Buscar / H8156
H8156 H8156
Prep-k | V-Piel-Inf  |  9× en 3 sentidos
Hender, partir (pezuñas); desgarrar violentamente; contener o refrenar.
Un verbo de división y desgarro que abarca la ley dietética, la narrativa heroica y la moderación moral. Cinco de sus nueve apariciones se encuentran en las leyes alimentarias de Levítico y Deuteronomio, describiendo la 'pezuña hendida' que distingue a los animales puros de los impuros (Lv 11:3, 7, 26; Dt 14:6-7). En la narrativa de Sansón, el joven héroe despedaza un león como quien despedaza un cabrito (Jue 14:6) — una partición cruda y violenta. Sorprendentemente, la misma raíz aparece cuando David 'contuvo' a sus hombres de atacar a Saúl (1 Sam 24:7), como si separara y frenara el impulso hacia la violencia.

Sentidos
1. Hender, partir (pezuñas) Partir o tener pezuñas hendidas (Qal). El rasgo diagnóstico en la ley dietética israelita: los animales que 'hienden la pezuña' son candidatos a la categoría de puro (Lv 11:3, 7, 26; Dt 14:6-7). Las traducciones 'hendidura/hiende' reflejan la precisión taxonómica. Las cinco apariciones se concentran en la legislación de pureza del Pentateuco.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Splitting and Cleaving
AR["الْمَشْقُوقَةَ", "وَ-شَاقِّةِ", "وَ-شَقٌّ", "وَ-مُنْشَقَّةِ", "وَ-يَنْشَقُّ"]·ben["উট", "এবং-বিভক্ত", "এবং-বিভক্ত-করা", "এবং-বিভক্তকারী"]·DE["der-cloven", "und-split", "und-splitting"]·EN["and-split", "and-splitting", "the-cloven"]·FR["et-fendu", "et-splitting", "le-cloven"]·heb["ה-שסועה", "ו-שוסעת", "ו-שיסע"]·HI["और-दो भागों में फटा हुआ", "और-फाड़ने-वाला", "फाड़े-हुए"]·ID["dan-berkuku-terbelah", "dan-terbelah", "dan-yang-berkuku-terbelah", "yang-terbelah"]·IT["e-split", "e-splitting", "il-cloven"]·jav["ingkang-mbelah", "lan-mbelah", "lan-pamisah", "nanging-pamisah"]·KO["그-갈라진", "그리고-갈라지는", "그리고-갈라진", "그리고-갈라짐을"]·PT["a-dividida", "e-divide", "e-fenda", "e-fende", "e-fendendo"]·RU["-расщеплённое", "и-расщепление", "и-расщепляет", "и-расщепляющее", "и-расщепляющий"]·ES["la-hendida", "y-hendidura", "y-hiende", "y-que-hiende", "y-que-parte"]·SW["na-anapasuka", "na-apasukaye", "na-kupasuka", "na-zinazopasuka", "zilizopasuka"]·TR["ve-bölen", "ve-çatal", "yarık"]·urd["-ٹوٹی-ہوئی", "اور-ٹوٹ", "اور-ٹوٹنے-والا"]
2. Desgarrar, despedazar (Piel) Desgarrar o despedazar con fuerza violenta (Piel intensivo). Sansón despedazando un león a mano limpia 'como quien despedaza un cabrito' (Jue 14:6) y el desgarro ritual de un ave por sus alas en el holocausto (Lv 1:17). Las traducciones 'despedazar/desgarrará' captan la intensidad visceral de este uso en Piel.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Striking and Reference
AR["كَشَقِّ", "وَ-شَقَّهُ", "وَ-يَشُقُّ"]·ben["এবং-চিরে-ফেললেন-তাকে", "এবং-ছিঁড়ুক", "চেরার-মতো"]·DE["und-er-soll-zerreissen", "und-zerriss-es", "wie-tearing"]·EN["and-he-shall-tear", "and-tore-it", "like-tearing"]·FR["comme-tearing", "et-déchira-il", "et-il-devra-déchirer"]·heb["ו-שיסע", "ו-שסעהו", "כ-שסע"]·HI["और-चीर-डाला-उसे", "और-चीरे", "चीरने-की-तरह"]·ID["Dan-ia-akan-mengoyak", "dan-mencabik", "seperti-mencabik"]·IT["come-tearing", "e-egli-dovra-strappare", "e-strappò-esso"]·jav["Lan-nyuwèk", "kados-nyuwèk", "lan-nyuwèk"]·KO["그리고-그-가-찢으라", "그리고-찢었다-그것을", "찢듯이"]·PT["E-rasgará", "como-despedaçar", "e-despedaçou-o"]·RU["и-надломит", "и-разорвал-его", "как-разрывают"]·ES["Y-desgarrará", "como-despedazar", "y-lo-despedazó"]·SW["Na-atairarua", "kama-kurarua", "na-akamrarua"]·TR["parçalamak-gibi", "ve-parçaladı-onu", "ve-yaracak"]·urd["اور-چیر-ڈالا-اُسے", "اور-چیرے", "جیسے-چیرا-جاتا-ہے"]
3. Contener, refrenar (Piel extendido) Contener o refrenar (Piel extendido/metafórico). En 1 Sam 24:7, David 'separó' — es decir, contuvo o frenó — a sus hombres para que no mataran a Saúl. La traducción 'contuvo' confirma la extensión metafórica: la fuerza que desgarra físicamente también puede cortar y refrenar un impulso.
AUTHORITY_RULE Control, Rule Restraint and Control
AR["وَمَنَعَ"]·ben["এবং-ছেদন-করল"]·DE["und-er-restrained"]·EN["and-he-restrained"]·FR["et-il-retint"]·heb["ו-שיסע"]·HI["और-रोका"]·ID["Dan-mencerai-beraikan"]·IT["e-egli-trattenne"]·jav["Lan-piyambakipun-ngendheg"]·KO["그리고-찢어놓았다"]·PT["E-conteve"]·RU["и-удержал"]·ES["y-contuvo"]·SW["na-akazuia"]·TR["Ve-engelledi"]·urd["اور-روکا"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G2962 1. Lord (divine title) (661×)G4160 1. do, act, perform (473×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0113 1. lord, human superior (249×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)G1849 1. authority, power (91×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)H6485a 2. Qal: punish, bring judgment (63×)

Referencia BDB / Léxico
† [שָׁסַע] vb. divide, cleave (NH Pi. tear apart; 𝔗 Jer Pa. La 3:11 tear in pieces (for ℌ פִּשֵּׁחַ));— Qal Pt. (c. acc. cogn. שֶׁ֫סַע): ms. וְשֹׁסַע שֶׁסַע פַּרְסָה Lv 11:7 (P; on שֹׁ׳ cf. LagBN 84) cleaving the cleft of the hoof, i.e. having cloven hoof, so fs. שֹׁסַ֫עַת v 3, cf. Dt 14:6; שֶׁסַע אֵינֶנָּה שֹׁסַ֫עַת Lv 11:26 (P); pass. הַפַּרְסָה הַשְּׁסוּעָה Dt 14:7. Pi. tear in two, a lion,