Buscar / H8138a
H8138a H8138a
Conj-w | V-Qal-ConsecImperf-3ms  |  13× en 5 sentidos
Cambiar, alterar, ser diferente; también disfrazarse, pervertir o trasladar de un lugar a otro. Verbo hebreo versátil arraigado en la idea de transfor
Cambiar, alterar, ser diferente; también disfrazarse, pervertir o trasladar de un lugar a otro. Verbo hebreo versátil arraigado en la idea de transformación y alteración. En su forma Piel cambia algo activamente —un nombre, un comportamiento, un decreto—, mientras que el Qal capta el sentido intransitivo de ser diferente o experimentar cambio. El Hitpael reflexivo ilustra vívidamente a alguien que altera su propia apariencia para volverse irreconocible, como cuando la esposa de Jeroboam se disfrazó (1 R 14:2). La misma raíz puede oscurecerse hacia el sentido de pervertir la justicia (Pr 31:5) o aligerarse hacia el significado práctico de trasladar a alguien a un nuevo lugar (Est 2:9).

Sentidos
1. El sentido activo Piel de alterar o modificar deliberadamente algo —el comportam El sentido activo Piel de alterar o modificar deliberadamente algo —el comportamiento de una persona, un nombre o un conjunto de circunstancias. David 'cambió su conducta' ante Aquis (1 S 21:14), y Dios declara que no alterará la fidelidad que ha salido de sus labios (Sal 89:34). Se trata del acto transitivo e intencional de transformar algo.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Change and Exchange
AR["أُغَيَِرُ", "عِندَ-تَغْييرِهِ", "لِـ-تُغَيِّرِي", "مُغَيِّرًا", "وَ-غَيَّرَ", "وَغَيَّرَ"]·ben["আমি-পরিবর্তন-করব", "এবং-পরিবর্তন-করল", "এবং-বদলিয়ে-দিলেন", "পরিবর্তন-করতে", "পরিবর্তনকারী", "যখন-পরিবর্তন-করলেন"]·DE["[לשנות]", "ich-wird-change", "und-Jahr", "und-er-changed", "von-Jahr", "wann-er-changed"]·EN["I-will-change", "and-he-changed", "changing", "to-change", "when-he-changed"]·FR["[לשנות]", "changer", "dans-changer", "et-année", "et-il-changed", "משנה"]·heb["אשנה", "ב-שנות-ו", "ו-שינה", "ל-שנות", "משנה"]·HI["और-बदल", "और-बदल-दिया", "जब-उसने-बदला", "बदलने-के-लिए", "बदलने-वाला", "बदलूँगा"]·ID["Aku-akan-ubah", "Dan-dia-mengubah", "dan-ia-mengganti", "mengubah", "untuk-mengubah"]·IT["[לשנות]", "cambio'", "changing", "e-anno", "e-egli-cambiò"]·jav["Kula-badhé-owahi", "Lan-piyambakipun-ngewahi", "kangge-ngéwahi", "lan-ngganti", "nalika-piyambakipun-ngowahi", "ngowahi"]·KO["그리고-바꾸었다", "그리고-바꿈다-그가", "바꾸리라", "바꾸었을-때", "바꿨려고", "변하게-하시고"]·PT["E-mudou", "alterarei", "mudando", "para-mudar", "quando-mudou"]·RU["И-сменил", "и-изменил", "изменю", "изменяя", "когда-изменил-он", "менять"]·ES["cambiando", "cambiaré", "cuando-cambió", "para-cambiar", "y-cambió"]·SW["Na-alibadilisha", "alipobadilisha", "badilisha", "kubadili", "na-akabadilisha", "ukibadilisha"]·TR["Ve-değiştirdi", "değiştirdiğinde", "değiştireceğim", "değiştirirsin", "değiştirmek-için", "ve-degistirdi"]·urd["-اُس-کے-بدلنے-میں", "اور-بدل-دیا", "اور-بدلا", "بدلنے-والا", "بدلنے-کو", "بدلوں-گا"]
2. El sentido intransitivo Qal de ser diferente, divergir o experimentar cambio El sentido intransitivo Qal de ser diferente, divergir o experimentar cambio. En Ester 1:7, los vasos de oro son descritos como 'diferentes' unos de otros, y Ester 3:8 señala que las leyes judías son 'diferentes' de las de otros pueblos. Malaquías 3:6 emplea este sentido teológicamente: 'Yo, el Señor, no cambio'.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Change and Exchange
AR["الْمُتَغَيِّرِينَ", "تَغَيَّرْتُ", "مُخْتَلِفَةٌ", "مُخْتَلِفَةٍ"]·ben["আমি-বদলেছি", "বিভিন্ন", "ভিন্ন", "যারা-পরিবর্তনশীল"]·DE["[שונים]", "[שנות]", "[שניתי]"]·EN["I-change", "different", "differing", "those-who-change"]·FR["[שונים]", "années-de", "changer", "שונים"]·heb["שונים", "שנות", "שניתי"]·HI["अलग-हैं", "बदलता", "बदलनेवालों-के"]·ID["berbeda", "berbeda-beda", "berubah", "pemberontak-pemberontak"]·IT["[שניתי]", "anni-di", "diverso", "quelli-chi-change"]·jav["béda", "manéka-warna", "owah", "tiyang-kang-beda"]·KO["다른", "다릅니다", "변하는-자들", "변했다"]·PT["diferentes", "mudei", "os-que-mudam"]·RU["изменился", "изменчивыми", "отличаются", "разных"]·ES["cambio", "diferentes", "los-que-cambian"]·SW["sijabadilika", "tofauti", "wanaobadilika"]·TR["değişkenler", "değiştim", "farklı"]·urd["بدلتا", "بدلنے-والوں", "مختلف"]
3. El sentido reflexivo Hitpael de disfrazarse —literalmente 'cambiarse a sí mismo' El sentido reflexivo Hitpael de disfrazarse —literalmente 'cambiarse a sí mismo' para volverse irreconocible. Atestiguado una vez en 1 Reyes 14:2, cuando se le dice a la esposa de Ahías que altere su apariencia antes de visitar al profeta. La morfología reflexiva capta perfectamente la naturaleza autodirigida de la transformación.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Change and Exchange
AR["وَ-تَنَكَّرِي"]·ben["এবং-ছদ্মবেশ-করো"]·DE["und-disguise-dich-selbst"]·EN["and-disguise-yourself"]·FR["et-disguise-toi-même"]·heb["ו-התחפשי"]·HI["और-वेश-बदल"]·ID["dan-menyamarlah"]·IT["e-travestiti-te-stesso"]·jav["lan-nyamar"]·KO["그리고-변장하라"]·PT["e-disfarça-te"]·RU["и-переоденься"]·ES["y-disfrázate"]·SW["na-ujibadilishe"]·TR["ve-kılık-değiştir"]·urd["اور-بھیس-بدلو"]
4. Un uso Piel con connotación marcadamente negativa Un uso Piel con connotación marcadamente negativa: pervertir o distorsionar. En Proverbios 31:5, la bebida fuerte amenaza con hacer que un rey 'cambie' (es decir, pervierta) los derechos de los afligidos. No se trata de una alteración neutral sino de una tergiversación injusta de lo que debería permanecer recto.
PROPERTIES_RELATIONS Features of Objects Crooked Perverted
AR["وَ-يُغَيِّرَ"]·ben["এবং-পরিবর্তন-করে"]·DE["[וישנה]"]·EN["and-pervert"]·FR["et-וישנה"]·heb["ו-ישנה"]·HI["और-बदल-दे"]·ID["dan-mengubah"]·IT["e-e-pervert"]·jav["lan-malih"]·KO["그리하면-그가-다르게-판단하리라"]·PT["e-altere"]·RU["и-изменил"]·ES["y-pervierta"]·SW["na-akapotosha"]·TR["ve-değiştirir"]·urd["اور-بدل-دے"]
5. Un sentido Piel de reubicación física —trasladar o mover a alguien de un lugar a Un sentido Piel de reubicación física —trasladar o mover a alguien de un lugar a otro. En Ester 2:9, el rey 'trasladó' a Ester y a sus doncellas a los mejores aposentos del harén. El sentido espacial y logístico lo distingue claramente de los sentidos abstractos de alteración.
MOVEMENT Linear Movement Transfer and Change
AR["وَ-نَقَلَهَا"]·ben["ও-বদলি-করলেন-তাকে"]·DE["[וישנה]"]·EN["and-he-moved-her"]·FR["[וישנה]"]·heb["ו-ישנה-ה"]·HI["और-उसने-उसे-हटाया"]·ID["dan-memindahkannya"]·IT["e-diverso"]·jav["lan-mindahaken"]·KO["그리고-옮겼다"]·PT["e-mudou-a"]·RU["и-перевёл-её"]·ES["y-la-trasladó"]·SW["kwa-bora"]·TR["ve-taşıdı"]·urd["اور-بدلا"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)

Referencia BDB / Léxico
† I. [שָׁנָה] vb. change (NH Pi, etc.; Ecclus 42:24, etc.; Assyrian šanû, change, Aramaic שְׁנָא, Nab. Ethpa. Lzb379; Syriac ܫܢܳܐ, especially mentally = grow insane; cf. (prob.) NH שָׁנָה year, = Ph. שנת, שת; MI 2, 8 שת; Assyrian šattu (cf. Muss-ArnoltJBL xi (1892), 73 n.); Arabic سَنَةٌ; Aramaic שְׁנַא, שַׁתָּא, ܫܢܳܐ, ܫܰܢ݈ܬܳܐ; Old Aramaic, Nab., Palm. שנתא, שנת, שת, שנן Lzb379 f.; on year from