Search / H8376
H8376 H8376
V-Piel-Imperf-2mp  |  2× in 1 sense
To mark out, designate, trace (a boundary line), delineate (textually uncertain verb)
This verb apparently means to mark out or trace a boundary, though the exact meaning is uncertain and the text may be corrupt. Numbers 34:7, 8 use it in describing Israel's northern boundary: 'you shall mark out your line to Mount Hor' and 'from Mount Hor you shall mark to Lebo-hamath.' The context clearly involves boundary delineation, but the Hebrew root is problematic. Some connect it to a root for desire (making little sense here), others suggest textual emendation, or association with 'to describe/trace' from another root. The uncertainty is reflected in scholarly caution.

Senses
1. sense 1 The action of tracing or marking out a territorial boundary line, assuming the text is correct or represents an otherwise unknown root meaning 'delineate.' Both occurrences in Numbers 34:7-8 involve the northern boundary description with clear geographical markers. Spanish 'marcaréis' (you shall mark) and French/German equivalents attempt to render a boundary-marking sense. The second-person plural imperative form addresses the Israelites receiving boundary instructions. Despite textual uncertainty, the geographical context makes boundary delineation the necessary sense, however the Hebrew is to be explained.
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["تُرَسِّمُونَ"]·ben["চিহ্নিত-করবে"]·DE["du-soll-zeichnen-heraus"]·EN["you-shall-mark-out"]·FR["tu-devra-mark-dehors"]·heb["תתאו"]·HI["निशान-लगाना"]·ID["kamu-tandai"]·IT["tu-dovra-mark-fuori"]·jav["panjenengan-tandhai"]·KO["표시할-것이다"]·PT["marcareis"]·RU["отметите"]·ES["marcaréis"]·SW["mtachora"]·TR["çizeceksiniz"]·urd["نشان-لگاؤ"]

Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

BDB / Lexicon Reference
† [תָּאָה] vb. Pi. Impf. 3 mpl. תְּתָאוּ Nu 34:7, 8 appar. ye shall mark out (the boundary), but this (and הִתְאַוִּיתֶם v 10, √ אוה q.v.) very dub., v. Gray, and [תָּאַר].