H8000 H8000
be complete, finish, deliver in full (Aramaic administrative/theological term)
This Aramaic verb carries the basic sense of bringing something to completion or full measure. In Ezra 5:16 it describes the temple being 'finished' (passive participle). Ezra 7:19 uses the causative form: 'deliver in full' the temple vessels to God. Most dramatically, Daniel 5:26 announces God's verdict on Belshazzar: 'God has numbered your kingdom and finished it'—brought it to its divinely appointed end. The root connects to the broader Semitic family of words about wholeness and completion, but here emphasizes definitive conclusion or full delivery.
Senses
1. sense 1 — The verb appears in three administrative-theological contexts. Ezra 5:16 reports that the Jerusalem temple 'has been being finished' since foundation-laying (passive ongoing). Ezra 7:19 commands Ezra to 'deliver in full' (Haphel imperative) the sacred vessels before God—complete the assigned transfer. Daniel 5:26 interprets the handwriting on the wall: God 'has finished' (brought to an end) Belshazzar's kingdom. The multilingual glosses ('entrégalos,' 'deliver,' 'terminada') confirm both senses of completion: finishing a project and delivering in full what is owed. 3×
AR["سَلِّمْها", "وَ-أَنْهَاهَا", "يُكْمَل"]·ben["এবং-সম্পূর্ণ-করেছেন-এটা", "সম্পূর্ণ-করো", "সম্পূর্ণ-হয়েছে"]·DE["der-vergalt", "und-der-Salomo", "vergalt"]·EN["and-finished-it", "completed", "deliver"]·FR["[השלם]", "[שלם]", "et-le-entière"]·heb["השלם", "ו-השלימה", "שלם"]·HI["और-समाप्त-किया-उसे", "पूरा-हुआ-है", "पूरी-तरह-सौंप"]·ID["dan-mengakhirinya", "selesai", "serahkanlah"]·IT["[השלם]", "[והשלמה]", "[שלם]"]·jav["lan-dipunpungkasi", "saosaken"]·KO["그리고-끝내셨나이다", "넘겨주라", "완성된다"]·PT["completada", "e-o-completou", "entrega"]·RU["верни", "завершён", "и-завершил-его"]·ES["entrégalos", "terminada.", "y-lo-ha-terminado"]·SW["haijakamilika", "na-kuumaliza", "vipeleke"]·TR["tamamlandi", "teslim-et", "ve-bitirdi-onu"]·urd["اور-اُسے-مکمل-کیا", "مکمل", "پہنچاؤ"]
Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
BDB / Lexicon Reference
† [שְׁלֵם] vb. be complete (v. BH; Egyptian Aramaic שלם pay in full Cooke404 = S-CL 5. 7);— Pe. Pt. pass. שְׁלִם Ezr 5:16 finished, of temple. Haph. Pf. 3 ms. sf. הַשְׁלְמַהּ Dn 5:26 God has finished it (the kingdom; brought it to an end); Imv. ms. הַשְׁלֵם Ezr 7:19 render in full, acc. rei (cf. Syriac Aph., Be-Ry Berthol), sq. קֳדָם dei.