H8071 H8071
Outer garment, mantle; also a cloth wrapper used for carrying or bundling objects
The standard Hebrew term for the large rectangular cloth draped over the body as an outer garment, essential to daily life in ancient Israel. A person's simlah served as clothing by day and blanket by night — hence the law requiring its return before sunset if taken as pledge (Exod 22:26). Beyond personal wear, the same cloth could be spread out to carry objects: the Israelites bundled their kneading bowls in their semalot at the Exodus (Exod 12:34), and Ruth carried barley home in hers (Ruth 3:15). German Gewand and Spanish vestido consistently reflect the clothing sense, while French vêtement covers both uses.
Senses
1. garment, outer clothing — An outer garment, mantle, or cloak worn wrapped around the body as everyday clothing. This is the dominant sense across nearly all occurrences, from Noah's sons covering him with a simlah (Gen 9:23) to the command to change one's garments as a mark of transition (Gen 35:2; Gen 41:14). The garment also figures in legal contexts about clothing the naked (Deut 10:18) and the cross-dressing prohibition (Deut 22:5). Spanish vestido, German Gewand, and French vêtement all confirm the standard clothing meaning. 27×
AR["(ثيابَهُ)", "(ثِيَابَكِ)", "[ثيابَهُ]", "[ثِيَابَكِ]", "بِ-الرِّداءِ", "ثَوبٌ", "ثِيابَ-كُمْ", "ثِيابَ-هُ", "ثِيابَهُ", "ثِيَابَ", "ثِيَابَهُ", "ثِيَابَهُمْ", "ثِيَابُكَ", "وَ-ثِيَابًا", "وَ-ثِيَابَنَا"]·ben["(তোমার-পোশাক)", "-পোশাকে", "[তার-পোশাককে]", "[তোমার-পোশাক]", "এবং-বস্ত্র", "ও-আমাদের-বস্ত্র", "ও-পোশাক", "তাঁর-পোশাক", "তাদের-পোশাক।", "তাদের-বস্ত্র", "তার-পোশাক", "তার-পোশাকগুলিকে", "তোমাদের-বস্ত্র", "তোমার-পোশাক", "পোশাক", "বস্ত্র"]·DE["Gewand-von", "[(שמלתיך)]", "[[שמלתך]]", "[his-garment]", "[בשמלה]", "[ושמלתנו]", "[שמלה]", "dein-Gewand", "eure-Kleider", "ihr-Gewaender", "ihre-Gewänder", "sein-Gewaender", "seine-Gewänder", "und-Gewaender"]·EN["[his-garment]", "[ketiv]", "and-garments", "and-our-garments", "garment", "garment-of", "garments-his", "his-garments", "in-a-garment", "their-garments", "your-garment", "your-garments"]·FR["[cétiv]", "[his-garment]", "[ושמלתנו]", "[שמלה]", "et-vêtements", "leur-vêtements", "son-vêtements", "ton-vêtement", "ton-vêtements", "vêtement-de", "vêtements-son", "בשמלה"]·heb["(שמלותי-ו)", "[כתיב]", "ב-שמלה", "ו-שמלות", "ו-שמלתנו", "שמלה", "שמלותיו", "שמלותיך", "שמלותם", "שמלת", "שמלתיו-ו", "שמלתיכם-כם", "שמלתך", "שמלתם-ם"]·HI["[कपड़े]", "अपने-वस्त्र", "और-कपड़े", "और-कपदे", "और-हमारे-कपड़े", "कपड़ा", "कपड़े", "कपड़े-अपने", "तेरी-पोशाक", "वस्त्र", "वस्त्र-में?", "वस्त्रों-को"]·ID["Mantel", "Pakaian-mu", "[ketiv]", "dalam-jubah", "dan-pakaian", "dan-pakaian-kami-sendiri", "dan-pakaian-pakaian", "mantel", "pakaian", "pakaian-mereka", "pakaian-mu", "pakaian-nya", "pakaianmu", "pakaiannya"]·IT["[his-garment]", "[ketiv]", "e-mantello", "e-vesti", "loro-vesti", "mantello", "nel-in-un-garment", "suo-vesti", "tue-vesti", "tuo-veste", "tuo-vesti", "veste-di", "vesti-suo"]·jav["(ageman-panjenengan)", "(rasukan-piyambakipun)", "Ageman-panjenengan", "Rasukan", "[ageman-panjenengan]", "agem-ageman", "ageman", "ing-ageman", "lan-rasukan-kita", "lan-sandhangan", "rasukan", "rasukan-panjenengan", "rasukan-piyambakipun", "rasukan-rasukanipun", "rasukanipun", "sandhangan-ipun"]·KO["(니-옷들을)", "(옷-그의를)", "[니-옷을]", "그들의-옷들을", "그리고-옷들을", "그의-옷들을", "그의-옷을", "너의-옷이", "너희의-옷을", "옷들-그의를", "옷에", "옷을", "우리-의복을", "의복이"]·PT["Manto", "Tua-roupa", "[teu-manto]", "e-mantos", "e-roupa-nossa", "e-vestes", "manto", "na-veste", "suas-vestes", "teus-mantos", "veste-de", "vestes-dele", "vestes-deles", "vestes-vossas"]·RU["[кетив]", "Одежда-твоя", "в-одежду", "и-одежду-нашу", "и-одежды", "одежда", "одежду", "одежды", "одежды-ваши", "одежды-свои", "одежды-твои"]·ES["(sus-vestidos)", "Tu-vestido", "[su-vestido]", "[tus-vestidos]", "el-vestido-de", "en-vestido", "manto", "sus-vestiduras", "tus-vestidos", "vestido-de", "vestidos-de-ellos", "vestidos-suyos", "vestiduras-de-ustedes", "vestiduras-de-él", "y-mantos", "y-nuestro-vestido", "y-vestidos"]·SW["[nguo-yako]", "[nguo-zake]", "[שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃]", "katika-nguo", "na-mavazi", "na-nguo", "na-nguo-zetu", "nguo", "nguo-yako", "nguo-zake", "nguo-zako", "nguo-zao", "vazi"]·TR["(elbiselerini)", "[elbiselerini]", "elbisen", "giysi", "giysilerini", "giysilerinizi", "giysisini", "giysiye", "ve-giysiler", "ve-giysimizi"]·urd["[اپنے-کپڑے]", "اور-کپڑے", "اور-ہمارا-کپڑا", "اپنے-کپڑوں", "اپنے-کپڑے", "تمہارا-لباس", "لباس", "میں-کپڑے", "کپڑا", "کپڑے-اپنے"]
Gen 9:23, Gen 35:2, Gen 37:34, Gen 41:14, Gen 44:13, Exod 3:22, Exod 12:34, Exod 12:35, Exod 19:10, Exod 19:14, Exod 22:27, Deut 8:4 (+15 more)
2. cloth, wrapper — A piece of cloth or wrapper repurposed for carrying, bundling, or covering objects rather than worn as clothing. At the Exodus, Israel wrapped their kneading troughs in their semalot (Exod 12:34), Gideon's men spread a simlah to collect earrings (Judg 8:25), and David wrapped Goliath's sword in a cloth at Nob (1 Sam 21:10). Spanish en-la-tela ('in the cloth') and German in-der-Kleid ('in the garment') show the instrumental, non-clothing function of the same word. 4×
AR["الثِّيَابَ", "بِـ-ثَوْبٍ", "ثِيَابٍ"]·ben["কাপড়", "কাপড়ে", "বস্ত্রের"]·DE["Gewänder", "der-Gewand", "in-der-Kleid"]·EN["garments", "in-the-garment", "the-garment"]·FR["dans-le-vêtement", "le-vêtement", "vêtements"]·heb["ב-ה-שמלה", "ה-שמלה", "שמלת"]·HI["कपड़ों-के", "कपदे-मेइन", "वस्त्र"]·ID["dalam-kain", "kain", "pakaian"]·IT["il-veste", "in-il-veste", "vesti"]·jav["ageman", "ing-jubah", "rasukan"]·KO["옷들", "옷들의", "옷에", "천을"]·PT["a-veste", "na-veste", "vestes"]·RU["-одежду", "в-одежду", "одежд"]·ES["en-la-tela", "la-sábana", "vestidos"]·SW["katika-nguo", "mtu", "na-mitano", "nguo"]·TR["bezı", "giysiler", "giysiye"]·urd["کپڑا", "کپڑوں-کے", "کپڑے-میں"]
Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
BDB / Lexicon Reference
† שִׂמְלָה n.f. wrapper, mantle;—abs. שׂ׳ Gn 9:23 +, cstr. שִׂמְלַת Dt 21:13; 22:5; sf. שִׂמְלָֽתְךָ Dt 8:4, etc.; pl. שְׂמָלֹת Gn 45:22(×2) +, sf. שִׂמְלֹתָם 44:13 +, etc.;—wrapper, mantle (of man or [Ru 3:3 +] woman), usually square piece of cloth worn as outer garment (v. MackieHast.DB i. 625; BenzEncy. Bib. iii. 2932), Gn 35:2 Ex 22:26 (both E), Dt 8:4; 10:18; 21:13; 22:3; Is 3:6, 7; 9:4; 2 S…