H8252 H8252
Estar quieto, en reposo, sin perturbación; de tierras en paz tras la guerra, de personas en tranquilidad; causativamente, dar descanso o calmar
Estar quieto, en reposo, sin perturbación; de tierras en paz tras la guerra, de personas en tranquilidad; causativamente, dar descanso o calmar
Sentidos
1. El sentido intransitivo básico — El sentido intransitivo básico: estar en estado de quietud, reposo o sin perturbación. Frecuentemente describe una tierra en paz después de un conflicto militar, como en la fórmula recurrente de Jueces 'y la tierra reposó' (Jue 3:11; 5:31). También se usa para el descanso personal, como en Job 3:13, 26, donde Job lamenta la quietud que nunca encontró. Transmite una calma asentada y profunda tras la agitación. 26×
AR["أَسْتَقِرَّ", "اسْتَراحَتْ", "تَهْدَأُ", "تَهْدَأْ", "تَهْدَئِينَ", "فَـ-اسْتَرَاحَتِ", "هَدَأَت", "هَدَأَتْ", "وَ-اسْتَراحَتِ", "وَأَسْكُنُ", "وَاسْتَرَاحَتْ", "وَمُسْتَريحًا", "وَهَدَأَت", "وَيَسْتَرِيحُ", "وَيَهْدَأُ", "يَهْدَأُ"]·ben["আমি-নীরবে-ছিলাম", "আর-বিশ্রাম-নেবে", "আর-শান্ত-ছিল", "আর-শান্ত-হব", "আর-শান্ত-হল", "এবং-শান্ত", "এবং-শান্ত-ছিল", "এবং-শান্ত-হবে", "এবং-শান্ত-হল", "তুমি-শান্ত-হবে", "শান্ত", "শান্ত-ছিল", "শান্ত-থাক", "শান্ত-হল", "স্থির-থাকবেন"]·DE["[ואשקוט]", "[ישקט]", "[שקטתי]", "ruhte", "sein-noch", "still-sein", "und-still-sein", "und-war-still"]·EN["I-was-quiet", "and-I-will-be-quiet", "and-be-quiet", "and-been-quiet", "and-was-quiet", "be-still", "can-you-be-quiet", "rested", "was-quiet", "will-rest", "will-you-be-quiet"]·FR["[ותשקט]", "[שקטה]", "et-était-quiet", "et-être-tranquille", "se-reposa", "sera-se-reposer", "être-tranquille"]·heb["ו-שקט", "ו-שקטה", "ו-שקטתי", "ו-תשקט", "ישקוט", "שקטה", "שקטתי", "תשקוט", "תשקוטי"]·HI["और-चैन-था", "और-शांत-रही", "और-शांत-होऊँगा-मैं", "और-शांत-होगा", "और-शान्त-रहा", "और-शान्त-होगा", "और-शान्तहुआ", "चैन-लेगा", "शांत-था-मैं", "शांत-रह", "शांत-हुआ", "शांत-होगी", "शान्त-रही", "शान्तहुआ"]·ID["Dan-tenanglah", "Dan-tenteram-lah", "Engkau-tinggal-tenang", "akan-beristirahat", "aku-tenang", "beristirahat", "dan-Aku-akan-tenang", "dan-akan-tenang", "dan-tenang", "dan-tenanglah", "dan-tenteram", "dan-tenteram-lah", "engkau-diam", "tenang", "tenanglah", "tenteram"]·IT["e-essere-tranquillo", "e-fu-quiet", "e-quieto", "essere-tranquillo", "fu-tranquillo", "quieto", "riposò", "volere-riposare"]·jav["Lan-tentrem", "ayem", "ayem-tentrem", "kawula-ayem", "lan-Aku-badhé-ayem", "lan-kawula-tentrem", "lan-tentrem", "panjenengan-badhe-mendel", "panjenengan-saged-mendel", "tentrem"]·KO["고요하소서", "그리고-내가-잠잠하리라", "그리고-쉬리라", "그리고-조용하겠다-그가", "그리고-편안했으리라", "그리고-평온하였다", "그리고-평온했다", "쉬리라-너는", "쉬었다", "쉼지-않을-것이다", "조용해졌다", "조용했다-내가", "평온하였다"]·PT["E-aquietou-se", "E-teve-paz", "descansará", "descansou", "e-aquietou-se", "e-descansará", "e-descansou", "e-estaria-quieto", "e-repousou", "e-sossegar-me-ei", "fiques-quieto", "sossegarás", "teve-paz", "tive-quietude"]·RU["И-покоилась", "И-успокоилась", "был-тих-я", "и-покоилось", "и-покоился-бы", "и-успокоилась", "и-успокоилось", "и-успокоится", "и-успокоюсь", "покоилась", "покойся", "упокоилась", "успокоился", "успокоится", "успокоишься"]·ES["Y-reposó", "descansará", "descansarás", "estuvo-tranquila", "estés-quieto", "reposó", "tuve-quietud", "y-descansará", "y-estuvo-tranquilo", "y-me-aquietaré", "y-reposaría", "y-reposó"]·SW["Na-ikawa-tulivu", "atapumzika", "ilipumzika", "ilistarehe", "na-atapumzika", "na-ikatulia", "na-kutulia", "na-nitatulia", "na-ukatulia", "pumzika", "pumzike", "ukatulia", "utapumzika", "utulivu"]·TR["Ve-sessizdi", "dinlendi", "dinlendim", "dinlenecek", "dinleneceksin", "dinlenmeyecek", "hareketsiz-kalma", "sessizdi", "ve-dinlendi", "ve-dinlenecek", "ve-dinleneceğim", "ve-dinlenirdim", "ve-sessizdi"]·urd["آرام-میں-رہی", "آرام-پائی", "آرام-کرے-گا", "آرام-کیا-میں-نے", "اور-آرام-میں-رہی", "اور-آرام-پائی", "اور-آرام-کرتا", "اور-سکون-پائے-گا", "اور-سکون-پایا", "اور-مَیں-خاموش-ہو-جاؤں-گا", "اور-چین-پائے-گا", "تو-آرام-کرے-گی", "خاموش-رہ", "پُرسکون-تھا"]
Josh 11:23, Josh 14:15, Judg 3:11, Judg 3:30, Judg 5:31, Judg 8:28, Ruth 3:18, 2 Kgs 11:20, 2 Chr 14:1, 2 Chr 14:5, 2 Chr 14:6, 2 Chr 20:30 (+14 más)
2. El participio Qal funcionando como adjetivo o sustantivo, describiendo a una per — El participio Qal funcionando como adjetivo o sustantivo, describiendo a una persona, pueblo o lugar como habitualmente quieto, asentado y sin perturbación. Los espías en Jueces 18:7 encontraron un pueblo 'quieto y confiado', y Ezequiel 38:11 habla de quienes 'viven tranquilos' en aldeas sin muros. Se refiere a una condición estable y característica de paz, no meramente a la ausencia momentánea de conflicto. 6×
AR["الْهَادِئِينَ", "هَادِئٍ", "هَادِئَةً", "وَ-هادِئَةٌ", "وَسَاكِنَةٌ", "وَمُسْتَقِرٌّ"]·ben["এবং-শান্ত", "এবং-স্থির-ছিল", "ও-নিরব", "শান্ত", "শান্তদের"]·DE["[ושקטת]", "still", "still-sein", "und-still-sein"]·EN["and-quiet", "and-settled", "quiet", "the-quiet"]·FR["[ושקטת]", "et-être-tranquille", "quiet", "être-tranquille"]·heb["ה-שוקטים", "ו-שוקט", "ו-שוקטת", "ו-שקטת", "שוקט"]·HI["और-शांत", "और-शांत।", "और-स्थिर-था", "चैन", "शांत-लोगों"]·ID["dan-tenang", "tenang", "yang-tenang"]·IT["e-essere-tranquillo", "e-quieto", "essere-tranquillo", "quiet"]·jav["lan-tentrem", "tentrem", "tiyang-ingkang-tentrem"]·KO["그-와-조용한", "그-평온한자들에게", "그리고-조용하다", "그리고-조용하도다", "조용하고"]·PT["aos-quietos", "e-descansado", "e-quieta", "e-tranquila", "quieto"]·RU["и-покоился", "и-покоящаяся", "и-тихая", "на-спокойных", "тихий"]·ES["(a)-los-quietos,", "quieto", "y-en-reposo", "y-reposado", "y-tranquila"]·SW["kwa-utulivu", "na-amepumzika", "na-imetulia", "na-tulivu", "walio-kimya", "watulivu"]·TR["sakin", "sakin-olanlara", "sessiz", "ve-dinlenen", "ve-huzurlu", "ve-sessiz"]·urd["اور-آرام-سے", "اور-سکون-سے-رہا", "اور-پرسکون", "سکون-سے", "پرسکون-پر"]
3. El infinitivo absoluto Hifil usado como sustantivo abstracto que denota el estad — El infinitivo absoluto Hifil usado como sustantivo abstracto que denota el estado o condición de quietud, reposo o tranquilidad en sí misma. Isaías 30:15 declara célebremente 'en quietud y confianza será vuestra fortaleza', e Isaías 32:17 la vincula con la justicia. Jeremías 49:23 la usa negativamente — el mar que 'no puede estar quieto'. Este uso nominal eleva שָׁקַט de verbo descriptivo a concepto teológico. 5×
AR["-السُّكُونَ", "السُّكُونِ", "الهُدُوءُ", "بِـ-الهُدُوءِ", "هُدُوءًا"]·ben["নীরবতায়-", "বিশ্রাম", "শান্ত-হওয়া", "শান্ত-হতে", "স্বচ্ছন্দ"]·DE["still-sein"]·EN["ease", "in-quietness", "quietness", "to-be-quiet"]·FR["être-tranquille"]·heb["ב-השקט", "ה-שקט", "השקט"]·HI["चैन", "चैन-का", "में-चुप", "शांत", "शान्त-रहना"]·ID["-yang-tenteram", "Dengan-berdiam-diri", "ketenangan", "tenang"]·IT["essere-tranquillo"]·jav["ayem", "ing-kendel", "kaayeman", "tentrem"]·KO["에-잠잠함과", "잔잔하기를-", "잠잠함과", "잠잠히", "평안이"]·PT["em-quietude", "estar-quieto", "o-sossego", "quietude", "sossegar"]·RU["в-тишине", "покой", "покоя", "успокоиться"]·ES["descansar", "en-quietud", "quietud", "reposar", "reposo"]·SW["katika-utulivu", "kutulia", "utulivu", "ya-utulivu"]·TR["dinlenmek", "sakin-olmak", "sessizlik", "sessizlikte", "şukr"]·urd["آرام-سے-رہنا", "آرام-کی", "خاموشی-سے", "سکون", "چین"]
4. El sentido causativo Hifil — El sentido causativo Hifil: hacer que alguien esté quieto, conceder descanso o calmar. Dios es típicamente el agente implícito o explícito. En el Salmo 94:13, Dios 'da reposo' al afligido de los días de adversidad. Proverbios 15:18 señala que el paciente 'apacigua' la contienda. Este es reposo otorgado, no meramente experimentado — una dimensión activa y relacional del descanso divino. 5×
AR["حِينَ-تَسْكُنُ", "لِتُرِيحَهُ", "وَ-اُسكُن", "يُسكِّنُ", "يُسَكِّنُ"]·ben["ও-শান্ত-হও", "যখন-শান্ত-হয়", "শান্ত-করে", "শান্ত-থাকেন", "শান্তি-দিতে"]·DE["[בהשקט]", "[ישקט]", "[ישקיט]", "und-still-sein", "zu-geben-ihn-Ruhe"]·EN["and-be-quiet", "calms", "gives-rest", "to-give-him-rest", "when-is-still"]·FR["dans-être-tranquille", "et-être-tranquille", "à-être-tranquille", "être-tranquille"]·heb["ב-השקט", "ו-השקט", "ישקיט", "ל-השקיט"]·HI["और-शान्त-रह", "शांत-करने-के-लिए", "शांत-करने-में", "शांति-देता-है", "शान्त-करता-है"]·ID["Untuk-memberi-ketenangan", "dan-tenanglah", "diam", "ketika-menenangkan", "meredakan"]·IT["e-essere-tranquillo", "essere-tranquillo", "fu-tranquillo", "in-essere-tranquillo"]·jav["lan-tentrem", "maringi-tentrem", "nalika-kecep", "ngendhegaken", "supados-maringi-tentrem"]·KO["잠잠케-하느니라", "잠잠하게-하실-때에", "조용하라", "조용히-하시면", "평안하게-하시려고"]·PT["Para-lhe-dar-sossego", "aquieta", "e-aquieta-te", "quando-aquieta"]·RU["и-будь-спокоен", "когда-покоится", "успокаивает", "успокоит", "чтобы-дать-покой"]·ES["apacigua", "cuando-aquieta", "da-quietud", "para-darle-reposo", "y-está-quieto"]·SW["Kumpa-pumziko", "anatoa-amani", "anatuliza", "na-utulie", "wakati-inanyamaza"]·TR["dinlendirdiğinde", "dinlendirmek-için", "sessizlik-verir", "ve-sakin-ol", "yatıştırır"]·urd["اور-خاموش-رہ", "تاکہ-آرام-دے", "خاموش رکھتا ہے", "خاموش ہونے میں", "ٹھلتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
H7965 1. peace, absence of conflict (198×)H3467 1. save, deliver, rescue (Hifil active) (156×)H5127 1. flee, run away (Qal) (144×)G1515 1. peace, well-being, harmony (93×)H8002 1. peace offering(s) (87×)G4982 1. save spiritually, grant salvation (79×)H3444 1. salvation, deliverance (67×)H4422 1. Nifal: escape, flee (63×)H1272 1. flee, run away (Qal) (58×)H6869b 1. distress, trouble (57×)G4991 1. of salvation (46×)G2347 1. tribulation, affliction, distress (45×)H0983 1. security, safety, confidence (42×)H6031b 1. Piel: afflict, oppress (42×)H6040 1. affliction, misery, suffering (36×)H3468 1. salvation, deliverance (33×)G5343 1. flee, run away (28×)H3467 2. savior, deliverer (Hifil participle substantive) (28×)H8668 1. salvation, deliverance (27×)G4990 1. Savior (24×)
Referencia BDB / Léxico
† שָׁקַט vb. be quiet, undisturbed (𝔗 שְׁקַט (rare); NH שׁקט is sink down; Arabic سَقَطَ is drop down);— Qal Pf. 3 ms. consec. וְשׁ׳ Je 30:10; 46:27, 3 fs. שָֽׁקְטָה Jos 11:23 +, שָׁקָ֑טָה 2 K 11:20 +; 1 s. שָׁקַ֫טְתִּי Jb 3:26, וְשָׁקַטְתִּ֫י Ez 16:42; Impf. 3 ms. יִשְׁקֹט Ru 3:18; 2 fs. תְּשְׁקֹ֑טִי Je 47:6, 7; 1 s. אֶשְׁקוֹט Is 62:1; Jb 3:13, אשׁקוטה Is 18:4 Kt, Qr אֶשָׁקֳטָה (Ges§§ 10h,…