תָּמִים91 H8549
Completo, íntegro, sin defecto — referido a animales sacrificiales, personas moralmente rectas, el camino perfecto de Dios y períodos de tiempo comple
Completo, íntegro, sin defecto — referido a animales sacrificiales, personas moralmente rectas, el camino perfecto de Dios y períodos de tiempo completos. Un adjetivo de integridad y plenitud que abarca desde la inspección de corderos para el sacrificio hasta el carácter de Dios mismo. Su uso más frecuente (aproximadamente 50 veces) es el requisito cultual de que las ofrendas sean 'sin defecto,' físicamente completas, sin tacha alguna (Lv 1:3, Éx 12:5). Pero la palabra trasciende con creces el altar: Noé fue 'perfecto en su generación' (Gn 6:9), a Abraham se le ordena 'anda delante de mí y sé perfecto' (Gn 17:1), y la ley del Señor es declarada 'perfecta' (Sal 19:7).
Sentidos
1. Sin defecto (sacrificial) — Término técnico cultual para animales de sacrificio — Sin defecto (sacrificial) — Término técnico cultual para animales de sacrificio libres de defecto corporal, requerido a lo largo de toda la legislación sacerdotal (Éx 12:5, Lv 1:3, Nm 28-29, Ez 43:22-25). Este es el sentido cuantitativamente dominante, reflejo de la centralidad de las ofrendas inmaculadas en el culto israelita. 50×
AR["تامِّينِ", "تَامًّا", "تَامٌّ", "تَامَّةً", "صَحِيحَةً", "صَحِيحَيْنِ"]·ben["নিখুঁত", "নির্দোষ"]·DE["ohne-blemish", "unblemished"]·EN["unblemished", "without-blemish"]·FR["sans-défaut", "unblemished"]·heb["תמים", "תמימה", "תמימים"]·HI["और-तीन", "निर्दोष"]·ID["sempurna", "tanpa-cacat", "yang-sempurna", "yang-tidak-bercela"]·IT["senza-blemish", "senza-difetto", "unblemished"]·jav["ingkang-sampurna", "ingkang-tanpa-cacad", "sampurna", "sempurna", "tanpa-cacad"]·KO["흘-없는", "흠-없는", "흠없는"]·PT["perfeita", "perfeito", "perfeitos", "sem-defeito", "íntegro"]·RU["без-порока"]·ES["perfecta", "perfecto", "sin-defecto"]·SW["asiye-na-dosari", "asiye-na-kasoro", "lisilo-na-dosari", "mkamilifu", "wasio-na-dosari", "wasio-na-kasoro"]·TR["kusursuz"]·urd["بے-عیب"]
2. Íntegro, recto (moral) — Aplicado a personas que caminan con Dios en integridad — Íntegro, recto (moral) — Aplicado a personas que caminan con Dios en integridad de corazón. Noé fue 'justo, perfecto en su generación' (Gn 6:9); Dios dice a Abraham 'anda delante de mí y sé perfecto' (Gn 17:1). El plural sustantivado 'los íntegros' aparece en Proverbios (11:5, 20) y Salmos (119:1). 31×
AR["الكامِلُ", "الْكَامِلِ", "كامِل", "كامِلًا", "كامِلُ", "كَامِلًا", "كَامِلٌ", "وَ-الْكَامِلِينَ", "وَ-بِـ-الـ-كَمَال", "وَ-كَامِلِينَ"]·ben["এবং-সততায়", "ও-সম্পূর্ণ", "নিখুঁত", "নিখুঁতের", "নির্দোষ", "সম্পূর্ণ", "সাম্পূর্ণ", "সিদ্ধ", "সৎ"]·DE["blameless", "und-Untadelige", "und-in-integrity", "untadelig", "vollkommen"]·EN["and-in-integrity", "and-the-blameless", "and-whole", "blameless", "blamelessly", "complete", "the-perfect-one"]·FR["et-dans-integrity", "et-intègre", "intègre", "irréprochable", "parfait"]·heb["ו-ב-תמים", "ו-תמימים", "תמים"]·HI["और-खरे-लोग", "और-खरेपनसे", "और-सम्पूर्ण", "खरा", "खराई-के", "खरे", "निखर", "निरदोश", "सिद्ध", "सिद्ध-में"]·ID["dan-dengan-ketulusan", "dan-orang-orang-yang-tidak-bercela", "dan-utuh", "sempurna", "tanpa-cela", "tidak-bercacat", "tidak-bercela", "yang-tidak-bercacat"]·IT["blameless", "e-in-integrity", "e-perfetto", "integro", "perfetto"]·jav["ingkang-sampurna", "lan-ing-kasampurnan", "lan-tiyang-sampurna", "lan-wutuh", "sampurna", "tanpa-cacat"]·KO["그리고-온전한-자-들-을", "그리고-완전함으로", "그리고-흡없는-자-들-이", "온전하게", "온전한", "완전하게", "완전하다", "완전하도록", "완전한", "완전한-자가", "흑없는", "흑없이", "흠이-없는"]·PT["e-em-integridade", "e-íntegros", "o-perfeito", "perfeito", "íntegro"]·RU["Совершенного", "и-в-непорочности", "и-непорочные", "и-целых", "непорочен", "непорочно", "непорочном", "непорочный", "непорочным", "совершенный"]·ES["perfecto", "perfecto-en", "y-en-integridad", "y-enteros", "y-los-íntegros", "íntegro", "íntegro-de-", "íntegro."]·SW["kamili", "kamilifu", "kwa-ukamilifu", "mkamilifu", "na-uaminifu", "na-wakamilifu", "njia-yake-ni-kamili", "ya-mkamilifu"]·TR["kusursuz", "mükemmel", "mükemmel-olanın", "ve-bütün", "ve-doğrulukla", "ve-kusursuzlar"]·urd["اور-راستی-میں", "اور-کامل", "بے-عیب", "کامل", "کامل-ہے"]
Gen 6:9, Gen 17:1, Deut 18:13, Josh 24:14, Judg 9:16, Judg 9:19, 2 Sam 22:24, 2 Sam 22:26, 2 Sam 22:31, 2 Sam 22:33, Job 12:4, Job 36:4 (+19 más)
3. Perfecto, sin falta (divino) — Predicado del camino de Dios (2 S 22 — Perfecto, sin falta (divino) — Predicado del camino de Dios (2 S 22:31, Sal 18:30), la obra de Dios (Dt 32:4) y la ley de Dios (Sal 19:7). Aquí la palabra alcanza su cima teológica: la actividad y la revelación divinas son completas, no les falta nada, no admiten fallo alguno. La misma palabra que inspecciona un cordero buscando defectos declara ahora que todo el camino de Dios es sin tacha. 5×
AR["تَامَّةً", "كَامِلًا", "كَامِلٌ", "كَامِلَةٌ"]·ben["নিখুঁত", "সাম্পূর্ণ", "সিদ্ধ"]·DE["ist-perfect", "perfect", "vollkommen"]·EN["is-perfect", "perfect"]·FR["parfait"]·heb["תמים", "תמימה"]·HI["निर्दोष", "सिद्ध", "सिद्ध-है"]·ID["Sempurna", "sempurna"]·IT["integro", "perfect", "perfetto"]·jav["Sampurna", "sampurna", "tanpa-cacad"]·KO["완전하도다", "완전하시도다", "완전한", "흠없는", "흡없었다"]·PT["Perfeito", "perfeita", "perfeito", "é-perfeita"]·RU["без-порока", "совершенен", "совершенно", "совершенным"]·ES["Perfecto", "perfecta", "perfecto"]·SW["Mkamilifu", "kamili", "kamilifu", "mkamilifu"]·TR["kusursuz"]·urd["بے-عیب", "کامل", "کامل-ہے"]
4. Completo, entero, pleno — Aplicado a períodos de tiempo y objetos, no a personas — Completo, entero, pleno — Aplicado a períodos de tiempo y objetos, no a personas ni a Dios. Un 'año completo' (Lv 25:30), 'semanas completas/sabbats' (Lv 23:15), un 'día entero' (Jos 10:13) y el Tumim 'completo' (1 S 14:41, donde la suerte debe estar íntegra). Nada falta, nada está roto, la medida completa está dada. 5×
AR["تامِّ", "تَامًّا", "كَامِلَاتٍ", "كَامِلَةً", "كَامِلَةٍ"]·ben["পূর্ণ", "সত্য", "সম্পূর্ণ", "সম্পূর্ণ,"]·DE["perfect-lot", "vollenden"]·EN["complete", "perfect-lot"]·FR["achever", "complet", "perfect-lot"]·heb["תמים", "תמימה"]·HI["पूरा", "पूरी", "पूर्ण", "सच्चाई"]·ID["Tumim", "penuh", "seluruhnya", "sempurna"]·IT["completare", "completo", "perfect-sorte"]·jav["jangkep", "sampurna", "sempurna", "wutuh"]·KO["온전한", "완전함을"]·PT["completas", "completo", "inteira", "perfeito"]·RU["полного", "полных", "совершенное", "целый"]·ES["completo", "completos", "entera", "perfecto"]·SW["kamili", "ukamilifu"]·TR["bütün", "tam"]·urd["تمیم", "مکمل", "پوری", "پوریاں", "پورے"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H2896a 1. good (quality or moral) (305×)H7563 1. wicked person (259×)H7451c 1. moral evil or wickedness (234×)H5771 1. iniquity, sin, wrongdoing (222×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6662 1. righteous person (substantive) (195×)G0266 1. sin, failure, transgression (173×)H2403b 1. sin, transgression (170×)H2617a 1. Covenant faithfulness, steadfast love (167×)H2398 1. Qal: to sin, commit sin (165×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H6666 1. righteousness, moral uprightness (145×)G5485 1. grace, divine favor (141×)H7451a 1. morally evil, wicked (129×)H2403b 2. sin-offering, sacrifice for sin (120×)
Referencia BDB / Léxico
תָּמִים91 adj. complete, sound;—ת׳ Gn 6:9 +; f. תְּמִימָה Lv 3:9 +; cstr. תְּמִים Jb 36:4; 37:16; pl. תְּמִימִים Ez 43:25 +; תְּמִימֹת Lv 23:15; cstr. תְּמִימֵי ψ 119:1 Pr 11:20;— †1. complete, whole, entire, Jb 36:4 תְּמִים דֵעוֹת, 37:16. 2. whole, sound, healthful, of men Pr 1:12 (‖ חַיִּים); vine Ez 15:5; usually of sacrif. animals, P; Ex 12:5 + 40 times, so Ez 43:22 + 10 times †3. complete,…