H8376 H8376
To mark out, designate, trace (a boundary line), delineate (textually uncertain verb)
This verb apparently means to mark out or trace a boundary, though the exact meaning is uncertain and the text may be corrupt. Numbers 34:7, 8 use it in describing Israel's northern boundary: 'you shall mark out your line to Mount Hor' and 'from Mount Hor you shall mark to Lebo-hamath.' The context clearly involves boundary delineation, but the Hebrew root is problematic. Some connect it to a root for desire (making little sense here), others suggest textual emendation, or association with 'to describe/trace' from another root. The uncertainty is reflected in scholarly caution.
Senses
1. sense 1 — The action of tracing or marking out a territorial boundary line, assuming the text is correct or represents an otherwise unknown root meaning 'delineate.' Both occurrences in Numbers 34:7-8 involve the northern boundary description with clear geographical markers. Spanish 'marcaréis' (you shall mark) and French/German equivalents attempt to render a boundary-marking sense. The second-person plural imperative form addresses the Israelites receiving boundary instructions. Despite textual uncertainty, the geographical context makes boundary delineation the necessary sense, however the Hebrew is to be explained. 2×
AR["تُرَسِّمُونَ"]·ben["চিহ্নিত-করবে"]·DE["du-soll-zeichnen-heraus"]·EN["you-shall-mark-out"]·FR["tu-devra-mark-dehors"]·heb["תתאו"]·HI["निशान-लगाना"]·ID["kamu-tandai"]·IT["tu-dovra-mark-fuori"]·jav["panjenengan-tandhai"]·KO["표시할-것이다"]·PT["marcareis"]·RU["отметите"]·ES["marcaréis"]·SW["mtachora"]·TR["çizeceksiniz"]·urd["نشان-لگاؤ"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
† [תָּאָה] vb. Pi. Impf. 3 mpl. תְּתָאוּ Nu 34:7, 8 appar. ye shall mark out (the boundary), but this (and הִתְאַוִּיתֶם v 10, √ אוה q.v.) very dub., v. Gray, and [תָּאַר].