je 6:20 Am 5:18 למה זה לכם יום י׳, Jb 30:2; in an indirect question, 1 S 6:3 Dn 10:20. Note especially (a) in expostulations, Gn 12:18 למה לא הגדת לי why didst thou not tell me, etc.? v 19; 29:25; 31:27; 42:1; 43:6; 1 S 21:15; 22:13; 24:10; ψ 22:2; 44:24, 25; 74:1, 11 + often; (b) with an impf., often deprecating, or introducing rhetorically, the reason why something should, or should not, be done, why should …? 1 S 19:5, 17; 20:8 but to thy father (emph.) למה זה תביאני, why shouldst thou bring me? 20:32 למה יומת מה עשׂה why should he be put to death? 2 S 13:26; 16:9; 20:19; 2 K 14:10, etc.: in such cases, it approximates in meaning to lest (cf. Ph. CIS i. 2, 21 לָםָ יסגרינם אלנם ne tradant eos dii), and is in 𝔊 often rendered by μήποτε, as Gn 27:45 למה אשׁכל why should I be bereaved, etc.? Ex 32:12 למה יאמרו מצרים Ne 6:3 ψ 79:10; 115:2; Ec 7:16, μή, Jer 40:15, ἵνα μή, Gn 47:19; 2 S 2:22; 2 Ch 25:16; Ec 5:5; 7:17, or ὅπως μή, Jo 2:17 (in 1 S 19:17; 2 S 13:26, paraph. by εἰ μή); and, connected with the foreg. sentence by אשׁר, or שֶׁ, in late, or dial., Heb. it actually has that meaning, Dn 1:10 אֲשֶׁר לָמָּה יִרְאֶה lest he see, Ct 1:7 שַׁלָּמָ֫ה אֶהְיֶה lest I become (so in Aramaic דִּי לְמָה Ezr 7:23, דִּילְמָא 𝔗, Syriac ܕܰܠܡܳܐ, both regularly = lest). e. עַד־מָה (ψ 4:3 עַד־מֶה) until when? how long? †Nu 24:22 (aposiop.), ψ 4:3; 79:5; 89:47; in indirect qu., ψ 74:9 (cf. עד אנה, עד מתי). f. עַל־מָה, and עַל־מֶה, upon what? Jb 38:6; 2 Ch 32:10; upon what ground? wherefore? Nu 22:32 עַל־מָה הִכִּיתָ אֶת־אֲתֹנְךָ, Dt 29:23 (cf. 1 K 9:8; Je 22:8), Is 1:5; Je 8:14; 9:11; 16:10; Ez 21:12; ψ 10:13 Jb 13:14 (probably dittogr. from v 13); על־מה־זה Ne 2:4. In an indirect question, Jb 10:2 הוֹדִיעֻנִי עַל מַה־תְּרִיבֻנִי, Est 4:5 לָדַעַת מַה־זֶּה וְעַל־מַה־זֶּה.
† כַּאֲשֶׁר conj. according as, as, when (cf. for the combin. Aramaic כְּדִי, כַּר)— 1. according to that which, according as, as: a. Gn 34:12 I will give כאשׁר תאמרו אלי according as ye shall (or may) say unto me, 44:1 Ex 8:23 Nu 22:8 1 S 2:16; Gn 34:22 if we are circumcised כאשׁר הם נמולים; 41:21 כאשׁר בתחלה as at the beginning, so כ׳ בראשׁונה Jos 8:5, 6 2 S 7:10; Ex 5:13 כאשׁר בהיות התבן: Gn 7:9 they came in two by two כאשׁר צוה אלהים, as God commanded Noah; so, or similarly, very often, especially in P, v 16 8:21; 12:4; 17:23; 21:1(×2) Ex 16:24; 39:1, 5, 7 Nu 3:16, 42 etc.; כאשׁר דבר י׳ Dt 1:21; 2:1; 6:3, 19 + often Dt. b. answered, for increased emph., by כֵּן (cf. כְּ 2 d), Gn 50:12 ויעשׂו כן כאשׁר צִוָּם, Ex 7:10, 20; Gn 18:5 (J) כן תעשׂה כאשׁר דברת, Ex 10:10 (iron.), Am 5:14 (do.); in opp. order, Ju 1:7 כאשׁר עשׂיתי כן שׁלם לי, Ex 7:6 כאשׁר צוה י׳ כן עשׂו, cf. 12:28, 50; 39:43 Nu 5:4; 17:26; 36:10 (all P); with impf. (freq.) Nu 2:17 (P) כאשׁר יחנו כן יסעו; of degree = the more … the more, Ex 1:12 וכאשׁר יענּו אתו כן ירבה וכן יפרץ, cf. 17:11 (JE) והיה כאשׁר ירים … וגבר ישׁר׳ according as he held up, etc., Israel prevailed; in an oath or solemn promise, Nu 14:28 אם לא כאשׁר דברתם כן אעשׂה, Dt 28:63 (Je 31:28), 1 K 1:30 Is 10:11; 14:24; 52:14 f. + (v. כֵּן 2 b). c. answered by וַ· (Dr§ 127 γ) †Ex 16:34 Nu 1:19. d. often in similes (sq. impf. of habit) Ex 33:11 כאשׁר ידבר אישׁ אל רעהו, Nu 11:12 Dt 1:44 Is 9:2; 66:20 +, answered by כֵּן Is 31:4; 55:10; 66:22 Am 3:12 +; a second verb is, in such cases, in the pf. with וְ consec. (Dr§115) Dt 22:26 Is 29:8 כאשׁר יחלם … והקיץ, 65:8 Am 5:19. e. הָיָה כַּאֲשֶׁר (cf. כְּ הָיָה) to be as if, Jb 10:19 כאשׁר לא הייתי אהיה, Zc 10:6 והיו כאשׁר לא זנחתים. 2. with a causal force, in so far as, since (Germ. demgemäss dass), Gn 26:29 if thou doest us no harm כאשׁר לא נגענוך according as, in so far as, we have not touched thee; Nu 27:14 כאשׁר מריתם פ׳ inasmuch as ye have defied my mouth, Ju 6:27 1 S 28:18 (answered by על כן), 2 K 17:26 Mi 3:4. 3. with a temporal force, when, Gn 18:33 and Y. went away כאשׁר כלה when he had finished, etc., 32:3, 32 1 S 8:6 2 S 12:21 +; answered by וַ· (Dr§ 127 β), 1 S 6:6; 12:8; ויהי כאשׁר … and it came to pass, when … Gn 12:11; 20:13; 24:22, 52; 27:30 Ex 32:19 + often; Gn 43:14 כאשׁר שׁכלתי שׁכלתי when I am bereaved, I am bereaved! an expression of resignation, so Est 4:16 כאשׁר אבדתי אבדתי. Jos 2:7 אחרי כאשׁר is a ‘conflate’ reading, omit either אחרי or כ. Of future time, Gn 27:40; 40:14 כאשׁר ייטב לך, Ho 7:12 Ec 4:17; 5:3, and without a verb Is 23:5 כאשׁר שׁמע למצרים.—Mi 3:3 כאשׁר is simply as that which, Jb 29:25 as one who.
ὡς:— Summary: __A as adverb of Manner. __A.Aa ὧς and ὥς (with accent), so, thus. __A.Ab ὡς (without accent) of the Relat. pronoun ὅς, as. __A.Ac ὡς Relat. and Interrog., how. __A.Ad ὡς temporal, when. __A.Ae ὡς Local, where, __B ὡς, as CONJUNCTION. __C,D various usages. adverb of Manner: __A.Aa ὥς, Demonstr., ={οὕτως}, so, thus, frequently in Refs 8th c.BC+; in Ionic dialect Prose, Refs 5th c.BC+; ὥς simply ={οὕτως}, Refs 5th c.BC+ __A.2 καὶ ὧς even so, nevertheless, Refs 8th c.BC+; οὐδ᾽ ὧς not even so, Refs 8th c.BC+ are used in Trag. and Attic dialect, Refs 5th c.BC+; κἂν ὧς, εἴπερ μέλει σοι, ἀπόστειλόν μοί τινα Refs 4th c.AD+; δουλεύων καθὼς καὶ ὧς Refs 2nd c.BC+; Thess. καὶ οὗς Refs 3rd c.BC+; for this phrase the accentuation ὧςRefs 2nd c.AD+ __A.3 in Comparisons, ὥς.., ὡς.., so.. as.., etc.; and reversely ὡς.., ὣς.., as.. so, Refs 8th c.BC+; in Attic dialect, Refs 5th c.BC+; also ὥς τε.. ὣς.., as.. thus.., Refs 5th c.BC+; ὥσπερ.., ὣς δὲ.. (in apodosi) Refs 5th c.BC+ __A.4 thus, for instance, Refs 8th c.BC+; ὥς should be accented in Refs 8th c.BC+ __A.4.Ab ὡς, Relat., as, Refs 8th c.BC+; properly relative to a demonstrative adverb, which is frequently omitted, κινήθη δ᾽ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης, i. e. οὕτως, ὡς.., Refs 8th c.BC+; compare ὥτε. Usage: __A.I in similes, frequently in Refs 8th c.BC+; longer similes are commonly introduced by ὡς ὅτε, ὡς δ᾽ ὅτε, ἤριπε δ᾽, ὡς ὅτε πύργος [ἤριπε] Refs; so later, Refs 5th c.BC+ is rare in short similes, Refs 8th c.BC+ is followed by indicative present, Refs 8th c.BC+aorist, Refs; also by subjunctive present or aorist, Refs (sometimes ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἄν, Refs; compare ὥστε A:—the Verb is sometimes omitted with ὡς, but may be supplied from the context, ἐνδούπησε πεσοῦσ᾽, ὡς εἰναλίη κήξ (i.e. πίπτει) Refs 8th c.BC+ follows the noun to which it refers, it takes the accent; so in Comedy texts, Ἀριστόδημος ὥς Refs 5th c.BC+; see infr. H. __A.I.2 like as, just as, ὡς οὗτος κατὰ τέκν᾽ ἔφαγε.., ὣς ἡμεῖς κτλ. Refs 8th c.BC+ __A.I.3 sometimes in the sense as much as or according as, ἑλὼν κρέας ὥς (i. e. ὅσον) οἱ χεῖρες ἐχάνδανον Refs 8th c.BC+; ὦκα δὲ μητρὶ ἔννεπον ὡς (i. e. ὅσα) εἶδόν τε καὶ ἔκλυον Refs 8th c.BC+; so in Trag., σοὶ θεοὶ πόροιεν ὡς ἐγὼ θέλω Refs 5th c.BC+; in Prose, ὡς δύναται as much as he can, Refs 4th c.BC+; ὡς μή ={ὅσον μή, νέμεν ὅτι ἃν} (={ἂν}) βόλητοι ὡς μὴ ἰν τοῖ περιχώροι Refs 4th c.BC+; cf. Ab. 11.2 below __A.I.4 sometimes after comparative, compared with, hence than, μᾶλλον πρέπει οὕτως ὡς.. Refs 5th c.BC+; οὐδενὸς μᾶλλον φροντίζειν ὡς.. Refs 2nd c.BC+ is uncertain in Refs 4th c.BC+, and [ἢ] should perhaps be inserted in Refs 5th c.BC+; compare ὥσπερ IV. __A.II with Adverbial clauses: __A.II.1 parenthetically, in qualifying clauses, ὡς ἔοικε, etc., Refs 5th c.BC+: in these cases γε or γοῦν is frequently added, ὡς γοῦν ὁ λόγος σημαίνει as at any rate the argument shows, Refs; in some phrases with infinitive, see below Refs 5th c.BC+ τὸ σφέτερον Refs 5th c.BC+; ὡς γὰρ.. ἤκουσά τινος, ὅτι.. Refs 5th c.BC+; ἁνὴρ ὅδ᾽ ὡς ἔοικεν οὐ νεμεῖν (for οὐ νεμεῖ, ὡς ἔοικε), Refs 5th c.BC+ __A.II.2 in elliptical phrases, so far as.. (compare supr. Ab.Refs 5th c.BC+; ὡς ἀπ᾽ ὀμμάτων (i.e. εἰκάσαι) to judge by eyesight, Refs 5th c.BC+: especially in such phrases as οὐκέτι πολλὸν χωρίον, ὡς εἶναι Αἰγύπτου Refs 5th c.BC+; οὐδὲ ἀδύνατος, ὡς Αακεδαιμόνιος for a Lacedaemonian, Refs 5th c.BC+; φρονεῖ.. ὡς γυνὴ μέγα for a woman, Refs 5th c.BC+; πιστός, ὡς νομεύς, ἀνήρ Refs 5th c.BC+:—for ὡς εἰπεῖν and the like, see below Refs 5th c.BC+ __A.II.3 ὡς attached to the object of the Verb, as, ἑωυτὸν ὡς ἐχθρὸν λυπέει Refs 5th c.BC+.— For the similar usage of ὡς with Participles and Prepositions, see below with __A.III with Adverbs: __A.III.a with the Posit., ὡς ἀληθῶς truly, Refs 5th c.BC+; ὡς ἑτέρως in the other way, Refs 4th c.BC+ (adverb of ὁ ἕτερο; see at {ἕτερος} see 2) (see. below Refs 4th c.BC+; ὡς ἠπίως, ὡς ἐτητύμως, LXX+5th c.BC+; ὡς ἐναλλάξ Refs 4th c.BC+; in ὣς αὔτως (see. ὡσαύτως) we have the adverb of ὁ αὐτός, but the ὥς retains its demonstrative force, as does ὁ in Homer; ὡς ἀληθῶς, ὡς ὁμοίως, and ὡς παντελῶς may be modelled on ὣς αὔτως, with which they are nearly synonymous; so also ὡς ἑτέρως and ὡς ἐναλλάξ, which are contrasted with it. __A.III.b with adverbs expressing anything extraordinary, θαυμαστῶς or θαυμασίως ὡς, ὑπερφυῶς ὡς, (see entry).; ὡς is sometimes separated by several words from its adverb, as θαυμαστῶς μοι εἶπες ὡς παρα᾽ δόξαν Refs 5th c.BC+ __A.III.c with the superlative, as much as can be, ὡς μάλιστα Refs 5th c.BC+ as easily as possible, Refs 4th c.BC+; ὠς τάχιστα as quickly as possible, Refs 7th c.BC+; ὡς ἀνυστὸν κάλλιστα Diog.Refs 2nd c.AD+ are sometimes found together, where one is superfluous, ὡς ὅτι μάλιστα Refs 5th c.BC+; see infr. G. __A.III.d with comparative, ὡς θᾶσσον Refs 2nd c.BC+ __A.III.e in the phrases ὡς τὸ πολύ, ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, Refs 5th c.BC+; ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖον for the more part, commonly, ὡς ἐπὶ πλεῖστον Refs 5th c.BC+; ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος, ὡς πλήθει, Refs 5th c.BC+ __A.III.2 with adjectives, __A.III.2.a Posit., ὑπερφυεῖ τινι.. ὡς μεγάλῃ βλάβῃ Refs 5th c.BC+ __A.III.2.b with superlative, ὡς ἄριστοι τὰς φύσεις Refs __A.III.2.c separated from the adjective by a preposition, ὡς ἐς ἐλάχιστον Refs 5th c.BC+ __A.III.2.Ac Relat. and Interrog., how, μερμήριζε.. ὡς Ἀχιλῆα τιμήσειε Refs 8th c.BC+; ὡς πέπραται how, i. e. at what price the goods have been sold, Refs 3rd c.BC+; so οὐκ ἔσθ᾽ ὡς.. (for the more usually ὅπως) nowise can it be that.., Refs 5th c.BC+; οὐκ ἔσθ᾽ ὡς οὐ.., Refs; οἶσθ᾽ ὡς πόησο; by a mixture of constructions for ὡς χρὴ ποιῆσαι or ὡς ποιήσεις, Refs 5th c.BC+; οἶσθ᾽ ὡς μετεύξει is falsa lectio in Refs 5th c.BC+; similarly, οἶσθα.. ὡς νῦν μὴ σφαλῇς Refs 5th c.BC+ __A.III.2 ὡς ἂν ποήσῃς however (in whatever way) thou mayest act, Refs 5th c.BC+ __A.III.2.Ad Temporal, when, with past tenses of the indicative, ἐνῶρτο γέλως.., ὡς ἴδον Refs 8th c.BC+: with optative, to express a repeated action, whenever, ὡς.. ἐς τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο Refs 5th c.BC+: rarely with subjunctive, to denote what happens under certain conditions, τῶν δὲ ὡς ἕκαστός οἱ μειχθῇ, διδοῖ δῶρον Refs; later, ὡς ἄν with subjunctive, when, NT+3rd c.BC+; ὡς ἂν τάχιστα λάβῃς τὴν ἐπιστολήν as soon as.. LXX+3rd c.BC+: in indirect speech with infinitive, Refs 5th c.BC+ as soon as ever.., Refs 5th c.BC+ stand together, Refs 4th c.BC+: but this usage must be distinguished from signf. Ab.111.1c: followed by demonstrative, ὡς εἶδ᾽, ὣς ἀνεπᾶλτο Refs 8th c.BC+; the second ὣς is repeated, ἁ δ᾽ Ἀταλάντα ὡς ἴδεν, ὣς ἐμάνη, ὣς ἐς βαθὺν ἅλατ᾽ ἔρωτα Refs 3rd c.BC+ __A.III.2 ὡς appears to be falsa lectio for{ἕως} in ὡς ἂν αὑτὸς ἥλιος.. αἴρῃ Refs 5th c.BC+: but in later Gr. ={ἕως}, while, ὡς τὸ φῶς ἔχετε NT; also until, τίθεται ἐπὶ ἀνθράκων ὡς ἀναξηρανθῇ Refs 5th c.BC+; ἔα ἀφρίζειν τὴν πίσσαν ὡς οὗ ἐκλείπῃ Refs;compare Refs 4th c.BC+ __A.III.2.Ae Local, where, in dialects, Refs 3rd c.BC+ __B ὡς as CONJUNCTION: __B.I with Substantive clauses, to express a fact, ={ὅτι}, that. __B.II with Final clauses, to express an end or purpose, ={ἵνα, ὅπως}, so that, in order that. __B.III Consecutive, ={ὥστε}, so that. __B.IV Causal, since, because. __B.I with Substantive Clauses, with verbs of learning, saying, etc., that, expressing a fact, γνωτὸν.., ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπται Refs 8th c.BC+: with Verbs of fear or anxiety, with future indicative, μηκέτ᾽ ἐκφοβοῦ, μητρῷον ὥς σε λῆμ᾽ ἀτιμάσει ποτέ Refs 5th c.BC+; μὴ φοβοῦ ὡς ἀπορήσεις Refs 4th c.BC+; a sentence beginning with ὡς is sometimes, when interrupted, resumed by ὅτι, and vice versa, Refs 5th c.BC+; so ὡς with a finite Verb passes into the accusative and infinitive, Refs 5th c.BC+ is followed by indicative, after historic tenses by optative (sometimes by indicative, both constructions in ὑπίσχοντο.. ἀμυνέειν, φράζοντες ὡς οὔ σφι περιοπτέη ἐστὶ ἡ Ἑλλὰς ἀπολλυμένη.. ἀλλὰ τιμωρητέον εἴη Refs 5th c.BC+: sometimes with optative after a primary tense, κατάπτονται.. λέγοντες ὡς Ἀρίστων.. οὐ φήσειε Refs 5th c.BC+ __B.I.2 with Verbs of feeling, χαίρει δέ μοι ἦτορ, ὥς μευ ἀεὶ μέμνησαι Refs 8th c.BC+ __B.II with Final Clauses, that, in order that; in this sense ὡς and ὡς ἄν, Epic dialect ὥς κεν, are used with the subjunctive after primary tenses of the indicative, and with the optative after the past tenses, βουλὴν ὑποθησόμεθ᾽.., ὡς μὴ πάντες ὄλωνται Refs 8th c.BC+future indicative, ὡς μὴ ὦν αὐτοὶ τε ἀπολέεσθε (conjecture Cobet for ἀπόλεσθε) κἀμὲ τρώσετε, ἐς ἄλλον τινὰ δῆμον ἀποίχεσθε Refs 4th c.BC+ __B.II.2 ὡς is also used with past tenses of the indicative to express a purpose which has not been or cannot be fulfilled, τί μ᾽ οὐκ ἔκτεινας, ὡς ἔδειξα μήποτε..; so that I never should.., Refs 5th c.BC+ __B.II.3 ὡς with infinitive, to limit an assertion, ὡς μὲν ἐμοὶ δοκέειν Refs 5th c.BC+; or ὡς ἔπος εἰπεῖν,compare ἔπος Refs; ὡς συντόμως, or ὡς συνελόντι εἰπεῖν to speak shortly, to be brief, Refs 5th c.BC+; ὡς εἰκάσαι to make a guess, i.e. probably, Refs 5th c.BC+ __B.III to express Consequence, like{ὥστε}, so that, frequently in Refs 5th c.BC+ in breadth such that two triremes could sail abreast, Refs 5th c.BC+; so in Trag. and Prose, Refs 5th c.BC+; also, like{ὥστε}, with Indic., οὕτω κλεινὴ ἐγένετο, ὡς.. ἐξέμαθον Refs 5th c.BC+ __B.III.2 ἢ ὡς after a comparative, μάσσον᾽ ἢ ὡς ἰδέμεν Refs 5th c.BC+ too few to.., Refs 5th c.BC+ too old to.. Refs 5th c.BC+ __B.III.3 ὡς is sometimes omitted where the antecedent demonstrative is expressed, οὕτω ἰσχυραί, μόγις ἂν διαρρήξειας so strong, you could hardly break them, Refs 5th c.BC+ __B.IV Causal, inasmuch as, since, τί ποτε λέγεις, ὦ τέκνο; ὡς οὐ μανθάνω Refs 5th c.BC+ __B.IV.2 on the ground that.., with future indicative, Refs 5th c.BC+ __C ὡς before __C.I Participles; __C.II Prepositions; and __C.III ὡς itself as a Preposition. __C.IV with Participles in the case of the Subject, to mark the reason or motive of the action, as if, as, ὡς οὐκ ἀΐοντι ἐοικώς Refs 8th c.BC+; ἀγανακτοῦσιν ὡς μεγάλων τινῶν ἀπεστερημένοι (i. e. ἡγούμενοι μεγάλων τινῶν ἀπεστερῆσθαι), Refs 5th c.BC+: most frequently with participle future, διαβαίνει.., ὡς ἀμήσων τὸν σῖτον Refs 5th c.BC+; with verbs of knowing, ἐπιστάσθω Κροῖσος ὡς ὕστερον.. ἁλοὺς τῆς πεπρωμένης Refs 5th c.BC+; ὡς μὴ 'μπολήσων ἴσθι.. Refs 5th c.BC+ __C.IV.2 with Participles in oblique cases, λέγουσιν ἡμᾶς ὡς ὀλωλότας they speak of us as dead, Refs 5th c.BC+; ἐν ὀλιγωρίᾳ ἐποιοῦντο, ὡς, ὅταν ἐξέλθωσιν, ἢ οὐχ ὑπομενοῦντας σφᾶς ἢ ῥᾳδίως ληψόμενοι βίᾳ made light of the matter, in the belief that.., Refs 5th c.BC+—Both constructions in one sentence, τοὺς κόσμους εἴασε χαίρειν ὡς ἀλλοτρίους τε ὄντας καὶ πλέον θάτερον ἡγησάμενος ἀπεργάζεσθαι Refs 5th c.BC+ __C.IV.3 with Parts. put absolutely in genitive, νῦν δέ, ὡς οὕτω ἐχόντων, στρατιὴν ἐκπέμπετε Refs 5th c.BC+; ἐρώτα ὅτι βούλει, ὡς τἀληθῆ ἐροῦντος Refs 5th c.BC+: so also in accusative, μισθὸν αἰτοῦσιν, ὡς οὐχὶ αὐτοῖσιν ὠφελίαν ἐσομένην ἐκ τοῦ ἄρχειν Refs 5th c.BC+: with both cases in one sentence, ὡς καὶ τῶν Ἀθηναίων προσδοκίμων ὄντων ἄλλῃ στρατιᾷ καὶ.. διαπεπολεμησόμενον Refs 5th c.BC+ __C.II ὡς before Preps., ἀνήγοντο ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν (variant{-ίᾳ}) Refs 5th c.BC+; κατέλαβε τὴν ἀκρόπολιν ὡς ἐπὶ τυραννίδι, expressing the purpose, Refs 5th c.BC+ marks an intention; not so in the following: ἀπαγγέλλετε τῇ μητρὶ [χαίρειν] ὡς παρ᾽ ἐμοῦ Refs 5th c.BC+ __C.II.b later, in geographical expressions, of direction, προϊών, ὡς ἐπὶ τὸν Πηνειόν Refs 1st c.BC+; ὡς εἰς Φηραίαν (to be read Ἡραίαν) ἰόντων Refs __C.III ὡς as a preposition, properly in cases where the object is a person, not a place: once in Refs 8th c.BC+ (variant{ἐς τὸν ὁμοῖον},compare αἶνος Ὁμηρικός, αἰὲν ὁμοῖον ὡς θεός.. ἐς τὸν ὁμοῖον ἄγει Refs 3rd c.BC+; ἔρχεται.. ἕκαστον τὸ ὅμοιον ὡς τὸ ὅ., τὸ πυκνὸν ὡς τὸ πυκνόν κτλ. (with variant{ἐς}) Refs 5th c.BC+ as.. so, in Refs 8th c.BC+.έ: frequently in Attic dialect, ὡς Ἆγιν ἐπρεσβεύσαντο Refs 5th c.BC+; ναῦς ἐς τὸν Ἑλλήσποντον ὡς Φαρνάβαζον ἀποπέμπειν Refs 5th c.BC+; the examples of ὡς with names of places are corrupt, e.g. ὡς τὴν Μίλητον Refs 5th c.BC+; ὡς Ἄβυδον one Ms. in Refs 5th c.BC+ is equivalent to ὡς ἐμὲ τὸν ἀδελφό; in Refs __D ὡς in independent sentences: __D.I as an exclamation, how, mostly with adverbs and adjectives, ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες how silly a heart hadst thou! Refs 8th c.BC+; ὡς ἀγαθὸν καὶ παῖδα λιπέσθαι how good is it.., Refs 8th c.BC+; ὡς ἀστεῖος ὁ ἄνθρωπος how charming he is! LXX+5th c.BC+; in indirect clauses, ἐθαύμασα τοῦτο, ὡς ἡδέως.. ἀπεδέξατο marvelled at seeing how.., Refs 5th c.BC+ __D.I.2 with Verbs, ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί how constantly.., Refs 8th c.BC+; ὡς οὐκ ἔστι χάρις μετόπισθ᾽ εὐεργέων how little thanks remain! Refs 8th c.BC+; ὡς ὄχλος νιν.. ἀμφέπει see how.., Refs 5th c.BC+; ὡς ὑπερδέδοικά σου how greatly.., Refs 5th c.BC+ __D.II to mark a wish, oh that! with optative alone, ὡς ἔρις.. ἀπόλοιτο Refs 8th c.BC+; also ὡς ἄν or κε with optative, ὡς ἂν ἔπειτ᾽ ἀπὸ σεῖο οὐκ ἐθέλοιμι λείπεσθαι Refs 8th c.BC+ __D.II.2 joined with other words of wishing, ὡς ὤφελες αὐτόθ᾽ ὀλέσθαι Refs 8th c.BC+ __E ὡς with numerals marks that they are to be taken only as a round number, as it were, about, nearly, σὺν ἀνθρώποις ὡς εἴκοσι Refs 5th c.BC+; also ὡς πέντε μάλιστά κῃ about five (see. μάλα Refs 5th c.BC+:—also with words compounded with numerals, δέπας.. ὡς τριλάγυνον Refs 7th c.BC+; παῖς ὡς ἑπτέτης of some seven years, Refs 5th c.BC+ __F ὡς in some elliptical (or apparently elliptical) phrases: __F.1 ὡς τί δὴ τόδε (i.e. γένηται); to what end? Refs 5th c.BC+ __F.2 know that (i.e. ἴσθι), ὡς ἔστιν ἀνδρὸς τοῦδε τἄργα ταῦτά σοι Refs 5th c.BC+; so in Comedy texts, ὡς ἔστ᾽ ἐν ἡμῖν τῆς πόλεως τὰ πράγματα Refs 5th c.BC+ __F.3 ὡς ἕκαστος, ἕκαστοι, each severally (whether in respect of time, place, or other difference), ξυνελέγοντο.. Κορίνθιοι δισχίιοι ὁπλῖται, οἱ δ᾽ ἄλλοι ὡς ἕκαστοι, Φλειάσιοι δὲ πανστρατιᾷ Refs 5th c.BC+; πρώτη τε αὕτη πόλις ξυμμαχὶς παρὰ τὸ καθεστηκὸς ἐδουλώθη, ἔπειτα δὲ καὶ τῶν ἄλλων ὡς ἑκάστη [ξυνέβη] (ξ. secl. Krüger: ἀπὸ κοινοῦ ἐδουλώθη Refs; χρησμολόγοι τε ᾖδον χρησμοὺς παντοίους, ὧν ἀκροᾶσθαι ὡς ἕκαστος ὥρμητο, i. e. different persons ran to listen to different prophecies, Refs; τὰς ἄλλας ὡς ἑκάστην ποι ἐκπεπτωκυῖαν ἀναδησάμενοι ἐκόμιζον ἐς τὴν πόλιν they made fast to the rest wherever each (ship) had been run ashore, Refs; οἱ δ᾽ οὖν ὡς ἕκαστοι Ἕλληνες κατὰ πόλεις τε ὅσοι ἀλλήλων ξυνίεσαν καὶ ξύμπαντες ὕστερον κληθέντες οὐδὲν πρὸ τῶν Τρωικῶν.. ἁθρόοι ἔπραξαν the various peoples that were later called by the common name of Greeks, Refs 5th c.BC+; ὡς ἑκάστην (one by one) αἱρέοντες (i.e. τὰς νήσους) οἱ βάρβαροι ἐσαγήνευον τοὺς ἀνθρώπους Refs 2nd c.AD+; rarely with a Verb, ὡς ἕκαστος ἀπικνέοιτο Refs 5th c.BC+ follows ἕκαστος, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως NT:—for the etymology see infr. H; also ὡς ἑκάτεροι Refs 5th c.BC+ __G ὡς pleonastic in ὡς ὅτι NT+8th c.BC+ __H Etymology: this word is in origin five distinct words: Refsas' is the adverb from the Relat. ὅς (I.-Refs 5th c.BC+ stem yo-); with ὡς βέλτιστος cf. Sanskrit yācchrē[snull][tnull]á[hudot] 'the best possible': (2) ὧς 'thus' is the adverb of a Demonstr. stem so- found in Sanskrit sa, Gr. ὁ, Latin sō-c (Refs; = ita, cf. Umbr. esoc); (3) ὡς postpositive (ὄρνιθες ὥς, etc.) constantly makes a preceding short closed syllable long in Refs 8th c.BC+, and must therefore have been ϝω; it may perhaps be related to Sanskrit vā, a form of va, iva (= Refslike), Latin ve, Gr. ἦ[ϝ] ; Refsto' is of doubtful origin (perhaps from *ὠς, cognate with Latin ōs 'face', Sanskrit ās: ὤς τινα ἐλθεῖν like{τί δέ δε φρένας ἵκετο πένθος};); (5) ὡς F. 3 is probably ϝως, adverb of ϝός the reflexive adjective, and means literal in his (their) own way (or place); it is idiomatically placed before ἕκαστος (ἑκάτερος),compare ϝὸν ϝεκάτερος Refs
καθώς, adverb ={καθά}, Refs 5th c.BC+; even as, NT __2 how, ὑπομιμνῄσκειν κ... Aristeas 263,NT __II of Time, as, when,LXX+2nd c.AD+
כְּמוֹ adv. and conj. like, as, when (lit. the like of what (viz.) …, a pleon. form of כְּ (v. מוֹ), and, like it, proposes a subst.: cf. Aramaic כְּמָא like ψ 78:68 Levy, usually כְּמָא דְּ like as; ܐܰܟ݂ܡܳܐ (i.e. ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ) like what, like, usually sq. ܕ ? like as; Sam. ࠊࠌࠄ; Arabic كَمَا; Ethiopic ከመ kama, like as, DiGr § 63 a Sab. כמו ZMG 1883, 394)—used 1. (56 times) as an indep. word (except Gn 19:15 Ne 9:11, only in poetry); 2. as an equivalent for כְּ before sfs., always before light ones, and occasionally before heavy ones (v. כְּ ad init.):— 1. a. prep., as poet. syn. of כְּ, like, as, Ex 15:5 they went down כמו־אבן like a stone (hence in prose Ne 9:11), v 8 (ψ 78:13), Is 30:22; 51:6 (v. כֵּן), 26:17 כְּמוֹ הָרָה תַּקְרִיב לָלֶרֶת (see כְּ 1 c (2), on the constr.: so 41:25 ψ 58:5, 8a. 9), v 18 we have brought forth the like of, as it were, wind, Je 13;21; 15:18; 50:26 Ez 16:57 (כמו עת as at the time of: v. כְּ Note), Ho 7:4; 8:12; 13:7 Hb 3:14 (as it were), Zc 9:15; 10:2, 7 (as with wine: v. ib.) Elsewhere chiefly in ψψ (19 times) and Jb (11 times), as ψ 29:6; 61:7; 63:6; 78:69; 79:5; 88:6; 90:9, Jb 6:15; 10:22(×2); 12:3 כמו אלה the like of these things, 14:9 Ct 6:10; 7:2 La 4:6 כמו רגע (in prose כרגע). Repeated, like כְּ … כְּ, †ψ 58:10 and answered by כֵּן Is 26:17.—ψ 58:8 b כמו יתמוללו, as it were is against usage of כמו (with a vb.), and yields a lame sense: read perhaps ית׳ [חָצִיר] כמו (Lag Che); ψ 73:15 if I said, אֲסַפְּרָה כְמ֑וֹ, the text is untranslateable, the rendering thus for כמ�� being indefensible: prob. הֵנָּה has dropped out before the following הִנֵּה: for כְּמוֹ הֵנָּה the like of these things, cf. Jb 23:14 כָּהֵנָּה, and 12:3 supr. b. conj. = כַּאֲשֶׁר: (α) of time, once, †Gn 19:15 כְּמוֹ עָלָה הַשַּׁחַר when the dawn arose; (β) of mode, according as, †Zc 10:8 וְרָבוּ כְּמוֹ רָבוּ Pr 23:7 (answered by כֵּן).— For 2 (before sfs.), see כְּ" dir="rtl" >כְּ.
πῶς, Ionic dialect κῶς, interrogative adverb of Manner, how? Refs 8th c.BC+; sometimes to express displeasure, Refs 5th c.BC+; to express astonishment or doubt, π. εἶπα; Refs 5th c.BC+; π. λέγει; Refs; π. φῄ; Refs 5th c.BC+; π. τοῦτ᾽ ἔλεξα; Refs 4th c.BC+; π. τοῦτ᾽ εἶπες α; Refs 5th c.BC+; also π. μὴ φῶμεν..; surely we must, Refs __b in dialogue, to ask explanation, with a repetition of a word used by the previous speaker, δίκαια— Answ. π. δίκαι; Refs 5th c.BC+; μὴ δίκαιος ὤν—Answ. π. μὴ δίκαιο; Refs; συμβολάς—Answ. π. συμβολά; Refs 2nd c.AD+; πῶς alone, how so, π., ὅς γε..; Refs 5th c.BC+ __2 with a second interrogative in the same clause, π. ἐκ τίνος νεώς ποτε.. ἥκετ; how and by what ship..? Refs 5th c.BC+; π. τί τοῦτο λέγει; how say you and what? Refs 5th c.BC+ __3 with genitive modi, π. ἀγῶνος ἥκομε; how are we come off in it? Refs 5th c.BC+ __4 with Verbs of selling, how? at what price? π. ὁ σῖτος ὤνιο; Refs 5th c.BC+; τὰ δ᾽ ἄλφιθ᾽ ὑμῖν π. ἐπώλου;—Answ. τεττάρων δραχμῶν.. τὸν κόφινον Refs 5th c.BC+ __II with other Particles, π. ἂν..; π. κε (ν)..; how possibly..? π. ἂν ἔπειτ᾽ ἀπὸ σεῖο.. λιποίμην οἶο; Refs 8th c.BC+; π. ἂν γένοιτ᾽ ἂν.. ποδῶν ἔκμακτρο; Refs 5th c.BC+: so with indicative, Refs 8th c.BC+ __II.b in Trag., π. ἄν with optative is frequently used to express a wish, O how might it be? i.e. would that it might..! π. ἂν θάνοιμ; π. ἂν ὀλοίμη; etc., Refs 5th c.BC+; rare in Comedy texts, Refs 5th c.BC+ (a trace of this usage appears in LXX+8th c.BC+; also with aorist subjunctive (without ἄν), π. κοιμηθ; Refs 2nd c.AD+; π. μή μοι μέγας λέων ἐπιφαν; Refs 2nd c.AD+; with present, π. μὴ χρῄζ; M.Ant. [prev. cited] __II.2 π. ἄρα..; in reply, how then? π. τ᾽ ἄρ᾽ ἴω..; Refs 8th c.BC+ __II.3 π. γὰρ..; also in reply, as if something had gone before, [that cannot be], for how can..? Refs 8th c.BC+; π. γὰρ κάτοιδ; Refs 5th c.BC+ __II.4 π. δὲ..; to introduce a strong objection, π. δὲ σὺ νῦν μέμονας, κύον ἀδδεές..; Refs 8th c.BC+; δόξει δὲ π.; Refs 4th c.BC+ __II.5 π. δ; how in the world? π. δὴ φῂς πολέμοιο μεθιέμε; Refs 8th c.BC+; also π. γὰρ δή..; Refs 8th c.BC+; π. δῆτα..; Refs 5th c.BC+ __II.6 π. καὶ..; just how..? Refs 5th c.BC+; π. δὲ καὶ..; Refs 5th c.BC+; but καὶ π...; to introduce an objection, Refs 5th c.BC+; alone, but how? impossible! Refs 5th c.BC+ __II.7 π. οὐ..; how not so..? i.e. surely it is so.. , π. οὐ δεινὰ εἴργασθ; Refs 5th c.BC+ __II.8 π. οὖν..; like{π. ἄρα.}.; Refs 5th c.BC+; π. ἂν οὖν.. with optative, Refs 5th c.BC+ __II.9 π. ποτε..; how ever..? Refs 5th c.BC+ __III πῶς followed by several of the abovenamed Particles is frequently used in elliptical sentences, as, __III.1 π. γά; inserted parenthesis in a negative sentence, for how is it possible? how can or could it be? hence in emphatic denial, κἀγὼ μὲν οὐκ ἔδρασα, τοῦτ᾽ ἐπίσταμαι, οὐδ᾽ αὖ σύ· π. γά; Refs; οὐκ ἀπορῶν (π. γά;), ὅς γε.. Refs 5th c.BC+; οὐδ᾽ ἐπὶ τὴν ἑστίαν καταφυγών (π. γὰρ ἄ;), ὅστις.. Refs 5th c.BC+; π. γὰρ ο; how can it but be? i.e. it must be so, Refs 5th c.BC+; π. γά; (i.e. ἄλλως ἔχει) is so used in Refs 5th c.BC+ __III.2 π. δ; how so? Refs 5th c.BC+; π. δῆτ; Refs 5th c.BC+; π. δα; Refs 5th c.BC+ __III.3 π. δ᾽ ο; like{π. γὰρ οὔ}; (see.Refs 5th c.BC+; π. δ᾽ οὐχ; Refs 5th c.BC+; π. δ᾽ οὐκ ἄν..; Refs 4th c.BC+ __III.4 π. οὖ; how then? how next? Refs 5th c.BC+; π. οὖν ἄν..; Refs 5th c.BC+ __III.5 π. δοκεῖ; parenthesis, in conversation, how think you? hence (losing all interrogative force),= λίαν, wonderfully, Refs 5th c.BC+ __IV π. in indirect questions for ὅπως, Refs 5th c.BC+ __V in exclamations, ὦ π. πονηρόν ἐστιν ἀνθρώπου φύσις τὸ σύνολον Refs 4th c.BC+; π. παραχρῆμα ἐξηράνθη.. ! NT; π. δυσκόλως.. ! NT
אֵיךְ59 (Aramaic אֵיךְ, ܐܰܝܟ [pron. âch]) adv. 1. interrog. How? Gn 26:9 2 S 1:5, 14 1 K 12:6 Is 20:6 al.; of. with impf. (esp. in 1 ps.) in an expostulation Gn 39:9; 44:8, 34 Jos 9:7 2 S 2:22; 12:18 ψ 137:4, Is 48:11 for how should it be profaned? איך תאמר(ו) how canst or dost thou (do you) say …? Ju 16:15 Is 19:11 Je 2:23 (cf. 8:8 אֵיכָה) 48:14 ψ 11:1; in an indirect sentence 2 K 17:28 Je 36:17 Ru 3:18. 2. as an exclam. How! whether of lamentation 2 S 1:19 Je 2:21; 9:18 Mi 2:4 Ec 2:16; or of satisfaction Is 14:4, 12 Je 48:39; 51:41 Ob 5 al.; with intensive force = how gladly! Je 3:19, how terribly! 9:6 (but others render here ‘for how [else] should I do’? etc.), Ho 11:8 acc. to Hi.
ὅπως, Epic dialect also and Aeolic dialect ὅππως, Ionic dialect ὅκως, Doric dialect ὁπῶς accusative to Refs 2nd c.AD+ adverb of Manner, Relat. as, in such manner as, and with interrogative force how, in what manner, rarely indefinite, see below Refs 4th c.BC+ __B FINAL CONJUNCTION, in such a manner that, in order that. adverb of Manner, how, as: __B.I Relat. to ὥς or οὕτως (like ὡς), in such manner as, as: __B.I.1 with the ordinary Constr. of the Relat.: __B.I.1.a with indicative, ἦ τοι νόστον, ὅπως φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς, ὥς τοι Ζεὺς τελέσειεν Refs 8th c.BC+ adverb, με τοῖον ἔθηκεν, ὅπως (for οἷον)Refs 8th c.BC+; ὅ. ἔχω as I am, on the spot, Refs 5th c.BC+ __B.I.1.b with future indicative, especially after Verbs of seeing, providing, taking care.., in the manner in which, how, that, οἱ Περσικοὶ νόμοι ἐπιμέλονται ὅπως μὴ τοιοῦτοι ἔσονται οἱ πολῖται Refs 5th c.BC+: this future indicative may become optative after a historical tense, ἐπεμελεῖτο ὅπως μήτε ἄσιτοι μήτε ἄποτοί ποτε ἔσοιντο Refs 5th c.BC+; and ὅπως is frequently used interchangeably with such forms as δι᾽ ὧν, ὅτῳ τρόπῳ, etc., εἰσηγοῦνται μὴ δι᾽ ὧν.. ἀσκήσουσιν, ἀλλ᾽ ὅπως.. δόξουσι Refs 5th c.BC+: this sense easily passes into a final sense, so that, τοῦτο ἀπόβαλε οὕτω ὅκως μηκέτι ἥξει Refs 5th c.BC+; οὕτω δ᾽ (i.e. ποίει) ὅπως μήτηρ σε μὴ 'πιγνώσεται Refs 5th c.BC+; see below Refs 5th c.BC+ __B.I.2 with ἄν (Epic dialect κε) and subjunctive in indefinite sentences, in whatever way, just as, however, ὅππως κεν ἐθέλῃσιν Refs 8th c.BC+ __B.I.2.b with optative after historical tenses, οὕτως ὅ. τύχοιεν Refs 5th c.BC+; in a gnomic statement, εἰκῇ κράτιστον ζῆν ὅ. δύναιτό τις Refs 5th c.BC+ however one might think fit to call it, Refs 4th c.BC+ __B.I.3 a very common phrase is οὐκ ἔστιν ὅ. (οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως) there is no way in which.., it cannot be that, οὐκ ἔστι ὅκως κοτὲ σοὺς δέξονται λόγους Refs 5th c.BC+; so οὐκ ἔστιν ὅ. οὐ, fieri non potest quin, οὐκ ἔσθ᾽ ὅ. οὐ πιστὸν ἐξ ὑμῶν πτερὸν ἐξήγαγ᾽ Refs 5th c.BC+; οὐδαμῶς ὅ. οὐ, in answer, it must positively be so, Refs 5th c.BC+; οὐ γὰρ γένοιτ᾽ ἄν, ταῦθ᾽ ὅ. οὐχ ὧδ᾽ ἔχειν (anacoluthon for ἔχει or ἕξει) Refs 5th c.BC+; ἔστιν οὖν ὅ. ὁ τοιοῦτος φιλοσοφήσε; Refs 5th c.BC+ may be followed by optative with ἄν, οὐ γάρ ἐσθ᾽ ὅπως μί᾽ ἡμέρα γένοιτ᾽ ἂν ἡμέραι δύο Refs 5th c.BC+ is omitted in οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως λέξαιμι Refs 5th c.BC+ __B.I.4 in Trag., etc., like{ὡς} in comparisons, κῦμ᾽ ὅπως Refs 5th c.BC+; ὅπως δρῦν ὑλοτόμοι σχίζουσι κάρα Refs 5th c.BC+; so in Locrian dialect Prose, ὅπω(σ)ξένον Refs 5th c.BC+ __B.I.5 like{ὡς} or ὅτι, with superlative of Advs., ὅ. ἄριστα Refs 4th c.BC+; ὅ. ἀνωτάτω as high up as possible, Refs 5th c.BC+; in full, οὕτως ὅ. ἥδιστα (i.e. ἔχει) Refs 5th c.BC+ __B.I.6 with a genitive added, σοῦσθε ὅ. ποδῶν run as you are off for feet, i. e. as quick as you can, Refs 5th c.BC+ __B.I.7 sometimes of Time, when, Τρῶες.. ὅπως ἴδον αἷμ᾽ Ὀδυσῆος.., ἐπ᾽ αὐτῷ πάντες ἔβησαν Refs 8th c.BC+ with optative, whenever, ὅκως μὲν εἴη ἐν τῇ γῇ καρπὸς ἁδρός Refs: in Trag. and Comedy texts, Refs 5th c.BC+: with superlative of Advs., ὅ. πρῶτα as soon as, Refs 8th c.BC+ __B.I.8 of Place, where, uncertain in Refs 3rd c.BC+ __B.II ὅπως is sometimes used to introduce the substance of a statement, after Verbs of saying, thinking, or perceiving, that, how, λόγῳ ἀνάπεισον ὅκως.. Refs 5th c.BC+; τοῦτ᾽ αὐτὸ μή μοι φράζ᾽, ὅπως οὐκ εἶ κακός Refs 5th c.BC+; after ἐλπίζειν, Refs 5th c.BC+; after Verbs of emotion, ἐμοὶ δ᾽ ἄχος.., ὅπως δὴ δηρὸν ἀποίχεται grief is mine, when I think how.. (i. e. that.. ), Refs 8th c.BC+; after θαυμάζω frequently in Attic dialect, θαυμάζω ὅ. ποτὲ ἐπείσθησαν Ἀθηναῖοι Refs 5th c.BC+ __B.II.2 οὐχ ὅ... ἀλλὰ or ἀλλὰ καὶ.. is not only not.. but.., and is explained by an ellipsis of λέγω or ἐρῶ (compare ὅτι IV), οὐχ ὅ. κωλυταὶ.. γενήσεσθε, ἀλλὰ καὶ.. δύναμιν προσλαβεῖν περιόψεσθε not only will you not become.., but you will also.., Refs 5th c.BC+ do not think that you could dance = so far from being able to dance, Refs 5th c.BC+ __B.II.2.b οὐχ ὅ. rarely follows another clause, to say nothing of.., let alone.., πεπαύμεθ᾽ ἡμεῖς, οὐχ ὅ. σε παύσομεν Refs 5th c.BC+; μηδ᾽ ἐμπίδα, οὐχ ὅπως ταῦρον ἔτι ἄρασθαι δυνάμενος.. let alone a bull, Refs 2nd c.AD+ __B.III in in direct questions, how, in what way or manner: __B.III.1 with indicative, __B.III.1.a ἔσπετε νῦν μοι ὅππως δὴ.. πῦρ ἔμπεσε νηυσίν Refs 8th c.BC+ __B.III.1.b notably future after Verbs of deliberation (like the subjunctive, seeRefs; φράζευ ὅπως Δαναοῖσιν ἀλεξήσεις κακὸν ἦμαρ (variant{ἀλεξήσῃς})Refs 8th c.BC+ __B.III.2 with deliberative subjunctive after Verbs of deliberation, taking care, and the like, λεύσσει ὅπως ὄχ᾽ ἄριστα.. γένηται Refs 8th c.BC+; ἐνόησεν (gnomic aorist) ὅππως κέρδος ἔῃ Refs 8th c.BC+—Sts. the future and subjunctive are conjoined without difference of meaning, ἐπράττετο γὰρ.., πρῶτον μὲν ὅπως μὴ περιμείνητε.., δεύτερον δὲ ὅπως ψηφιε̄σθε.., τρίτον δὲ ὅπως μὴ ἔσται Refs 5th c.BC+ __B.III.3 with optative after tenses of past time, τῶν ἀδῄλων ὅπως ἀποβήσοιτο Refs 8th c.BC+ __B.III.4 with optative and ἄν frequently expressing a wish, which in direct speech would be expressed by πῶς ἄν, σκόπει ὅ. ἂν ἀποθάνοιμεν ἀνδρικώτατα Refs 5th c.BC+ and subjunctive sometimes appear in consecutive clauses, Refs __B.III.5 ὅπως ἄν (κεν) with the subjunctive is used after imperative or infinitive used as imperative, πείρα ὅπως κεν δὴ σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι Refs 8th c.BC+ __B.III.6 rarely with infinitive, ἐπιμελήθητε προθύμως ὅπως διπλάσια.. σῖτα καὶ ποτὰ παρασκευασθῆναι Refs 5th c.BC+; so later ὅπως παρακολουθῆμεν (Doric dialect infinitive) Refs 2nd c.BC+; ὅπως.. ἔχειν, ὅπως.. εἴργεσθαι, Refs 1st c.BC+ __B.III.7 after Verbs of fear and caution, ὅπως and ὅπως μή are used with future indicative or aorist subjunctive:— the readings are frequently uncertain: the following (among others) are made certain either by the metre or the form, __B.III.7.a with future indicative, δέδοιχ᾽ ὅπως μὴ τεύξομαι Refs 5th c.BC+: sometimes the preceding Verb is omitted, ὅπως μὴ οὐκ.. ἔσομαι Refs __B.III.7.b with aorist subjunctive, τὴν θεὸν δ᾽ ὅ. λάθω δέδοικα Refs 5th c.BC+: rarely with present, οὐ φοβεῖ ὅ. μὴ ἀνόσιον πρᾶγμα τυγχάνῃς πράττων Refs 5th c.BC+: sometimes the preceding Verb is omitted, with aorist subjunctive, ὅκως μή τι ὑμῖν πανώλεθρον κακὸν ἐς τὴν χώρην ἐσβάλωσι Refs 5th c.BC+: with present subjunctive, ὅπως μὴ.. ᾖ τοῦτο Refs 5th c.BC+ __B.III.7.c with optative representing subjunctive after a historical tense, Refs 5th c.BC+ __B.III.8 this Constr. is used in admonitions or commands: in the originally Constr. a Verb implying caution or circumspection precedes, ὅρα ὅκως μή σευ ἀποστήσονται Πέρσαι Refs 5th c.BC+ with future indicative or aorist subjunctive are exactly = the imperative, ἔμβα χὤπως ἀρεῖς Refsfuture indicative, ὅκως λόγον δώσεις τῶν μετεχείρισας χρημάτων, ={δίδου λόγον}, Refs 5th c.BC+; ὅπως παρέσει μοι, ={πάρισθι}, Refs 5th c.BC+: rarely with I person, ὁποῖα κισσὸς δρυός, ὅπως τῆσδ᾽ ἕξομαι Refs 5th c.BC+: very rarely with aorist subjunctive, ὅπως μή τι ἡμᾶς σφήλῃ Refs 5th c.BC+ —The codices frequently vary, as between διδάξεις and -ξῃς Refs 5th c.BC+; τιμωρήσονται and -ωνταιRefs 5th c.BC+; θορυβήσει and -σῃRefs 4th c.BC+ —Since the future is frequently, and the aorist (whether 1 or 2) rarely guaranteed by metre or form, the aorist 1 forms should probably be rejected, both in signification 7 and 8, in cases where codices vary. __B.III.9 as the echo to a preceding πῶ; in dialogue, A καὶ πῶ; B ὅπως"; [do you ask] how? Refs 5th c.BC+ __B.III.10 with a genitive (see.Refsin the matter of.., Refs 5th c.BC+ __B.IV in direct questions, how? ἔπραξας ὅπω; Refs 4th c.AD+-C.; compare ὅστις. __B.V indefinite, anyhow, τὸ οὐδ᾽ ὅ. the expression 'not at all', Refs 5th c.BC+ __B FINAL CONJUNCTION, that, in order that, the original notion of modality being merged in that of purpose or design, compare ἵνα, with which it is sometimes interchanged, Refs 5th c.BC+ __B.1 with subjunctive, __B.1.a after primary tenses, or after subjunctive or imperative, τὸν δὲ μνηστῆρες.. λοχῶσιν, ὅπως ἀπὸ φῦλον ὄληται Refs 8th c.BC+ __B.1.b after historical tenses (see. ἵνα Refs 5th c.BC+perfect form, or when the aorist represents the perfect, ξυνελέγημεν ἐνθάδε, ὅ. προμελετήσωμεν we were convened, i. e. we have met in assembly, Refs 5th c.BC+, etc.: sometimes the optative and subjunctive appear in consecutive clauses, φρυκτοὺς παρεσκευασμένους ἐς αὐτὸ τοῦτο, ὅπως ἀσαφῆ τὰ σημεῖα.. ᾖ καὶ μὴ βοηθοῖεν Refs __B.2 with optative after historical tenses, πὰρ δέ οἱ αὐτὸς ἔστη, ὅπως.. κῆρας ἀλάλκοι Refs 8th c.BC+; so in Refs 5th c.BC+: after historical present, πέμπει τούσδ᾽ ὅπως κτείνοιεν Refs 5th c.BC+ __B.3 with indicative, __B.3.a of historical tenses, where the principal clause expresses an action or obligation unfulfilled, εἴθ᾽ εἶχε φωνὴν ἔμφρον᾽ ἀγγέλου δίκην, ὅ. δίφροντις οὖσα μὴ 'κινυσσόμην Refs 5th c.BC+: rare in Prose, ἐδεξάμην ἃν.. φράσαι πρὸς ὑμᾶς.., ὅ... προῄδετε Refs 5th c.BC+; τίς οὐκ ἂν.. ταῦτα ἐδήλωσεν, ὅ... ταῦτα ἠλέγχθ; Refs 5th c.BC+; τί.. οὐκ ἔρριψ᾽ ἐμαυτὴν.. ὅ. ἀπηλλάγη; Refs 4th c.BC+ __B.3.b of future, θέλγει, ὅ. Ἰθάκης ἐπιλήσεται (= φραζομένη ὅπως ἐ.) Refs 8th c.BC+: sometimes future indicative and aorist subjunctive are conjoined, σιγᾶθ᾽, ὅ. μὴ πεύσεταί τις, ὦ τέκνα, γλώσσης χάριν δὲ πάντ᾽ ἀπαγγείλῃ τάδε Refs 4th c.BC+ __B.II ὅπως with subjunctive is sometimes used after Verbs of will and endeavour, instead of the infinitive, λίσσεσθαι.. ὅ. νημερτέα εἴπῃ Refs 8th c.BC+; παρακελεύεσθε ὑμῖν αὐτοῖς ὅ... ἐξίητε Refs 5th c.BC+; so δεῖ σ᾽ ὅ. δείξεις (for δεῖξαι), Refs 5th c.BC+
ὅμοιος or (as in Refs 8th c.BC+ ὁμοῖος, α, ον (compare ἐρῆμος, ἑτοῖμος): later Epic dialect also ὁμοίιος (B, which see); Aeolic dialect ὔμοιος Refs 3rd c.BC+ (adverb -ωςRefs 4th c.AD+ ὑμοῖος Refs 4th c.BC+: (ὁμός):—like, resembling, ὡς αἰεὶ τὸν ὁ. ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁ. 'birds of a feather flock together', Refs 8th c.BC+; ὡς ἐπὶ τῶν ὁ. as in similar cases (of persons), Refs 2nd c.AD+, etc.: comparative -ότερος more like, Refs 5th c.BC+: superlative -ότατος most like, Refs 5th c.BC+ __2 the same, ἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι Refs 8th c.BC+; hence (i.e. ἑαυτῷ), always the same, unchanging, αἰεὶ πόδας καὶ χεῖρας ὁμοῖοι Refs 8th c.BC+the same as ever, Refs 5th c.BC+; ἓν καὶ ὅ. one and the same, Refs __3 equal in force, a match for one, Refs 8th c.BC+ __4 of things, suiting, according with, πολλά τε καὶ ὅ. ἑαυταῖς Refs 5th c.BC+ __5 ὁμοῖον ἡμῖν ἔσται it will be all the same, all one to us, Refs 5th c.BC+ __6 τὸ ὅ. ἀνταποδιδόναι give 'tit for tat', Refs 5th c.BC+; so τὴν ὁμοίην (i.e. δίκην, χάριν) ἀποδιδόναι τινί Refs; τὴν ὁ. φέρεσθαι παρά τινος to have a like return made one, Refs __7 ἐν ὁμοίῳ ποιεῖσθαί τι hold a thing in like esteem, Refs __8to be uniform, Refs 4th c.BC+like any other food, Refs 3rd c.BC+ (but perhaps all alike,Refs 5th c.BC+: comparative -ότερονRefs 1st c.AD+: superlative -όταταRefs 5th c.BC+
† דַּי subst. sufficiency, enough (NH, but not known in other cogn. languages)—cstr. דֵּי, with sf. (v. infr.) דַּיֶּ֑ךָּ, דַּיָּם— 1. absol. thrice only Mal 3:10 I will pour you out a blessing עֵד־בְּלִי־דָֽי until there is not sufficiency, i.e. until my abundance can be exhausted, or, as this can never be, for ever (cf. ψ 72:7), Est 1:18 וּכְדַי בִּזָּיוֹן וָקָ֑צֶף and (there will be) as enough (i.e. in plenty) contempt and wrath, 2 Ch 30:3 לְמַדַּי = לְמַה־דַּי for what was sufficient. With a gen. of the person or thing for which anything suffices: Ex 36:5 מִדֵּי הָעֲבֹרָה (more) than enough for the work, Lv 5:7 and if his hand do not reach (if he do not command) דֵּי שֶׂה enough for (i.e. to buy) a lamb, 12:8; 25:28 דֵּי הָשִׁיב לוֹ enough for recovering it, Dt 15:8 דֵּי מַחְסֹרוֹ enough for his need, Is 40:16(×2). With suff. Pr 25:16 אֱכֹל דַּיּ֑ךָּ eat that which is sufficient for thee; דַּיָּם Ex 36:7 Je 49:9 Ob v 5. Once with gen. of the thing which is sufficient, Pr 27:27 דֵּי חֲלֵב עִזִּים enough of goats’ milk. 2. Combined with בְּ, כְּ, and especially מִן, דַּי (דֵּ��) has a tendency to form compound prepositions, used idiomatically in certain applications:— a. בְּדֵי (a) for (the בְּ pretii) what suffices for: Na 2:13 the lion tare in pieces בְּדֵי גֹרוֹתָיו for the need of his whelps (‖ לְלִבְאֹתָיו; but? כְּדֵי, v. b); iron. Hb 2:13 Je 51:58 the peoples labour בְּדֵי־אֵשׁ for fire (only to satisfy the fire), and the nations weary themselves בְּדֵי־רִיק for what is empty. (β in the abundance of, i.e. as often as Job 39:25 בְּדֵי שׁוֹפָר in the abundance of the trumpet, i.e. as often as the trumpet sounds (מִדֵּי elsewhere in this sense). b. כְּדֵי according to the sufficiency, or abundance, of Lv 25:26 and find כְּדֵי גְאֻלָּתוֹ according to the sufficiency of his redemption, i.e. as much as it demands, Dt 25:2 Ne 5:8 כְּדֵי בָנוּ (st. c. before בְּ: Ges§ 130, 1) ‘quantum in nobis erat,’ after our ability, Ju 6:5 they came כְּדֵי אַרְבֶּה לָרֹב according to the abundance of the locust in multitude (for which כָּאַרְבֶּה לָרֹב would ordinarily be said: cf. 7:12). c. מִדֵּי out of the abundance of, hence as often as;—(a) sq. inf. 1 S 1:7 מִדֵּי עֲלֹתָהּ = as often as she went up, 18:30 1 K 14:28 (= 2 Ch 12:11) 2 K 4:8 Is 28:19 מִדֵּי עָבְרוֹ as often as it passeth over, Je 31:20; (β) sq. subst., Je 48:27 מִדֵּי דְבָרֶיךָ בּוֹ as often as thy words (are) of him; and in the idiom. phrases מִדֵּי שָׁנָה בְּשָׁנָה = yearly (a combination of מִדֵּי שָׁנָה and שָׁנָה בְּשָׁנָה: v. sub שָׁנָה) 1 S 7:16 (v. Dr) Zc 14:16 2 Ch 24:5; and מִדֵּי חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ Is 66:23 as often as month (comes) in its month (i.e. in its own time: חֹדֶשׁ made more precise by the add. of בְּחָדְשׁוֹ; cf. the phrase דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ): so מִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֹ ib.; (γ) as conj., with the finite verb (אֲשֶׁר being understood: cf. בַּעֲבוּר etc.), Je 20:8 מִדֵּי אֲדַבֵּר as often as I speak.
[אַי] (أَىٌّ, አይ in Syr. in cpds. as ܐܰܝܟܰܢ how? WSG 120–2; cf. As. aiu, who? what?). †1. interrog.adv. where? a. so with sf. אַיֶּ֫כָּה [a verbal form, v. Sta§ 355 b. 3] Gn 3:9; אַיּוֹ Ex 2:20, poet. where is he? = he is nowhere Jb 14:10; 20:7 (Je 37:19 rd. Qr אַיֵּה); אַיָּם Na 3:17 (in indirect qu.) and the place thereof is not known, אַיָּם where they are. Idiomatically, with the sf. anticipating the noun to which it refers (Ew§ 309 c, cf. DrSm i. 21, 14) 2 K 19:13 אַיּוֹ מֶלֶךְ־חֲמָת where is he, the king of Hamath? (‖ Is 37:13 אַיֵּה) Is 19:12 Mi 7:10. When used alone, or with other adverbs (v. infr.), it is contracted to אֵי Gn 4:9 Dt 32:37 1 S 26:16 Pr 31:4 Qr. (The more usual form is אַיֵּה.) b. strengthened by the enclitic זֶה (v. זֶה, 4) אֵי־זֶה15 where, then? (never of a person, exc. Est 7:5 (late), & only once 1 K 22:24 [but v. 2 Ch 18:23] with a verb) Is 50:1; 66:1(×2) Je 6:16, in indirect qu. 1 S 9:18; in the phrase אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ … where is the way (that) …? †1 K 13:12 2 K 3:8 2 Ch 18:23 Jb 38:19a, 24. 2. prefixed to other adverbs or prons., אֵי imparts to them an interrog. force: thus a. אֵי־זֶה which (of two or more)? only Ec 2:3; 11:6 (late), in indirect qu. b. †אֵי־מִזֶּה whence? (מִזֶּה = hence; v. sub זֶה) Gn 16:8 אֵי־מִזֶּה בָאתְ 1 S 30:13 2 S 1:3, 13 Jb 2:2; in indirect qu. Ju 13:6 1 S 25:11; fem. subst. annexed 2 S 15:2 אֵי־מִזֶּה עִיר אַתָּה lit. whence, as regards city, art thou? Jon 1:8. c. †אֵי־לָזֹאת Je 5:7 upon what ground? (𝔙 super quo?) how? With other adverbs, אֵי coalesces into one word, v. אֵיכָה" dir="rtl" >אֵיכָה, אֵיכָ֫כָה" dir="rtl" >אֵיכָכָה, אֵיפֹה" dir="rtl" >אֵיפֹה.
ὥσπερ, or ὥς περ, adverb of Manner, like as, even as, ζῆν ὥ. ἤδη ζῇς 5th c.BC: Sophocles Tragicus “Philoctetes” 1396; ἐσῴζετ᾽ ἂν.., ὥ. οὐχὶ σῴζεται Refs; but the Verb is more often left to be supplied, οὔ τι κατακρύπτουσιν.., ὥ. Κύκλωπες Refs 8th c.BC+; ἔξεστί θ᾽, ὥ. Ἡγέλοχος, ἡμῖν λέγειν.. Refs 8th c.BC+ and περ, e.g. ὡς σύ περ αὐτή, ὡς τὸ πάρος περ, ὡς ἔσεταί περ Refs 8th c.BC+; as for instance, ὅταν χορὸς.. γίγνηται, ὥ. [ὁ] εἰς Ηλον πεμπόμενος Refs 5th c.BC+; ὥσπερ differs from ὡς in Refs 8th c.BC+, in that it seldom has an antecedent expressed, as in Refs 8th c.BC+, τηλίκου ὥ. ἐγώ; also in Refs 8th c.BC+, ὣς δ᾽ αὔτως.., ὥ. ὑπέστ; but in Trag. and Attic dialect ὥ. is very frequently after demonstrative words; before οὕτως, Refs 5th c.BC+; ὥ. καὶ.., οὕτω καὶ.. Refs 5th c.BC+; ὥ.., ὧδε.. Refs 5th c.BC+; αὐτοῦ ὥ. εἶχον just as they were, then and there, Refs 5th c.BC+; καὶ τὸν δαελὸν σβῆτε ὥ. ἔχει on the spot, Refs ὥ. ἔχει δόξης Refs 5th c.BC+just exactly as, Refs 5th c.BC+; ὥ. καί even as, ὡς καὶ ἐγώ περ Refs 8th c.BC+; so after ὁ αὐτός, Refs 5th c.BC+ __2 ὥσπερ ἄν with subjunctive, see belowRefs; with optative, ὥσπερ ἄν τις.. λέγοι Refs 5th c.BC+ __II to limit or modify an assertion or apologize for a metaphor, as it were, so to speak, ὥ. ἀκονιτί Refs 5th c.BC+; in later Gk. sometimes after the word to which it refers, ἐσφιγμένον ὥ. Refs 3rd c.AD+; βάθρον ὥ. Refs 5th c.BC+: frequently with parts., ὥ. ἐγγελῶσα Refs 5th c.BC+; ὥ. τι τῶν ἄλλων εὐλόγως πεποιηκότες as if they had done, Refs 5th c.BC+; ὥ. ἐξόν as if it were in our power, Refs 5th c.BC+; with a change of construction, ὥ. τὸν ἀριθμὸν τοῦτον ἔχοντα ἀνάγκην.., καὶ οὔτε.. οἷόν τε εἴη γενέσθαι Refs; τὴν ὥ. ἐπὶ τοῦ δίφρου ἕδραν a seat like that used in the chariot, Refs __III rarely of Time, __III.1 ὥσπερ ἄν ={ἕως ἄν}, so long as, or however long (compare ὡς Ad. Refs 5th c.BC+ __III.2 as soon as, Refs 5th c.BC+ __IV after a comparative (compare ὡς Ab. Refs 6th c.BC+.—Cf. ὡσπερεί, ὥσπερ οὖν.
ποῖος, α, ον, Ionic dialect κοῖος, η, ον, of what kind? in Refs 8th c.BC+ what manner of speech hast thou spoken! Refs 8th c.BC+; ποῖοί κ᾽ εἶτ᾽ Ὀδυσῆϊ ἀμυνέμεν what sort would ye be to.. ! Refs 8th c.BC+; in simple questions, ποίῃ.. νηΐ σε ναῦται ἤγαγο; Refs 5th c.BC+; ποῖος οὐ interrogative, equivalent to every affirmative, Refs 5th c.BC+ __2 frequently in Comedy texts and Prose dialogue, used in repeating a word used by the former speaker, to express scornful surprise, Πρωτέως τάδ᾽ ἐστὶ μέλαθρα. Answ. ποίου Πρωτέω; Refs 5th c.BC+ __3 with the Article, when the question implies a Noun which is defined by the Article or the context, τὸ π. εὑρὼν.. φάρμακο; Refs 5th c.BC+; λέγεις δὲ τὴν π. κατάστασιν ὀλιγαρχία; Answ. τὴν ἀπὸ τιμημάτων πολιτείαν Refs 5th c.BC+: frequently with the demonstrative, ὁ ποῖος οὗτος Λάμαχο; Answ. ὁ δεινός, ὁ ταλαύρινος.. Refs 5th c.BC+: sometimes the answer is given more generally, Refs 5th c.BC+: so also without the Article, κοῖα ταῦτα λέγει; Refs 5th c.BC+; π. Ἐρινὺν τήνδε..; what sort of Fury is this that..? Refs 4th c.BC+; π. ἐρεῖς τόδ᾽ ἔπο; what sort of word is this that thou wilt speak? Refs 5th c.BC+ __4 ποῖός τι; making the question less definite, κοῖόν μέ τινα νομίζουσι Πέρσαι εἶνα; Refs 5th c.BC+ __II like{ὁποῖος}, in indirect questions, διδάξω.. ποῖα χρὴ λέγειν Refs 5th c.BC+; οὐκ οἶδα ὁποίᾳ τόλμῃ ἢ ποίοις λόγοις χρώμενος ἐρῶRefs 5th c.BC+ __III ={ποδαπός}; ποῖος οὑτοσὶ [ὁ] Τιμόθεο;—Μιλήσιός τις.. Refs 5th c.BC+ __III.2 whose? ἐν π. δυνάμει ἢ ἐν π. ὀνόματ; NT __IV simply, what, which? especially of place or time, ποίης ἐξ εὔχεται εἶναι γαίη; NT+8th c.BC+; ποίᾳ ἄλλῃ (i.e. ὁδῷ); by what other way? Refs 5th c.BC+ metaphorically, how? Refs 5th c.BC+; ποίου χρόνο; since what time? Refs 5th c.BC+; ἀπὸ ποίου ἔτους Refs 1st c.AD+; ποίᾳ ἡμέρ; NT+4th c.BC+; φυλᾶς ἑλομένοις ἑκάστου (={-ῳ}) ποίας κε βέλλειτει (ἧστινος ἂν βούληται, i.e. εἶναι) Refs 3rd c.BC+; ποίας φυλῆς ἐστι LXX; π., = quis, Refs __V ={πότερος}, Refs __VI adverb ποίως Hdn.Gr.2.925, Refs. [The first syllable is sometimes short in Trag. and Comedy texts, Refs 5th c.BC+
עֵ֫רֶךְ33 n.m. Lv 27; 25 order, row, estimate;—cstr. ע׳ Ju 17:10; Ex 40:23; sf. עֶרְכִּי ψ 55:14, עֶרְכְּךָ Lv 5:15 +, etc.;— 1. order, row, ע׳ בְּגָדִים Ju 17:10 a (complete) suit of clothes (laid out in order), 𝔊B στολὴν ἱματίων; ע׳ לֶחֶם Ex 40:23 i.e. loaves arranged in a row, so ע׳ alone v 4 (P); עֶרְכּוֹ Jb 41:4 his symmetry (v. חִין sub חנן). 2. estimate, valuation, made by ordering, classifying: אִישׁ כְּעֶרְכּוֹ 2 K 23:35; in 12:5 read עֵרֶךְ (for MT עוֹבֵר) money of a man’s valuation 𝔊 Benz Kit, and prob. del. כֶּסֶף נַפְשׁוֹת עֶרְכּוֹ (? כ׳ עֶרֶךְ נ׳ Kit) as gloss (StaZAW v (1885), 288 f.); כְּעֶרְכִּי ψ 55:14 a man according to my valuation, fig. for my equal; elsewhere P, of priest’s valuation of trespass-offering Lv 5:15, 18, 25, vows, and redemption-money 27:2, 3(×2), 4 + 17 times 27 (כֶּסֶף עֶרְכְּךָ v 15, 19, מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ v 23 [del. הָ], cf. v 23b [del. id.]), Nu 18:16.—Jb 28:13 read דַּרְכָּהּ 𝔊 Di al.
† I. [עֻמָּה] n.f. juxtaposition, but only in st. c. with force of a prep. close by, side by side with, parallel to, agreeing with, corresponding to;—st. c. עֻמַּת, except Ec 5:15 always c. לְ, sf. לְעֻמָּתוֹ, once pl. cstr. לְעֻמּוֹת Ez 45:7;— a. close by, side by side with: Ex 25:27 (37:14), 28:27 (39:20), Lv 3:9 לְעֻמַּת הֶעָצֶה יְסִירֶנָּה shall take it away close by the backbone; especially of what is parallel, Ez 42:7 the wall alongside of the chambers; of the contiguous portions in Ezek.’s division of the land, alongside of each other, Ez 45:6, 7; 48:13, 18(×2), 21; of movement in parallel lines, 2 S 16:13 Shimei was going along לְעֻמָּתוֹ parallel with him, v 13 Ez 1:20 וְהָאוֹפַנִּים יִנָּֽשְׂאוּ לְעֻמָּתָם, v 21; 3:13; 10:19; 11:22; 3:8 נָתַתִּי פָנֶיךָ חֲזָקִים לְעֻמַּת פְּנֵיהֶם by the side of their face (which, as antagonism is implied, = against, RV), v 8. b. agreeing with, corresponding to (a common result of juxtaposition), Ex 38:18 a screen five cubits high לעמת קלעי החצר agreeing with (RV answerable unto) the hangings of the court (in height), Ez 40:18; prob. also 1 Ch 26:16; Ne 12:24 מִשְׁמָר ל׳ מִשְׁמָר ward corresponding to ward. c. correspondingly to, 1 Ch 24:31 they also cast lots לְעֻמַּת אֲחֵיהֶם correspondingly to their brethren, v b the head, correspondingly to his younger brother, 26:12 to these … belonged charges correspondingly to their brethren; as well as Ec 7:14. d. before a sentence (Ges§ 155 n), 1 Ch 25:8 (strangely) לְעֻמַּת כַּקָּטֹן כַּגָּדוֹל (v. Ke) correspondingly to (the principle) of as the small so the great; Ec 5:15 כָּל־עֻמַּת שֶׁבָּא quite exactly as he came, so shall he go (but LambertRÉJ xxxi. 47, Rahlfs Th. Lt.-z. 1896 587 כִּלְעֻמַּת). e. מִלְּעֻמַּת (v. מִן 1 c, 9 a) 1 K 7:20 close beside.
Included with: ὅμοιος or (as in Refs 8th c.BC+ ὁμοῖος, α, ον (compare ἐρῆμος, ἑτοῖμος): later Epic dialect also ὁμοίιος (B, which see); Aeolic dialect ὔμοιος Refs 3rd c.BC+ (adverb -ωςRefs 4th c.AD+ ὑμοῖος Refs 4th c.BC+: (ὁμός):—like, resembling, ὡς αἰεὶ τὸν ὁ. ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁ. 'birds of a feather flock together', Refs 8th c.BC+; ὡς ἐπὶ τῶν ὁ. as in similar cases (of persons), Refs 2nd c.AD+, etc.: comparative -ότερος more like, Refs 5th c.BC+: superlative -ότατος most like, Refs 5th c.BC+ __2 the same, ἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι Refs 8th c.BC+; hence (i.e. ἑαυτῷ), always the same, unchanging, αἰεὶ πόδας καὶ χεῖρας ὁμοῖοι Refs 8th c.BC+the same as ever, Refs 5th c.BC+; ἓν καὶ ὅ. one and the same, Refs __3 equal in force, a match for one, Refs 8th c.BC+ __4 of things, suiting, according with, πολλά τε καὶ ὅ. ἑαυταῖς Refs 5th c.BC+ __5 ὁμοῖον ἡμῖν ἔσται it will be all the same, all one to us, Refs 5th c.BC+ __6 τὸ ὅ. ἀνταποδιδόναι give 'tit for tat', Refs 5th c.BC+; so τὴν ὁμοίην (i.e. δίκην, χάριν) ἀποδιδόναι τινί Refs; τὴν ὁ. φέρεσθαι παρά τινος to have a like return made one, Refs __7 ἐν ὁμοίῳ ποιεῖσθαί τι hold a thing in like esteem, Refs __8to be uniform, Refs 4th c.BC+like any other food, Refs 3rd c.BC+ (but perhaps all alike,Refs 5th c.BC+: comparative -ότερονRefs 1st c.AD+: superlative -όταταRefs 5th c.BC+
† I דָּמָה vb. be like, resemble (NH id., Aramaic דְּמֵי, דְּמָא, ܕܡܳܐ cf. דמין, ܕܡܰܝܳܐ price, Nab. דמי id. (Nö in EutNab.Inscr. p. 35); also ܕܡܽܘܬܳܐ, and ܕܽܘܡܝܳܐ likeness (whence Arabic دُمْيَةٌ image, effigy, as loan-wd. Frä272) cf. דְּמוּת)— Qal Pf. 3 ms. ד׳ Ez 31:8 ψ 144:4; 3 fs. דָּֽמְתָה Ct 7:8; 2 ms. דָּמִיתָ Ez 31:2, 18; 1 s. דָּמִיתִי ψ 102:7; 3 pl. דָּמוּ Ez 31:8; 1 pl. דָּמִינוּ Is 1:9; Impf. 3 ms. יִדְמֶה ψ 89:7; 1 pl. וְנִדְמֶה consec. Is 46:5; Imv. ms. דְּמֵה Ct 2:17; 8:14; Pt. דּוֹמֶה Ct 2:9;—be like, resemble, of external appearance, sq. לְ, Ct 7:8; 2:9, 17; 8:14; sq. אֶל־ Ez 31:8(×2), 18 (all of tree, fig. of Pharaoh); of condition or quality sq. לְ Is 1:9 ψ 102:7; 144:4; so מִי … יִדְמֶה ליהוה ψ 89:7; also abs. Is 46:5; sq. אֶל Ez 31:2. Pi. Pf. דִּמָּה 2 S 21:5, דִּמִּיתָ ψ 50:21; דִּמִּיתִי Nu 33:56, Is 14:24; sf. דִּמִּיתִיךָ Ct 1:9, דִּמּוּ 2 S 21:5; Impf. יְדַמֶּה Is 10:7; 2 fs. תְּדַמִּי Est 4:13 (juss.); אֲדַמֶּה La 2:13; Ho 12:11; 2 mpl. תְּדַמְּיוּן Is 40:18; sf. תְּדַמְּיוּנִי Is 40:25; 46:5;—liken, compare; imagine, think, devise;— 1. liken, i.e. consider to be like, compare, causat. of Qal, sq. לְ of external appearance Ct 1:9; of quality or condition Is 46:5 (obj. י׳) La 2:13; sq. אֶל of external a appearance Is 40:18, 25 (both obj. God in ref. to idols); abs. use comparisons or similitudes (parables, symbols, etc.) Ho 12:11 (subj. י׳). 2. imagine, form an idea, devise 2 S 21:5 (on context cf. Dr); think, intend, sq. Inf. Nu 33:56 (J or H); Ju 20:5; Est 4:13; abs. Is 10:7; cf. 14:24; think that, sq. obj. cl. (Impf. without conj.) ψ 50:21; think of, sq. acc. ψ 48:10. Hithp. make oneself or become like; Impf; אֶדַּמֶּה לְעֶלְיוֹן Is 14:14 I will make myself like the Most High (on form cf. Ges§ 54, 2).
† יָשַׁר vb. be smooth, straight, right (NH id., and deriv.; Arabic يَسَرَ be gentle, tractable, easy, ii. make easy; يَسَرٌ manageable, easy; but Sab. ותֿר, הותֿר, אהל יתֿרן OsZMG 1865, 270 CIS iv, 29, 2; Assyrian išâru, be or go straight, right, mêšêru, justice, mêšêriš, righteously, DlHWB 310)— Qal Pf. יָשַׁר Je 18:4 + 2 times; 3 f. יָשְֽׁרָה Ju 14:3; Hb 2:4; 3 mpl. יָֽשְׁרוּ 1 K 9:12; Impf. יִישַׁר Nu 23:27 + 2 times; יִשַׁר 1 S 18:20, 26; 3 fs. תִּישַׁר Ju 14:7; 3 fpl. יִשַּׁרְנָה 1 S 6:12 (Ges§ 47 k 71)— 1. go straight, בַּדֶּרֶךְ in the way 1 S 6:12. 2. fig., be pleasing, agreeable, right (בְּעֵינֵי in the eyes of); said of a woman Ju 14:3, 7; a man Je 27:5; of matters and things (הַדָּבָר) 1 S 18:20, 26; 2 S 17:4; 1 Ch 13:4; 2 Ch 30:4; of cities 1 K 9:12; a place בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים Nu 23:27 (E); with כַּאֲשֶׁר Je 18:4. 3. in ethical sense, straightforward, upright; לֹא־יָֽשְׁרָה נַפְשׁוֹ בּוֹ Hb 2:4 his soul is not upright in him (opp. עֻפְּלָה swollen). Pi. Pf. 1 יִשָּׁ֑רְתִּי ψ 119:128 (יִשְׁרֵהוּ Jb 37:3, 3 m. sf. Thes; but שָׁרָה); Impf. יְיַשֵּׁר Pr 3:6; יְיַשֶּׁר־ 15:21; sf. וַיְיַשְּׁרֵם (Mas abbrev. וַּיַּשְּׁרֵם) 2 Ch 32:30; 3 fs. תְּיַשֵּׁר Pr 11:4; 1 s. אֲיַשֵּׁר Is 45:13; אֲיַשֵּׁר v 2 Qr (Kt Hiph. אוֹשִׁר Ges§70, 2 doubtless copyist’s error); Imv. pl. יַשְּׁרוּ 40:3; Pt. pl. מְיַשְּׁרִים Pr 9:15;— 1. make smooth, straight, acc. מְסִלָּה Is 40:3; הֲדוּרִים 45:2; fig., with דֶּרֶךְ, make smooth or straight, i.e. free from obstacles, successful v 13 Pr 11:5, אֹרַח 3:6; in ethical sense, הַמְיַשְּׁרִים אָרְחוֹתָם 9:15 those making straight their paths, going straightforward on their paths; יְיַשֶּׁר־לָ֑כֶת 15:21 maketh straight his going, goeth straightforwards. 2. lead straight along, direct, waters of an aqueduct 2 Ch 32:30; (of the thunder Jb 37:3 according to some; but v. rather שָׁרָה). 3. esteem right, approve ψ 119:128 (read כל פקודיך לי יִשָּׁ֑רְתִּי). Pu. Pt. זָהָד מְיָֻּר עַל־הַמְּחֻקֶּה 1 K 6:35 gold made level, laid smoothly out, upon the graven work. Hiph. Impf. 3 pl. עַפְעַפֶּיךָ יַיְשִׁרוּ נֶגְדֶּ֑ךָ Pr 4:25 let thine eyelids look straight before thee; Imv. הַיְ֯שַׁר דַּרְכֶּךָ֑ make thy way even ψ 5:9 Qr (Kt הוֹשַׁר; v. Ges 70 (2)).
ὡσεί or ὡς εἰ, adverb as if, as though; with various moods: __I with optative, ἴσαν, ὡς εἴ τε πυρὶ χθὼν πᾶσα νέμοιτο Refs 8th c.BC+ __I.2 ὡσεί τε with subjunctive, ἐρίλησ᾽ ὡς εἴ τε πατὴρ ὃν παῖδα φιλήσῃ Refs 8th c.BC+ __I.3 ὡς εἰ or ὡς εἴ τε, with indicative, ἕπονθ᾽ ὡς εἴ τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα Refs 8th c.BC+ __II in comparisons, like, just as, Refs 8th c.BC+, etc.: with participle, Refs 8th c.BC+; with verb supplied, Refs 8th c.BC+; ὡσεί περ with participle, Refs 8th c.BC+; ὡς εἴ πέρ τε with a noun, Refs __II.2 ὡς εἴτε as it were, Refs 5th c.BC+ __III with Numerals, or measures of time and space, about, ὡσεὶ τριήκοντα σταδίων μάλιστά κῃ NT+5th c.BC+
ὡσαύτως, adverb of ὁ αὐτός, in like manner, just so, used by Refs 8th c.BC+.. in like manner as.. Refs 5th c.BC+; opposed to ὡς ἑτέρως, Refs 4th c.BC+ __2 further strengthened, ὡ. οὕτως so in like manner, Refs 5th c.BC+
† אֵיכָה (from אַי and כָּה = כֹּה; cf. As. ekiam) adv. 1. interrog. In what manner? τίνι τρόπῳ; (rather more definite than אֵיךְ = πῶς;) Dt 1:12; 7:17; 12:30; 18:21; 32:30 Ju 20:3 (indirect sentence) 2 K 6:15 Je 8:8 ψ 73:11. 2. exclam. How! (slightly more emph. than אֵיךְ) Is 1:21 Je 48:17 La 1:1; 2:1; 4:1, 2. 3. Where? (prob. north-Isr.; cf. Aramaic אֵיכָא, ܐܰܝܟܳܐ where? Cf. DrIntr. 178, 421) only 2 K 6:13 (K3 אֵיכֹה) Kt Ct 1:7(×2),—each time in an indirect sentence.
οἷος, οἵα, Ionic dialect οἵη, οἷον, (ὅς) such as, of what sort, relative and indirect interrogative pronoun, correlative to direct interrogative ποῖος, indefinite ποιός, demonstrative τοῖος: ὅσσος ἔην οἷός τε Refs 8th c.BC+ what a man for valour, Refs adverb, οἷος πόλεμόνδε μέτεισι as he rushes into war, Refs —Usage: __I οἷος in an independent sentence as an exclamation of astonishment, ὢ πόποι.., οἷον ἔειπες Refs 8th c.BC+; οἷ. τὸ πῦρ what a fire is this ! Refs 5th c.BC+ adverb, see below see Refs __I.2 in indirect sentences, Refs 5th c.BC+ __II more frequently as relative to a demonstrative τοῖος, τοιόσδε, τοιοῦτος, or to ὁ, ὅδε, as τῷ ἴκελον, οἷόν ποτε Δαίδαλος ἤσκησεν Refs 8th c.BC+: but the demonstrative pronoun is frequently omitted, οὐ γὰρ ἐμὴ ἲς ἔσθ᾽ οἵη πάρος ἔσκεν Refs 8th c.BC+; οἷ. καὶ Πάρις.. ᾔσχυνε like as Paris also.., Refs 4th c.BC+ such as you surely are, Refs 8th c.BC+: with περ added, οἵη περ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν just such as.., Refs 5th c.BC+: very frequently with τε added (this οἷός τε must be distinguished from οἷός τε with infinitive, seeRefs 8th c.BC+ generalizes a Comparison, the sort of person who.., thing which.., Refs 8th c.BC+; οἶσθα εἰς οἷόν τινα κίνδυνον ἔρχει..; Refs 5th c.BC+; with attraction of οἷος to the case of its antecedent (which may follow instead of preceding), οἵοις περ σὺ χρώμενοι συμβούλοις Refs 4th c.BC+; and with further attraction of the subject of the relative clause, οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας.., οἷον Πειρίθοον (for οἷος Πειρίθοος) Refs 8th c.BC+ __II.2 οἷος, οἵα, οἷον frequently introduce an 'indirect exclamation', giving the reason for what precedes, ἄνακτα χόλος λάβεν, οἷον ἄκουσε because of what he heard, Refs 8th c.BC+; ἐμακάριζον τὴν μητέρα οἵων τέκνων ἐκύρησε Refs 5th c.BC+ __II.3 sometimes in Refs 8th c.BC+ introduces the reason for saying what is said, ὠκύμορος.. ἔσσεαι, οἷ᾽ ἀγορεύεις Refs 8th c.BC+ __II.4 οἷα δὴ εἴπας saying so and so, Refs 5th c.BC+ __II.5 οὐδὲν οἷον.. there's nothing like.., ἀλλ᾽ οὐδὲν οἷ. ἐστ᾽ ἀκοῦσαι τῶν ἐπῶν there's nothing like hearing the verses, Refs 5th c.BC+ __II.6 never used like adverb οἷον (infr. V. I) with an adjective = how, for in Refs 8th c.BC+ = what manner of man, namely dread, compare Refs 8th c.BC+ __II.7 as indefinite, a sort or kind of.., ὁ δ᾽ ἕτερος οἷός ἐστιν οἰκουρὸς μόνον only a kind of watch-dog, Refs 5th c.BC+; so with adjective, ἀφόρητος οἷος.. κρυμός of an intolerable kind, Refs 5th c.BC+; θαυμαστὸς οἷος of a wonderful nature, Refs 2nd c.AD+; οἷος ἔμπειρος πολέμου rather skilled in war, Refs 4th c.BC+; οἷον τετανότριχα rather straight-haired, Refs 5th c.BC+; frequently with superlative, χωρίον οἷον χαλεπώτατον country of a very difficult kind, Refs 5th c.BC+ __III οἷος with infinitive implies fitness or ability for a thing, οὐ γὰρ ἦν ὥρα οἵα τὸ πεδίον ἄρδειν fit for watering, Refs 5th c.BC+; οἷοι φιλεῖν, μισεῖν, etc., Refs 4th c.BC+ expressed, τοιοῦτός τις οἷ. διαπονεῖσθαι Refs 5th c.BC+; τὸ πρᾶγμα μέγα.. καὶ μὴ οἷ. νεωτέρῳ βουλεύσασθαι not proper for a young man to advise upon, Refs 5th c.BC+: without infinitive, λόγους οἵους εἰς τὰ δικαστήρια Refs 5th c.BC+ __III.b οἷός εἰμι I intend, ἐβιάζετο.. καὶ οἷος ἦν ἐξευρεῖν τὴν θύραν Refs 5th c.BC+; οἷος ἦν κατεσθίειν was on the point of eating, Refs 3rd c.BC+ __III.2 more frequently οἷός τε with infinitive, fit or able to do, λιποίμην οἷός τ᾽.. ἀέθλια κάλ᾽ ἀνελέσθαι Refs 8th c.BC+; inclined to.., Refs 2nd c.BC+ it is possible to.., Refs 5th c.BC+ __III.3 without infinitive, πάνυ προθύμως ὡς οἷός τ᾽ ἦν ἐπήραξεν Refs 5th c.BC+ it is possible, Refs 5th c.BC+: with superlative, καλὸν ὡς οἷόν τε μάλιστα Refs 5th c.BC+: without superlative, φρίττειν.. ποιεῖ ὡς οἷόν τε πάντας Refs; ὡς οἷόν τε sometimes so far as possible, of what cannot be done completely, Refs 4th c.BC+ __IV sometimes twice in the same clause, οἷ᾽ ἔργα δράσας οἷα λαγχάνει κακά after what deeds what sufferings are his ! Refs 5th c.BC+; ἱερῶν οἵαν οἵων χάριν ἠνύσω what thanks for what offerings ! Refs 5th c.BC+ __V as adverb in neuter singular οἷον, in Poets and Ionic dialect Prose also plural οἷα, how, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται Refs 8th c.BC+ how fresh, Refs; οἷον δὴ Μενέλαον ὑπέτρεσας seeing how thou didst shrink from M., Refs 8th c.BC+; οἷος ὢν οἵ. ἔχεις in what a state art thou for such a man! Refs 5th c.BC+ __V.2 as, just as, οἷον ὅτε.. Refs 8th c.BC+: later a double form occurs, οἷον ὡς.. Refs 5th c.BC+ __V.2.b as for instance, Refs 5th c.BC+; οἷον τί λέγει; as for example, what do you mean ? Refs 8th c.BC+ adjective __V.2.c in numerical estimates, about, οἷον δέκα σταδίους Refs 5th c.BC+ __V.2.d οἷον parenthetically prefixed to any word or phrase, as it were, so to speak, οἷον υἱεῖς γνησίους Refs 5th c.BC+; τὴν.. οἷον φάτταν the ring-dove of my parable, Refs 5th c.BC+ __V.2.e οἷον explanatory, that is to say, τὸ νῦν ῥηθησόμενον, οἷον.. what I am about to mention, i.e. , Refs 4th c.BC+; κατὰ τὸ μέσον, οἷον κατὰ τὴν συμβολὴν τῶν ἐν αὐτοῖς διαγωνίων in the middle, i. e. at the intersection of their diagonals, Refs 5th c.AD+ __V.3 like{ὡς, ἅτε}, with a participle, οἷα ἀπροσδοκήτου κακοῦ γενομένου Refs 5th c.BC+ __V.4 οὐχ οἷον or μὴ οἷον, followed by ἀλλ᾽ οὐδέ or ἀλλὰ μηδέ, not only not.., but not even.., Refs 5th c.BC+ __VI strengthened with various Particles, οἷος δή, see above 11.4: οἱοσδήποτε, οἱαδήποτε, οἱονδήποτε, of such and such a kind, Refs 4th c.BC+; οἱοσδηποτοῦν, of whatever kind, Refs 2nd c.BC+; οἱοσδήπως, Refs 5th c.AD+; οἱοσδητισοῦν, Refs 3rd c.AD+; οἱοσοῦν, Refs 6th c.AD+; οἱοσποτοῦν, Refs 4th c.BC+; οἱοστισοῦν, see reading in Refs 8th c.BC+, especially in the form οἷός τε Refs 5th c.BC+
ὁμοι-όω, Refs 5th c.BC+: aorist ὡμοίωσα Refs 5th c.BC+:— middle, Refs 5th c.BC+:—mostly in passive, future ὁμοιωθήσομαι Refs 5th c.BC+, or in middle form ὁμοιώσομαι Refs 5th c.BC+: aorist ὡμοιώθην Refs 5th c.BC+; Epic dialect infinitive ὁμοιωθήμεναι (see. below): perfect ὡμοίωμαι Refs 5th c.BC+:—make like, ὁμοιώσασ᾽ ἐμοὶ εἴδωλον ἔμπνουν Refs 5th c.BC+; πρὸς τὰ παρόντα τὰς ὀργὰς τῶν πολλῶν ὁ. makes them correspond to prevailing conditions, Refs 5th c.BC+:—passive, to be made like, become like, in Refs 8th c.BC+ only in aorist infinitive passive, ὁμοιωθήμεναι ἄντην Refs 8th c.BC+ __2 liken, compare, in middle, τὰς πάθας τὰς Κύρου τῇσι ἑωυτοῦ -ούμενος Refs 5th c.BC+ —later in active, τίνι ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτη; NT+4th c.AD+ __II intransitive, to be like, interpolated in Refs 1st c.AD+
† I. שָׁוָה vb. (be even, smooth, v. Pi., hence) agree with, be like, resemble (Arabic سوى ii. make even, flat, uniform (with something else); Aramaic שְׁוָא (der. spec.) be like, ܫܘܳܐ be equal, fit, like, Pa. lay out smoothly, Aph. make plain, fit, worthy);— Qal Pf. 3 ms. לֹא שׁ׳ לִי Jb 33:27 (si vera l.) it was not equalled to me, i.e. (v. infra; according to most) not requited (so De Di Da, and Is 16:6 𝔗); Bu אֵל לֹא שִׁוָּה God did not requite (or שִׁלֵּם for שׁוה); Du לֹא שִׁוָּה כַעֲוֹנִי (cf. 𝔊); Impf. 1 s. of י׳, אֶל־מִי … אֶשְׁוֶה Is 40:25 to whom shall I be like? (‖ תְּדַמְּיוּנִי), implying that he is incomp.; 3 mpl. לֹא יִשְׁווּ־בָהּ Pr 3:15 are not comparable with her (wisdom), so 8:11; 2 ms. פֶּן־תִּשְׁוֶה־לוֹ Pr 26:4 lest thou be like him (a fool); Pt. שֹׁוֶה בְּ Est 7:4 is not an equivalent for; c. לְ, suitable for 3:8, so 1:22 Hi Or RyKau (reading כֹּל שֹׁוֶה עִמּוֹ for כִּלְשׁוֹן עַמּוֹ, but v. Siegf.); adequate for 5:13. Pi. Pf. 3 ms. שִׁוָּה Is 28:25 he hath levelled its (the ground’s) surface; 1 s. שִׁוִּיתִי וְדוֹמַמְתִּי נַפְשִׁי ψ 131:2 I have smoothed (composed) and stilled my soul; so, sc. נַפְשִׁי Is 38:13 𝔙 Ges De al., Houb Lo Che Du al. read שִׁוַּעְתִּי I cried; acc. מִשְׁפָּטִים 119:30 accounted suitable, meet (‖ דֶּרֶךְ אֱמוּנָה בָּחָ֑רְתִּי), Hi, cf. Gr v 128 (v. Qal Est 3:8); We ins. לְנֶגְדִּי (II. שׁ׳, cf. ψ 16:8); Zenner Du אִוִּיתִי. Hiph. make like: Impf. 1 s. מָה אַשְׁוֶה־לָךְ La 2:13 (‖ אֲדַמֶּה); 2 mpl. לְמִי תְדַמְּיוּנִי וְתַשְׁווּ Is 46:5 (cf. Qal 40:25). Nithp. (appar.) Pf. 3 fs. נִשְׁתָּ֑וָה (for נִשְׁתְּוָה) Pr 27:15 are alike, but read prob. Niph. 3 fs. נִשְׁוָ֑תָה Ges§ 75 x Toy al.—תשׁוה Jb 30:22 Kt v. שׁוא²" dir="rtl" >II. שׁוא.
Included with: κᾰθά [θᾰ], adverb for καθ᾽ ἅ, according as, just as, LXX+4th c.BC+; ὁ κ. παρατεταγμένος σφυγμός the (so to speak) 'regular' pulse (a military metaphor), Refs 2nd c.AD+ __II also καθάπερ, Ionic dialect κατάπερ, Refs 5th c.BC+: frequently in legal instruments, ἡ πρᾶξις ἔστω κ. ἐκ δίκης Refs 4th c.BC+, etc.: with a participle, like{ὡς},{ἅτε}, Refs 2nd c.AD+:—strengthened, καθάπερ εἰ (Ionic dialect κατάπερ εἰ, Refs 5th c.BC+, like as if, exactly as, Refs 5th c.BC+; καθάπερ ἄν (for ἐάν) Refs 4th c.BC+; καθάπερ ἂν εἰ Refs 5th c.BC+ —μάχαιραν κ. like a knife, Refs 3rd c.AD+
† מָה (מָא †Ezr 6:8) pron. interr. and indef. what? (BH מָה; Nab. מה; Zinj. מ; 𝔗 מא; Syriac ܡܳܐ; Arabic مَا: cf. WCG 124 f.);— 1. what? Dn 4:32 מה עבדת. 2. whatever, what (cf. BH 1 b end) Dn 2:22 ידע מה בחשׁוכא knoweth what is in darkness, Ezr 6:9: so מָה דִּי (cf. דִּי 1 b: so Nab.; Palm. מא די, מדי, Lzb306 Cooke320, 332) Dn 2:28, 29(×2), 45; Ezr 6:8 למא די תעבדון with regard to what ye shall do, 7:18 (= whatsoever). 3. with prefixes: a. כְּמָה how! Dn 3:33(×2). b. לְמָה why? (cf. BH לָמָּה) Ezr 4:22 be not slack herein: why should damage grow, etc., virtually = lest damage grow (𝔊 μή ποτε), 7:23 די למה להוא קצף for why should there be wrath? = lest [𝔊 μή ποτε] there be wrath (cf. 𝔗 דִּילְמָא, Syriac ܕܰܠܡܳܐ lest: and v. מָה 4 d b, p. 554a). c. על־מה wherefore? Dn 2:15.
† II. [מָשַׁל] vb.denom. use a proverb, speak in parables or sentences of poetry, especially Ezek.;— Qal Impf. יִמְשֹׁל Ez 16:44; 3 mpl. יִּמְשְׁלוּ 12:23; Imv. מְשֹׁל 17:2; 24:3; Inf. cstr. מְשֹׁל 18:3; Pt. מֹשֵׁל 16:44, pl. מֹשְׁלִים 18:2 Nu 21:27;—use a proverb: מ׳ מָשָׁל Ez 12:23; 18:3 + ב loc.; a parable c. אֶל־ 17:2 (‖ חוד), 24:3; c. עַל־ 18:2, and (מָשָׁל appar. om.) הִנֵּה כָּל־הַמּשֵׁל עָלַיִךְ יִמְשֹׁל 16:44 (but this is awkward; point הִנֵּה כֹּל הַמָּשָׁל); מֹשְׁלִים Nu 21:27 (JE). Pi. Pt. הֲלֹא מְמַשֵּׁל מְשַׁלִים הוּא Ez 20:49 is he not a maker of parables?
ἴσος, η, ον, Epic dialect ἶσος and ἔϊσος (see. below); Cretan dialect, Refs 4th c.AD+ ϝίσϝος Refs 5th c.AD+; later ἵσος Refs 4th c.BC+:— equal in size, strength, or number, with dative, κύματα ἶσα ὄρεσσιν Refs 8th c.BC+; frequently of appearance, like, ἶσος ἀναύδῳ Refs 7th c.BC+; ἴσος θεοῖσιν Ead.2.1: frequently absolutely, ἴσην.. βίην καὶ κῦδος Refs 8th c.BC+; ἶσον θυμὸν ἔχειν to be of like mind, Refs adverb, ἶσον ἐμοὶ φρονέουσα Refs, etc.; ἴσος τινὶ τὸ μέγαθος, ὕψος, Refs 5th c.BC+; τὸ μῆκος, τὸ πλάτος, Refs 5th c.BC+; ἴσα τὸν ἀ. Refs 5th c.BC+; ποτὴν ἴσον equal in flight of song, Refs 3rd c.BC+; ἴσον, τό, copy of a document, Refs 8th c.BC+; τοῖσδ᾽ ἴσας ναῦς (i.e. ταῖς τῶνδε) Refs 5th c.BC+ the same to me as to you, Refs 5th c.BC+; τὰ ἴσα ὅσαπερ.. Legal cited in Refs 5th c.BC+ __2 repeated to denote equal relations, ἴσα πρὸς ἴσα tit for tat, Refs 5th c.BC+; ἴσος ἴσῳ (i.e. οἶνος ὕδατι) Refs 5th c.BC+; κύλικος ἴσον ἴσῳ κεκραμένης (where ἴσον is adverbial) Refs 5th c.BC+ __3 of persons, equal in rights, βούλεται ἡ πόλις ἐξ ἴσων εἶναι καὶ ὁμοίων Refs 4th c.BC+ __II equally divided or distributed, ἴση μοῖρα Refs 8th c.BC+; ἴση alone, one's equal share, μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης Refs 8th c.BC+; οὐ μὴν ἴ. ἔτεισεν (i.e. τίσιν) Refs 5th c.BC+; ἄχρι τῆς ἴ. up to the point of equality, Refs 5th c.BC+; οὐκ ἀνέξῃ δωμάτων ἔχων ἴσον καὶ τῷδε νεῖμα; Refs 5th c.BC+; τὰ ἴσα fair measure, τὰ ἴ. νέμειν Refs 5th c.BC+; μὴ ἴσων ἕκαστον τυγχάνειν ἀλλὰ πλεονεκτεῖν, Refs 5th c.BC+; προστυχεῖν τῶν ἴ. to obtain fair terms, Refs 5th c.BC+; κἂν ἴσαι (i.e. ψῆφοι) γένωνται equally divided, Refs 5th c.BC+ __II.2 based on equality of rights, ἴ. καὶ ἔννομος πολιτεία Refs 5th c.BC+; τὰ ἴ. equal rights, equality, frequently joined with τὰ ὅμοια or τὰ δίκαια, ὡς τῆς πολιτείας ἐσομένης ἐν τοῖς ἴ. καὶ ὁμοίοις Refs 5th c.BC+; ἐπ᾽ ἴ. τε καὶ ὁμοίῃ on fair and equal terms, Refs 5th c.BC+; ἐπὶ τῇ ἴ. καὶ ὁμοίᾳRefs 4th c.BC+, etc.: generally, just, fair, ἐκ ποίας ἴ. καὶ δικαίας προφάς εω; Refs 4th c.BC+ __II.3 of persons, fair, impartial, Refs 5th c.BC+ __II.4 adequate, ἡ ἴ. φρουρά Refs 5th c.BC+ (explained by Scholia as regular, τεταγμένη); ἴσος τοῖς παροῦσι Refs __III of ground, even, flat, εἰς τὸ ἴ. καταβαίνειν, of an army, Refs 5th c.BC+ to advance with even step, Refs; λέουσιν εἰς τὸ ἴ. καθιστάμενοι μάχεσθαι, opposed to μετὰ πλεονεξίας ἀγωνίζεσθαι, on even terms, Refs; ἴ. τοῖχος, opposed to κεκλικώς, perpendicular, Refs 6th c.AD+ __IV adverb ἴσως (see. entry): but also, __IV.1 neuter singular and plural from Refs 8th c.BC+ even as Death, Refs 8th c.BC+; ἶσον ἐμοὶ βασίυε be king like me, Refs; ἶσον γάρ σε θεῷ τίσουσιν ἈχαιοίRefs 8th c.BC+: later absolutely, alike, δείλαιε τοῦ νοῦ τῆς τε συμφορᾶς ἴσον Refs 5th c.BC+; ἴσον ἄπεσμεν τῷ πρίν equally as before, Refs 2nd c.AD+; ἴσα καί.. like as, as if, Refs 5th c.BC+; ὥσπερ.. Refs 5th c.BC+ __IV.2 with Preps.: ἀπὸ τῆς ἴσης equally, Refs 5th c.BC+; δι᾽ ἴσου Refs 2nd c.AD+; at equal distance, Refs 5th c.BC+: also in in Mathematics texts, ex aequali, of proportions, Refs 3rd c.BC+; δι᾽ ἴ. ἐν τεταραγμένῃ ἀναλογίᾳ ex aequali in disturbed proportion, Refs 3rd c.BC+; ἐν ἴσῳ equally, Refs 5th c.BC+; ἐν ἴσῳ ἐστί it matters not, Refs 5th c.BC+; evenly, εὐθεῖα γραμμή ἐστιν ἥτις ἐξ ἴ. τοῖς ἐφ᾽ ἑαυτῆς σημείοις κεῖται Refs 5th c.BC+; οἱ ἐξ ἴ. persons of equal station, Refs 5th c.BC+; ἐκ τοῦ ἴ. μάχεσθαι to be evenly matched, Refs 5th c.BC+; κατὰ μῆνα τὸ αἱροῦν ἐξ ἴ. the sum due in equal monthly instalments, Refs; ἐπὶ or ἐπ᾽ ἴσης, ἐπὶ ἴ. διαφέρειν τὸν πόλεμον Refs 8th c.BC+; μετ᾽ ἴσου equally, Refs 2nd c.BC+ __V comparative ἰσαίτερος Refs 5th c.BC+. adverb ὡς ἰσαίτατα Refs 5th c.BC+. [ῑ in early Epic dialect (except Refs 8th c.BC+ (except in compound ῑσοδαίμων) and Trag. Refs 4th c.BC+; uncertain in ἰσ-όνειρος. Both quantities are found in later poetry, sometimes in same line, ἔχοισαν ἴσον κάτω, ἶσον ἄνωθεν Refs 3rd c.BC+
Included with: εὔκοπ-ος, ον, easy, Refs 2nd c.BC+: mostly in comparative, - ωτέρα σκευασία Refs 1st c.AD+; -ώτερόν [ἐστι] with infinitive, NT adverb -πως Refs 5th c.BC+: comparative -ώτερον Refs
ποδᾰπός, ή, όν, from what country?: hence, generally, whence? where born? Refs 5th c.BC+; of wine, π. ὁ Βρόμιο; Θάσιος Refs 2nd c.AD+ __2 generally, of what sort? π. τὸ δῶρο; Refs 5th c.BC+: frequently in later Gr., NT+2nd c.AD+; in a play on both senses, π. τὸ γένο; πλούσιος Refs 2nd c.AD+; π. (i.e. κύων); οἷος.. μὴ δάκνειν Refs 4th c.BC+. adverb -πῶςRefs 2nd c.AD+; ποταπῶς Refs 2nd c.AD+ considers signification 2 un-Attic, but S. [prev. cited] is cited by Scholia 2nd c.BC: Dionysius Thrax Grammaticus p.239 H.: the spelling ποταπός (which is falsa lectio in Refs 2nd c.AD+ is found in later Gr., [same places] above,Refs 1st c.BC+ = Latin quod; for the termination compare ἀλλοδαπός (and see Refs 2nd c.AD+ by Phryn.[same place], Refs 9th c.AD+
που, Ionic dialect κου, Aeolic dialect ποι Refs 7th c.BC+:—enclitic adverb anywhere, somewhere, Refs 8th c.BC+; frequently with other Advs. of Place, οὐχ ἑκάς π. somewhere not far off, Refs 5th c.BC+; π. πέραν τοῦ ποταμοῦ Refs 5th c.BC+ in some part there of the fields, Refs 8th c.BC+; ἐμβαλεῖν π. (perhaps ποι) τῆς χώρας some part of the country, Refs 5th c.BC+ __II without reference to Place, in some degree, καί πού τι Refs 5th c.BC+: frequently to qualify an expression, perhaps, I suppose, Refs 8th c.BC+; added to introductory Particles, οὕτω π... Refs 8th c.BC+; ἤν π., εἰ μή π., Refs 5th c.BC+: attached to single words to limit their significance, πάντως κ. Refs 5th c.BC+; τί π. δράσει; what in the world? Refs 5th c.BC+; with numerals, ἔτεα τρία καὶ δέκα κ. μάλιστα about thirteen years, Refs 5th c.BC+ denies with indignation or wonder, surely it cannot be.., οὔ τί π. οὗτος Ἀπόλλων Refs 5th c.BC+; οὐ δήπου adds a shade of suspicion, οὐ δήπου Στράτω; Refs 5th c.BC+: for δήπου, ἦπου, (see entry).—In late writers LXX+NT+2nd c.AD+ take the place of ποῖ, ποι, with Verbs of motion, as in Engl. where for whither? This idiom (condemned by Refs 2nd c.AD+ is found occasionally in early authors, ποῦ τοι ἀπειλαὶ οἴχοντα; Refs 8th c.BC+; but in pure Attic dialect only as falsa lectio for{ποῖ},{ποι}.
† I. [מָשַׁל] vb. represent, be like (Arabic مَثَلَ stand erect (cf. FlDe Pr 1:1), ii. effigiavit, representavit (rem alicui), v. imitate, use a verse as a proverb; مَثَلٌ description by way of comparison; Assyrian mašâlu, DlHWB 431 f.; Ethiopic መሰለ become like; Aramaic מְתַל be like, ܡܬܰܠ compare). Niph. Pf. 3 ms. נִמְשַׁל ψ 49:13, 21; 2 ms. נִמְשָׁ֑לְתָּ Is 14:10; 1 s. נִמְשַׁלְתִּי ψ 28:1; 143:7:—be like, similar, c. אֶל Is 14:10; עִם ψ 28:1 = 143:7; כְּ ψ 49:13, 21. Hiph. Impf. 2 mpl. sf. וְתַמְשִׁלוּנִי compare Is 46:5. Hithp. Impf. 1 s. וָאֶתְמַשֵּׁל Jb 30:19 (c. כְּ) and I have become like dust.
καθότι, Ionic dialect κατ-, for καθ᾽ ὅ τι (which should perhaps be written) in what manner, Refs 5th c.BC+; κ. γέγραπται as is written, Refs 3rd c.BC+, etc.; so far as, inasmuch as, Refs 2nd c.BC+
ὁποῖος, α, ον, Epic dialect ὁπποῖος, η, ον, Refs 8th c.BC+; Ionic dialect ὁκοῖος, η, ον, Refs 7th c.BC+; Cretan dialect ὀτεῖος (which see): correlated to ποῖος: replaced by οἷος in Attic dialect Inscrr. after Refs 4th c.BC+ __1 as Relat., of what sort or quality, ὁπποῖόν κ᾽ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ᾽ ἐπακούσαις as [is] the word thou hast spoken, such shalt thou hear again, Refs 8th c.BC+; τοίῳ ὁποῖος ἔοι such as he might be, Refs 8th c.BC+ __2 in indirect questions, Refs 8th c.BC+: in direct questions only as Refs 5th c.BC+ in the same clause, οὐ γὰρ αἰσθάνομαί σου ὁποῖον νόμιμον ἢ ποῖον δίκαιον λέγεις Refs 5th c.BC+ __II with indefinite words added, ὁποῖός τις Refs 8th c.BC+ of what sort, for ὁποῖά τινα, Refs 8th c.BC+of what kind soever, Refs; ὁποῖος δή, δήποτε, δηποτοῦν, and οὖν δή, as ὁποία δὴ φλέψ Refs 5th c.BC+; πόλιν.. οὐδ᾽ ὁποίας ἥττω inferior to none, Refs 4th c.BC+ (c); μηδὲ καθ᾽ ὁποῖον τρόπον Refs 2nd c.BC+; μηδ᾽ ὁτίη or μηδοτίη, see at {μηδοτίη}. __III neuter plural used as adverb, like as, Refs 5th c.BC+ __IV adverb ὁποίως, qualiter, Refs
καθό, adverb for καθ᾽ ὅ (which should perhaps be written), in so far as, according as, NT+5th c.BC+in respect of.., Refs 1st c.BC+ __II wherefore, Refs 5th c.BC+
† אֵיכָ֫כָה (Ct) אֵֽיכָכָ֫ה (Est) (from אַי & כָּ֫כָה thus) How? only Ct 5:3(×2) Est 8:6(×2).
ἰσότης, ητος, ἡ, (ἴσος) equality, Refs 5th c.BC+ equality of ratios, proportion, Refs 4th c.BC+ __2 especially political equality or justice, personified in Refs 5th c.BC+ __II fair dealing, impartiality, NT+4th c.BC+ __III equiformity, of the earth, Refs 4th c.BC+; ἰσοτής is said to be Hellenistic by Refs 2nd c.AD+
συγκρίνω [ῑ], bring into combination or aggregation, opposed to διακρίνω, Refs 5th c.BC+; σ. [τὴν ὄψιν] Refs 5th c.BC+; τὰ συγκρινόμενα bodies which are formed by combination, Refs 5th c.BC+; συγκρίνεσθαι εἰς ὕδωρ, of vapour, Refs 4th c.BC+; ἐξ οὗ συνεκρίθη of which it was formed, Refs __2 combine, συγκρινόμενος τούτοις καὶ ὁ Ἑρμῆς Refs __II compare, τι πρός τι NT+4th c.BC+; σ. τὰ λεγόμενα compare and examine them, Refs 4th c.BC+; μή με τάφῳ σύγκρινε do not measure, estimate me by my tomb, Refs:—passive, ὁ Ἐπικούρου βίος τοῖς τῶν ἄλλων -όμενος Refs 4th c.BC+:—middle, measure oneself with another, strive or contend, τινι Refs 1st c.BC+; a usage censured by Refs 2nd c.AD+ __III interpret, τὰ λεγόμενα NT+2nd c.BC+; especially σ. ἐνύπνια interpret dreams, LXX __IV decree, ζημίας, ἧς ἂν ὁ στρατηγὸς συγκρίνῃ Refs 3rd c.BC+; decide, Refs 3rd c.BC+; τί ποιήσωσιν LXX+2nd c.BC+; give judgement, with infinitive, Refs 3rd c.BC+:—passive, ἐπιτελέσαι καθότι συγκέκριται Refs 1st c.BC+; τῶν συγκεκριμένων ἀπαιτεῖν α (ἔτους) ἐκφόριον the lands for which it has been decided to demand one year's rent, Refs 2nd c.BC+; ἡ συγκριθησομένη τροφή which shall be adjudged, Refs 3rd c.BC+; ὅσον ἂν συγκριθῇ ἱκανὸν εἶναι δίδοσθαι Refs 3rd c.BC+
σχεδ-όν, adverb, (ἔχω, σχεῖν): __I of Place, near, hard by, Epic dialect and Lyric poetry, δυσμενέες δ᾽ ἄνδρες σ. εἵαται Refs 8th c.BC+; σ. οὔτασε at close quarters, Refs 8th c.BC+; so στάθεν τύμβῳ σ. Refs 5th c.BC+; ἀμφ᾽ ἀνδριάντι σ. Refs 8th c.BC+ __I.2 with Verbs of motion, σ. ἐλθεῖν τινι Refs 8th c.BC+; τινος Refs 8th c.BC+ __II metaphorically ofrelationship, καὶ πηῷ περ ἐόντι μάλα σ. Refs 8th c.BC+ __II.2 similar to, with dative, σ. τούτοις.. αἱ παραλλαγαὶ.. εἰσίν Refs 4th c.AD+ __III of Time, [θάνατος] δή τοις. εἶσι Refs 8th c.BC+; σοὶ.. φημὶ σ. ἔμμεναι, ὁππότε.. [the time] is near, when.., Refs 8th c.BC+ __IV after Refs 8th c.BC+, about, approximately, more or less, roughly speaking, σ. κατὰ ταὐτά NT+5th c.BC+; πάντα σ. Refs 5th c.BC+; σ. τι πρόσθεν ἢ.. not long before, Refs 5th c.BC+; σὺν τοῖς θεοῖς σ. ἔσται ὁ διάλογος (audit) ἕως τῆς λ τοῦ Παχών Refs 2nd c.BC+; σ... τὸν αὐτὸν.. καιρόν Refs 1st c.BC+; also σ. ἴσως Refs 5th c.BC+; σ. εἰπεῖν one might almost say, Refs 5th c.BC+ __IV.2 with Verbs (frequently in perfect), especially of saying or knowing, σ. εἴρηχ᾽ ἂ νομίζω συμφέρειν Refs 4th c.BC+; διώρισται σ. Refs 5th c.BC+; frequently used to soften a positive assertion with a sense of modesty, sometimes of irony, σ. γὰρ.. συνίημι Refs 5th c.BC+; σ. τι τὴν σὴν οὐ καταισχύνω φύσιν I dare say I do not.., Refs 5th c.BC+; σ. τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω I dare say it is a fool who thinks me foolish, Refs; σ. δέ τι καὶ τὸ ξύμπαν generally speaking in every respect, Refs 5th c.BC+; σ. οὐδ᾽ ὁπωστιοῦν σοι πείσεται probably not at all, Refs 5th c.BC+; σ. γὰρ ἔχω ὃ εἰπὼν ἀναγκάσω σε I think I have an argument, Refs __IV.3 used in affirmative answers, I suppose so, I dare say, Refs __V perhaps, ὑποδραμὼν σ. φασεῖ (φάσει codices) Refs 5th c.AD+ __VI ={σχέδην}, ἠκολούθει σ. Refs 1st c.AD+ (unless = followed at no long distance).
ἔοικα, as, ε, etc., perfect with present sense, to be like: rarely in other tenses, 3rd.pers. singular imperfect εἶκε it was opportune, Refs 8th c.BC+: future εἴξω will be like, Refs 5th c.BC+; perfect 3rd.pers. dual ἔϊκτον Refs 8th c.BC+; 1st pers. plural ἔοιγμεν Refs 5th c.BC+; 3rd.pers. plural εἴξασι Refs 5th c.BC+; infinitive εἰκέναι Refs 5th c.BC+; participle εἰκώς (also ἐϊκώς Refs 8th c.BC+, participle οἰκώς Refs; but ἔοκια, ἐοικώς are found in other Ionic writers, as Refs 7th c.BC+; 2nd pers. singular εἶκας (variant{οἶκας}) Refs 7th c.BC+: pluperfect ἐῴκειν, εις, ει, Refs 8th c.BC+; 3rd.pers. plural ἐῴκεσαν Refs 5th c.BC+, Epic dialect ἐοίκεσαν Refs 8th c.BC+; Epic dialect 3rd.pers. dual ἐΐκτην Refs 8th c.BC+ codices: Attic dialect pluperfect ᾔκειν Refs 5th c.BC+:—passive, 3rd.pers. singular perfect ἤϊκται Refs 2nd c.BC+: pluperfect ἤϊκτο Refs 8th c.BC+ __I to be like, look like, with dative, Refs 8th c.BC+; so εἶδός τε μέγεθός τε, δέμας, etc., Refs 8th c.BC+; μελαίνῃ κηρὶ ἔοικε is considered like, i.e. hated like, death, Refs 8th c.BC+participle, αἰεὶ γὰρ δίφρου ἐπιβησομένοισιν ἐΐκτην seemed always just about to set foot upon the chariot, Refs 8th c.BC+; ἔοικε σημαίνοντι seems to indicate, Refs 5th c.BC+; τοὐναντίον ἔοικεν σπεύδοντι seems to urge the opposite, Refs 5th c.BC+; ἔοικεν τοῦτο ἀτόπῳ this is like an absurdity, seems absurd, Refs 5th c.BC+participle εἰκώς like, with dative, Refs __I.2 ἐοικέναι κατά τι to be analogous to, Refs 3rd c.AD+ __II seem, with infinitive (where we make the Verb impersonal): with infinitive present, methinks, ἔοικα δέ τοι παραείδειν ὥς τε θεῷ I seem to sing (i. e. methinks I sing) to thee, as to a god, Refs 8th c.BC+; χλιδᾶν ἔοικας methinks thou art delicate, Refs 5th c.BC+future infinitive, θέλξειν μ᾽ ἔοικας it seems likely that thou wilt.., Refs 5th c.BC+aorist infinitive, πικροὺς ἔοιγμεν.. ἀγῶνας κηρῦξαι methinks we proclaimed, Refs 5th c.BC+: with perfect infinitive, ἔοικεν ἐπωνομάσθαι Refs 5th c.BC+participle, ἔοικε κεκλημένη seems to be called, Refs; ἐοίκατε ἡδόμενοι Refs 5th c.BC+ __II.2 impersonal, ἔοικε it seems: ὡς ἔοικε as it seems, Refs 5th c.BC+ merely to modify a statement, probably, I believe, Phd.61c, Refs; ἔοικεν in answers, so it seems, Refs __II.3 personal in the same sense, ὡς ἔοικας Refs 5th c.BC+ __III beseem, befit, with dative person, τὸ μὲν ἀπιέναι.. οὐδενὶ καλῷ ἔοικε Refs 5th c.BC+; ἀνδράσι ἔοικεν τὰ τῆς γεωργίας Refs 2nd c.AD+: with dative et infinitive, τὰ μὲν οὔ τι καταθνητοῖσιν ἔοικεν ἄνδρεσσιν φορέειν Refs 8th c.BC+ __III.2 most frequently impersonal, ἔοικε it is fitting, reasonable, mostly with negative and followed by infinitive, οὐκ ἔστ᾽ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι Refs 8th c.BC+infinitive, Refs; in Refs 8th c.BC+infinitive must be supplied, εὐνῇ ἔνι μαλακῇ καταλέγμενος, ὥς σε ἔοικεν (i.e. καταλέξασθαι); ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε (i.e. εἶναι) Refs 8th c.BC+:—rare in Attic dialect, ἔοικεν νέῳ.. ὀργὴν ὑποφέρειν Refs 5th c.BC+ __IV participle ἐοικώς, εἰκώς, Ionic dialect οἰκώς, υῖα, ός, __IV.1 seeming like, like, Refs 8th c.BC+:—the longer form is found in Attic dialect Prose, φόβος οὐδενὶ ἐοικώς Refs 5th c.BC+ __IV.2 fitting, seemly, μῦθοί γε ἐοικότες.., ὧδε ἐοικότα μυθήσασθαι, Refs 8th c.BC+; ἐϊκυῖαν ἄκοιτιν a suitable wife, 'a help meet for him', Refs 8th c.BC+ __IV.3 likely, probable, εἰκός ἐστι, ={ἔοικε}, Refs 5th c.BC+; especially ὡς εἰκός, Ionic dialect ὡς οἰκός, ={ὡς ἔοικε}, Refs 5th c.BC+; οἱ εἰκότες λόγοι, μῦθοι, Refs; ἀδύνατα εἰκότα plausible miracles, opposed to δυνατὰ ἀπίθανα, Refs 4th c.BC+ __IV.4 καὶ τὰ ἐοικότα and the like, αἶγες, αἴλουροι, καὶ τὰ ἐ. Refs 2nd c.AD+ __IV.5 neuter substantive εἰκός (which see).
παρόμοι-ος, ον Refs 5th c.BC+; feminine η Refs 5th c.BC+; α Refs 5th c.BC+: - closely resembling, τινι Refs 5th c.BC+; τινος Refs 1st c.AD+ __2absolutely, Refs 5th c.BC+; παρόμοιόν ἐστιν, ὅπερ καὶ.. Refs 4th c.BC+; π.ποιεῖν ὡσπερανεί τις.. Refs 1st c.AD+ __3of numbers, nearly equal, π. τοῖς Ἕλλησι τὸν ἀριθμόν Refs 5th c.BC+. adverb -ως Refs 4th c.BC+ __4Grammars, employing assonance: π., τό, ={παρομοίωσις}, Refs; κῶλα π. Refs 4th c.BC+
σύμμορφ-ος, ον, of the same shape as, τινι NT+2nd c.BC+; τινος NT: absolutely, similar, Refs 2nd c.AD+
† [דְּמָה] vb. be like (BH I. דָּמָה);— Pe. Pt. act. דָּמֵה Dn 3:25 (ל pers.); f. דָּֽמְיָה 7:5 (לְדֹב).
† הֵיךְ adv. how? (היך, ܗܝܟ, id., in Palest. Aramaic, as Jb 21:34 𝔗, Gn 3:9 Dt 1:12 𝔗Ps.-J., Mat 22:12 𝔖Jerus. (though usually these words have the force of as), and in הֵיכְדֵין how, then? ψ 73:11 + 𝔗; cf. BevanDan p. 29)—only twice, in late Heb., 1 Ch 13:12 (‖ 2 S 6:9 אֵיךְ), Dan 10:17.
ἀφομοι-όω, make like, τινί τιRefs 5th c.BC+:—also in middle or passive, become or be made like, τινίRefs 5th c.BC+ __II compare, τινί τιRefs __III with accusative of things, portray, of painters, Refs 5th c.BC+: absolutely, make a copy, Refs 5th c.BC+
ἰσότιμ-ος, ον, equal in honour or privilege, Απόλλων (i.e. sharing the honours paid to Zeus) Refs 3rd c.BC+; πίστις NT; οἱ πρῶτοι καὶ ἰ. Refs 1st c.AD+: comparative -ότεροι, τοῖς κρατοῦσιν Refs; τὸ ἰ.,= ἰσοτιμία, Refs 1st c.AD+; of a person, maintaining equality of privilege, Refs 2nd c.AD+. adverb -μως, τινάς τισιν ἄγειν Refs 2nd c.AD+; ζῶντα δικαίως καὶ ἰ. Refs 2nd c.AD+ __2 generally, equal in value: hence, equal, ἁμάρτημα ἀκούσιον ἰ. ἑκουσίῳ Refs 1st c.AD+; ἰ. μάχη evenly balanced, Refs 2nd c.AD+ __3 as title of rank at the Ptolemaic court, τῶν ἰσοτίμων τοῖς πρώτοις φίλοις Refs 2nd c.BC+
κᾰθά [θᾰ], adverb for καθ᾽ ἅ, according as, just as, LXX+4th c.BC+; ὁ κ. παρατεταγμένος σφυγμός the (so to speak) 'regular' pulse (a military metaphor), Refs 2nd c.AD+ __II also καθάπερ, Ionic dialect κατάπερ, Refs 5th c.BC+: frequently in legal instruments, ἡ πρᾶξις ἔστω κ. ἐκ δίκης Refs 4th c.BC+, etc.: with a participle, like{ὡς},{ἅτε}, Refs 2nd c.AD+:—strengthened, καθάπερ εἰ (Ionic dialect κατάπερ εἰ, Refs 5th c.BC+, like as if, exactly as, Refs 5th c.BC+; καθάπερ ἄν (for ἐάν) Refs 4th c.BC+; καθάπερ ἂν εἰ Refs 5th c.BC+ —μάχαιραν κ. like a knife, Refs 3rd c.AD+
ὁμοι-άζω, (ὅμοιος) to be like, interpolated in NT __II transitive, compare, liken, Refs
παραβάλλω, future -βᾰλῶ: aorist 2 παρέβᾰλον: perfect -βέβληκα:— throw beside or by, throw to one, as fodder to horses, παρὰ δέ σφισι βάλλετ᾽ ἐδωδήν Refs 8th c.BC+; πυρὶ φρύγανα π. add fuel to the flame, Refs 2nd c.AD+ — passive, παραβληθῆναι [τοῖς θηρίοις] Refs 2nd c.AD+; τάριχος.. ἀπόνως παραβεβλημένον thrown carelessly before people, Refs 5th c.BC+ —middle, μάζας ἐπὶ κάλαμον παραβαλλόμενοι ordering them to be served up, Refs 5th c.BC+ __b throw in, φακέλους ἐς τὸ μεταξύ Refs 5th c.BC+ __2 hold out to one as a bait, Refs 5th c.BC+ __3 cast in one's teeth, τινί τι Refs 4th c.BC+; object, offer in rejoinder, τῷ πρώτῳ -βληθήσεται τοιοῦτος λόγος Refs 1st c.BC+ __II expose, παρέβαλέν τ᾽ ἐμὲ παρὰ γένος ἀνόσιον put me in their power, Refs 5th c.BC+; ἂν δ᾽ ἀληθινὸν σαυτὸν παραβάλλῃς if you present, show yourself.., Refs 3rd c.BC+:—frequently in middle, expose oneself or what is one's own to hazard or danger, αἰὲν ἐμὴν ψυχὴν παραβαλλόμενος πολεμίζειν risking it in war, Refs 8th c.BC+; π. τὰ τέκνα risk the lives of one's children, Refs 5th c.BC+; πλείω παραβαλλόμενοι having greater interests at stake, Refs 5th c.BC+perfect passive in middle sense, Λακεδαιμονίοις πλεῖστον δὴ παραβεβλημένοι having risked far the most upon them, Refs 5th c.BC+; venture, πρὸς τὴν θάλατταν ὅταν -βάλωνται Refs 2nd c.BC+: with infinitive, venture to do, Refs 1st c.AD+ —passive, παραβεβλημένον τι εἰπεῖν make an unguarded statement, Refs 2nd c.AD+ __II.b in wagering, deposit one's stake, Refs 1st c.AD+ __II.2 passive, with dative, to be given up to, πόρναισι καὶ κύβοισι παραβεβλημένος Refs 5th c.BC+ __III set beside or parallel with, Refs 4th c.BC+; Εὔβοια τῇ ἠπείρῳ παραβεβλημένη lying parallel with, Refs 1st c.BC+ __III.2 compare one with another, Refs 5th c.BC+; π. [ἵππον] ἵππῳ match one against another, Refs 5th c.BC+ —in middle, παραβάλλομαί σοι (i.e. ὄρνιθι) θρήνους I set my songs against.., Refs 5th c.BC+ vying with one another, Refs 2nd c.AD+:—frequently in passive, π. τινί Refs 5th c.BC+; ἀπάτα δ᾽ ἀπάταις παραβαλλομένα one piece of treachery set against another, Refs 5th c.BC+ __III.3 bring alongside, in middle, τὴν ἄκατον παραβάλλου bring your boat alongside, heave to, Refs 5th c.BC+ avast with your abuse! Refs 1st c.AD+ __IV throw, turn, bend sideways, ὄμμα π. θύννου δίκην cast it askance, Refs 5th c.BC+; π. τὰ ὦτα apply one's ears to listen, Refs 5th c.BC+; Ἡρακλεῖ στόμα π. lend one's mouth to Heracles, i.e. join in his praise, Refs 5th c.BC+; π. τοὺς γομφίους lay to one's grinders, Refs 5th c.BC+; π. τὸ θύριον τοῦ λόγου, metaphorically, put to the door.., close it, Refs 1st c.AD+ __V deposit with one, entrust to him, τινί τι Refs 5th c.BC+ __VI in middle, deceive, betray, Refs 5th c.BC+ (active in the same sense, Refs 5th c.AD+; compare παραβαλλέταιρος). __VII Geometry texts, π. παρά.. apply a figure to a finite line, παραλληλόγραμμον π. παρὰ εὐθεῖαν Refs 3rd c.BC+ __VII.2 since to apply an area xy to a line of length x is to divide xy by x, π. = divide, τι παρά τι Refs 3rd c.AD+ __B intransitive, come near, approach, Refs 5th c.BC+; enter, Refs 4th c.BC+; π. ἀλλήλοις meet one another, Refs 5th c.BC+; falsa lectio for{περιβάλῃ},Refswas a pupil of Refs 4th c.BC+ __B.II go by sea, cross over, παρέβαλε νηυσὶ ἰθὺ Σκιάθου Refs 5th c.BC+; of ships, ναῦς Πελοποννησίων ἐς Ἰωνίαν π. Refs 5th c.BC+ __B.III come alongside, bring to, περὶ Ῥόδον παραβαλόντος ναυτικοῦ στόλου Refs 4th c.BC+; παραβαλόντες τῇ πεντήρει having come alongside of her, in a sea-fight, Refs 2nd c.BC+: generally, come to land, of quails, Refs 4th c.BC+:—in middle, put in, πρός τινας Refs 2nd c.AD+ __B.IV metaphorically, direct one's course towards, εἰς ἡδονάς Refs 4th c.BC+ __B.V Astrology texts, to be in the same right ascension as, with dative, Refs
Included with: παραπλήσιος, α, ον Refs 5th c.BC+; also ος, ον Refs 5th c.BC+:— coming alongside of: hence, coming near, nearly resembling; of numbers, nearly equal, about as many; of size, about as large; of age, about equal; etc.: __1 absolutely, Refs 5th c.BC+; τοιαῦτα καὶ π. such and such-like, Refs 5th c.BC+; τὰς πράξεις ὁμοίας καὶ π. ἀποβαίνειν Isoc. [prev. cited]; ταὐτόν ἐστι σοφιστὴς καὶ ῥήτωρ, ἢ ἐγγύς τι καὶ παραπλήσιον Refs 5th c.BC+ __2 frequently with dative, ἐν τῇ ναυμαχίῃ παραπλήσιοι ἀλλήλοισι ἐγίνοντο were about equal, of a drawn battle, Refs 5th c.BC+; ὅμοι᾽ ἢ π. τούτοις Refs 5th c.BC+; ἦχος συριγμοῦ π. Refs 5th c.BC+ __3 followed by a relative, τρόπῳ παραπλησίῳ, τῷ καὶ Μασσαγέται Refs 5th c.BC+; also π. πάσχουσιν ὥσπερ ἂν εἰ.. Refs 5th c.BC+ adverb, π. ὡς εἰ.., perinde ac si.., Refs 5th c.BC+ about the same distance and not much more, Refs 5th c.BC+; τὸ π. Refs 1st c.BC+ adverb -ίωςRefs 5th c.BC+; ἆρά γ᾽ ὁμοίως ἢ π.; Refs 4th c.BC+; ἀγωνισάμενος π. having fought with nearly equal advantage, Refs 5th c.BC+; π. καὶ.., Latin perinde ac.., Refs 5th c.BC+; π. ἔχει καθάπερ.. Refs 5th c.BC+: comparative παραπλησιαίτερον Refs
παρομοι-άζω, to be like, τισι NT
συστοιχ-έω, stand in the same rank or line, of soldiers, Refs 2nd c.BC+ __2 correspond to, τὸ Σινᾶ ὄρος.. σ. τῇ νῦν Ἱερουσαλήμ NT
ὡσπερεί or ὥσπερ εἰ, adverb just as if, with indicative, ὥσπερ εἰ παρεστάτεις Refs 5th c.BC+; τὸ ὡσπερεὶ φάναι to say 'as it were', Refs 3rd c.AD+; ὅμοια ὥ. εἰ.. Refs 5th c.BC+: with Nouns or parts., as it were, ὡ. ψῆτταν Refs 5th c.BC+ __II ὥσπερ ἂν εἰ or ὡσπερανεί (properly elliptical for ὥσπερ ἂν ἦν, εἰ.., or the like), Refs 5th c.BC+; Doric dialect ὥσπερ αἰκ ἐξ ἑνὸς κελεύματος κεχάναντι they gape as it were 'by numbers' Refs 5th c.BC+; ὥσπερ οὖν ἂν εἰ with imperfect, Refs 5th c.BC+
† I. [מֹ֫שֶׁל] n.[m.] likeness, one like; only sf. מָשְׁלוֹ Jb 41:25 his likeness, i.e. one like him.
† I. [שְׁוָה] vb. become like (BH I. שָׁוָה);— Pa. Pf. 3 mpl. שַׁוִּיו Qr (v. וְ foll.; >Peʿîl שְׁוִי Kt, v. K§ 47 Beisp. 3, and p. 175) Dn 5:21, acc. rei, c. עִם.