Search / H8252
H8252 H8252
V-Qal-Imperf-2fs  |  42× in 4 senses
To be quiet, at rest, undisturbed; of lands at peace after war, of persons in tranquility; causatively, to give rest or calm.
A verb conveying the deep stillness that follows turmoil — the hush of a land after war, the calm of a soul at rest. In Judges, the recurring refrain 'and the land was quiet (shaqat) forty years' marks the rhythm of Israel's deliverance cycles (Judg 3:11, 30; 5:31; 8:28). The Spanish 'reposó' and French 'tranquille' both capture this sense of settled peace. In its causative form, God is the one who 'gives rest' and 'calms' — even the south wind that quiets the earth (Job 37:17). The word spans the full arc from external peace to inner stillness.

Senses
1. be quiet, be at rest The basic intransitive sense: to be in a state of quietness, rest, or undisturbedness. Frequently describes a land at peace after military conflict, as in the recurring Judges formula 'and the land was quiet' (Judg 3:11, 5:31). Spanish 'reposó' and French 'était quiet' reinforce the sense of settled calm. Also used of personal rest, as in Job 3:13, 26 where Job laments the quiet he never found. 26×
DANGER_DELIVERANCE Trouble, Hardship, Relief Quietness Rest
AR["أَسْتَقِرَّ", "اسْتَراحَتْ", "تَهْدَأُ", "تَهْدَأْ", "تَهْدَئِينَ", "فَـ-اسْتَرَاحَتِ", "هَدَأَت", "هَدَأَتْ", "وَ-اسْتَراحَتِ", "وَأَسْكُنُ", "وَاسْتَرَاحَتْ", "وَمُسْتَريحًا", "وَهَدَأَت", "وَيَسْتَرِيحُ", "وَيَهْدَأُ", "يَهْدَأُ"]·ben["আমি-নীরবে-ছিলাম", "আর-বিশ্রাম-নেবে", "আর-শান্ত-ছিল", "আর-শান্ত-হব", "আর-শান্ত-হল", "এবং-শান্ত", "এবং-শান্ত-ছিল", "এবং-শান্ত-হবে", "এবং-শান্ত-হল", "তুমি-শান্ত-হবে", "শান্ত", "শান্ত-ছিল", "শান্ত-থাক", "শান্ত-হল", "স্থির-থাকবেন"]·DE["[ואשקוט]", "[ישקט]", "[שקטתי]", "ruhte", "sein-noch", "still-sein", "und-still-sein", "und-war-still"]·EN["I-was-quiet", "and-I-will-be-quiet", "and-be-quiet", "and-been-quiet", "and-was-quiet", "be-still", "can-you-be-quiet", "rested", "was-quiet", "will-rest", "will-you-be-quiet"]·FR["[ותשקט]", "[שקטה]", "et-était-quiet", "et-être-tranquille", "se-reposa", "sera-se-reposer", "être-tranquille"]·heb["ו-שקט", "ו-שקטה", "ו-שקטתי", "ו-תשקט", "ישקוט", "שקטה", "שקטתי", "תשקוט", "תשקוטי"]·HI["और-चैन-था", "और-शांत-रही", "और-शांत-होऊँगा-मैं", "और-शांत-होगा", "और-शान्त-रहा", "और-शान्त-होगा", "और-शान्तहुआ", "चैन-लेगा", "शांत-था-मैं", "शांत-रह", "शांत-हुआ", "शांत-होगी", "शान्त-रही", "शान्तहुआ"]·ID["Dan-tenanglah", "Dan-tenteram-lah", "Engkau-tinggal-tenang", "akan-beristirahat", "aku-tenang", "beristirahat", "dan-Aku-akan-tenang", "dan-akan-tenang", "dan-tenang", "dan-tenanglah", "dan-tenteram", "dan-tenteram-lah", "engkau-diam", "tenang", "tenanglah", "tenteram"]·IT["e-essere-tranquillo", "e-fu-quiet", "e-quieto", "essere-tranquillo", "fu-tranquillo", "quieto", "riposò", "volere-riposare"]·jav["Lan-tentrem", "ayem", "ayem-tentrem", "kawula-ayem", "lan-Aku-badhé-ayem", "lan-kawula-tentrem", "lan-tentrem", "panjenengan-badhe-mendel", "panjenengan-saged-mendel", "tentrem"]·KO["고요하소서", "그리고-내가-잠잠하리라", "그리고-쉬리라", "그리고-조용하겠다-그가", "그리고-편안했으리라", "그리고-평온하였다", "그리고-평온했다", "쉬리라-너는", "쉬었다", "쉼지-않을-것이다", "조용해졌다", "조용했다-내가", "평온하였다"]·PT["E-aquietou-se", "E-teve-paz", "descansará", "descansou", "e-aquietou-se", "e-descansará", "e-descansou", "e-estaria-quieto", "e-repousou", "e-sossegar-me-ei", "fiques-quieto", "sossegarás", "teve-paz", "tive-quietude"]·RU["И-покоилась", "И-успокоилась", "был-тих-я", "и-покоилось", "и-покоился-бы", "и-успокоилась", "и-успокоилось", "и-успокоится", "и-успокоюсь", "покоилась", "покойся", "упокоилась", "успокоился", "успокоится", "успокоишься"]·ES["Y-reposó", "descansará", "descansarás", "estuvo-tranquila", "estés-quieto", "reposó", "tuve-quietud", "y-descansará", "y-estuvo-tranquilo", "y-me-aquietaré", "y-reposaría", "y-reposó"]·SW["Na-ikawa-tulivu", "atapumzika", "ilipumzika", "ilistarehe", "na-atapumzika", "na-ikatulia", "na-kutulia", "na-nitatulia", "na-ukatulia", "pumzika", "pumzike", "ukatulia", "utapumzika", "utulivu"]·TR["Ve-sessizdi", "dinlendi", "dinlendim", "dinlenecek", "dinleneceksin", "dinlenmeyecek", "hareketsiz-kalma", "sessizdi", "ve-dinlendi", "ve-dinlenecek", "ve-dinleneceğim", "ve-dinlenirdim", "ve-sessizdi"]·urd["آرام-میں-رہی", "آرام-پائی", "آرام-کرے-گا", "آرام-کیا-میں-نے", "اور-آرام-میں-رہی", "اور-آرام-پائی", "اور-آرام-کرتا", "اور-سکون-پائے-گا", "اور-سکون-پایا", "اور-مَیں-خاموش-ہو-جاؤں-گا", "اور-چین-پائے-گا", "تو-آرام-کرے-گی", "خاموش-رہ", "پُرسکون-تھا"]
2. quiet, at ease (adjectival/substantival) The Qal participle functioning adjectivally or as a substantive, describing a person, people, or place as characteristically quiet, settled, and undisturbed. The spies in Judges 18:7 found a people 'quiet and secure,' and Ezekiel 38:11 speaks of those 'living quietly' in unwalled villages. The multilingual glosses — Spanish 'quieto,' German 'still' — all converge on habitual peacefulness rather than a momentary event.
DANGER_DELIVERANCE Trouble, Hardship, Relief Quietness Rest
AR["الْهَادِئِينَ", "هَادِئٍ", "هَادِئَةً", "وَ-هادِئَةٌ", "وَسَاكِنَةٌ", "وَمُسْتَقِرٌّ"]·ben["এবং-শান্ত", "এবং-স্থির-ছিল", "ও-নিরব", "শান্ত", "শান্তদের"]·DE["[ושקטת]", "still", "still-sein", "und-still-sein"]·EN["and-quiet", "and-settled", "quiet", "the-quiet"]·FR["[ושקטת]", "et-être-tranquille", "quiet", "être-tranquille"]·heb["ה-שוקטים", "ו-שוקט", "ו-שוקטת", "ו-שקטת", "שוקט"]·HI["और-शांत", "और-शांत।", "और-स्थिर-था", "चैन", "शांत-लोगों"]·ID["dan-tenang", "tenang", "yang-tenang"]·IT["e-essere-tranquillo", "e-quieto", "essere-tranquillo", "quiet"]·jav["lan-tentrem", "tentrem", "tiyang-ingkang-tentrem"]·KO["그-와-조용한", "그-평온한자들에게", "그리고-조용하다", "그리고-조용하도다", "조용하고"]·PT["aos-quietos", "e-descansado", "e-quieta", "e-tranquila", "quieto"]·RU["и-покоился", "и-покоящаяся", "и-тихая", "на-спокойных", "тихий"]·ES["(a)-los-quietos,", "quieto", "y-en-reposo", "y-reposado", "y-tranquila"]·SW["kwa-utulivu", "na-amepumzika", "na-imetulia", "na-tulivu", "walio-kimya", "watulivu"]·TR["sakin", "sakin-olanlara", "sessiz", "ve-dinlenen", "ve-huzurlu", "ve-sessiz"]·urd["اور-آرام-سے", "اور-سکون-سے-رہا", "اور-پرسکون", "سکون-سے", "پرسکون-پر"]
3. quietness, rest (nominal) The Hiphil infinitive absolute used as an abstract noun denoting the state or condition of quietness, rest, or tranquility itself. Isaiah 30:15 famously declares 'in quietness (hashqet) and trust shall be your strength,' and Isaiah 32:17 links it with righteousness. Jeremiah 49:23 uses it negatively — the sea that 'cannot be quiet.' This nominal use elevates shaqat from a verb of description to a concept of theological weight.
DANGER_DELIVERANCE Trouble, Hardship, Relief Quietness Rest
AR["-السُّكُونَ", "السُّكُونِ", "الهُدُوءُ", "بِـ-الهُدُوءِ", "هُدُوءًا"]·ben["নীরবতায়-", "বিশ্রাম", "শান্ত-হওয়া", "শান্ত-হতে", "স্বচ্ছন্দ"]·DE["still-sein"]·EN["ease", "in-quietness", "quietness", "to-be-quiet"]·FR["être-tranquille"]·heb["ב-השקט", "ה-שקט", "השקט"]·HI["चैन", "चैन-का", "में-चुप", "शांत", "शान्त-रहना"]·ID["-yang-tenteram", "Dengan-berdiam-diri", "ketenangan", "tenang"]·IT["essere-tranquillo"]·jav["ayem", "ing-kendel", "kaayeman", "tentrem"]·KO["에-잠잠함과", "잔잔하기를-", "잠잠함과", "잠잠히", "평안이"]·PT["em-quietude", "estar-quieto", "o-sossego", "quietude", "sossegar"]·RU["в-тишине", "покой", "покоя", "успокоиться"]·ES["descansar", "en-quietud", "quietud", "reposar", "reposo"]·SW["katika-utulivu", "kutulia", "utulivu", "ya-utulivu"]·TR["dinlenmek", "sakin-olmak", "sessizlik", "sessizlikte", "şukr"]·urd["آرام-سے-رہنا", "آرام-کی", "خاموشی-سے", "سکون", "چین"]
4. give rest, make quiet (causative) The Hiphil causative sense: to cause someone to be quiet, to grant rest, or to calm. God is typically the implicit or explicit agent. In Psalm 94:13 God 'gives rest' to the afflicted from days of trouble. Proverbs 15:18 notes that a patient person 'calms' (yashqit) a quarrel. Spanish 'apacigua' (pacifies) nicely captures the active, relational dimension — this is rest bestowed, not merely experienced.
DANGER_DELIVERANCE Trouble, Hardship, Relief Quietness Rest
AR["حِينَ-تَسْكُنُ", "لِتُرِيحَهُ", "وَ-اُسكُن", "يُسكِّنُ", "يُسَكِّنُ"]·ben["ও-শান্ত-হও", "যখন-শান্ত-হয়", "শান্ত-করে", "শান্ত-থাকেন", "শান্তি-দিতে"]·DE["[בהשקט]", "[ישקט]", "[ישקיט]", "und-still-sein", "zu-geben-ihn-Ruhe"]·EN["and-be-quiet", "calms", "gives-rest", "to-give-him-rest", "when-is-still"]·FR["dans-être-tranquille", "et-être-tranquille", "à-être-tranquille", "être-tranquille"]·heb["ב-השקט", "ו-השקט", "ישקיט", "ל-השקיט"]·HI["और-शान्त-रह", "शांत-करने-के-लिए", "शांत-करने-में", "शांति-देता-है", "शान्त-करता-है"]·ID["Untuk-memberi-ketenangan", "dan-tenanglah", "diam", "ketika-menenangkan", "meredakan"]·IT["e-essere-tranquillo", "essere-tranquillo", "fu-tranquillo", "in-essere-tranquillo"]·jav["lan-tentrem", "maringi-tentrem", "nalika-kecep", "ngendhegaken", "supados-maringi-tentrem"]·KO["잠잠케-하느니라", "잠잠하게-하실-때에", "조용하라", "조용히-하시면", "평안하게-하시려고"]·PT["Para-lhe-dar-sossego", "aquieta", "e-aquieta-te", "quando-aquieta"]·RU["и-будь-спокоен", "когда-покоится", "успокаивает", "успокоит", "чтобы-дать-покой"]·ES["apacigua", "cuando-aquieta", "da-quietud", "para-darle-reposo", "y-está-quieto"]·SW["Kumpa-pumziko", "anatoa-amani", "anatuliza", "na-utulie", "wakati-inanyamaza"]·TR["dinlendirdiğinde", "dinlendirmek-için", "sessizlik-verir", "ve-sakin-ol", "yatıştırır"]·urd["اور-خاموش-رہ", "تاکہ-آرام-دے", "خاموش رکھتا ہے", "خاموش ہونے میں", "ٹھلتا-ہے"]

Related Senses
H7965 1. peace, absence of conflict (198×)H3467 1. save, deliver, rescue (Hifil active) (156×)H5127 1. flee, run away (Qal) (144×)G1515 1. peace, well-being, harmony (93×)H8002 1. peace offering(s) (87×)G4982 1. save spiritually, grant salvation (79×)H3444 1. salvation, deliverance (67×)H4422 1. Nifal: escape, flee (63×)H1272 1. flee, run away (Qal) (58×)H6869b 1. distress, trouble (57×)G4991 1. of salvation (46×)G2347 1. tribulation, affliction, distress (45×)H0983 1. security, safety, confidence (42×)H6031b 1. Piel: afflict, oppress (42×)H6040 1. affliction, misery, suffering (36×)H3468 1. salvation, deliverance (33×)G5343 1. flee, run away (28×)H3467 2. savior, deliverer (Hifil participle substantive) (28×)H8668 1. salvation, deliverance (27×)G4990 1. Savior (24×)

BDB / Lexicon Reference
שָׁקַט vb. be quiet, undisturbed (𝔗 שְׁקַט (rare); NH שׁקט is sink down; Arabic سَقَطَ is drop down);— Qal Pf. 3 ms. consec. וְשׁ׳ Je 30:10; 46:27, 3 fs. שָֽׁקְטָה Jos 11:23 +, שָׁקָ֑טָה 2 K 11:20 +; 1 s. שָׁקַ֫טְתִּי Jb 3:26, וְשָׁקַטְתִּ֫י Ez 16:42; Impf. 3 ms. יִשְׁקֹט Ru 3:18; 2 fs. תְּשְׁקֹ֑טִי Je 47:6, 7; 1 s. אֶשְׁקוֹט Is 62:1; Jb 3:13, אשׁקוטה Is 18:4 Kt, Qr אֶשָׁקֳטָה (Ges§§ 10h,