Buscar / H8000
H8000 H8000
V-Hifil-Imp-ms  |  3× en 1 sentido
completar, terminar, entregar en su totalidad (término administrativo/teológico arameo)
Este verbo arameo lleva el sentido básico de llevar algo a su conclusión o medida completa. En Esdras 5:16 describe el templo siendo 'terminado' (participio pasivo). Esdras 7:19 usa la forma causativa: 'entrega en su totalidad' los utensilios del templo a Dios. De manera más dramática, Daniel 5:26 anuncia el veredicto de Dios sobre Belsasar: 'Dios ha contado tu reino y lo ha terminado'—lo ha llevado a su fin divinamente designado. La raíz se conecta con la familia semítica más amplia de palabras sobre totalidad y conclusión, pero aquí enfatiza la conclusión definitiva o entrega completa.

Sentidos
1. Completar/terminar El verbo aparece en tres contextos administrativo-teológicos. Esdras 5:16 reporta que el templo de Jerusalén 'ha estado siendo terminado' desde la colocación de los cimientos (pasivo continuo). Esdras 7:19 ordena a Esdras 'entregar en su totalidad' (imperativo Haphel) los utensilios sagrados delante de Dios—completar la transferencia asignada. Daniel 5:26 interpreta la escritura en la pared: Dios 'ha terminado' (llevado a su fin) el reino de Belsasar, ejecutando el juicio divino mediante conclusión definitiva.
PHYSICAL_ACTION Perform, Do Fulfill and Complete
AR["سَلِّمْها", "وَ-أَنْهَاهَا", "يُكْمَل"]·ben["এবং-সম্পূর্ণ-করেছেন-এটা", "সম্পূর্ণ-করো", "সম্পূর্ণ-হয়েছে"]·DE["der-vergalt", "und-der-Salomo", "vergalt"]·EN["and-finished-it", "completed", "deliver"]·FR["[השלם]", "[שלם]", "et-le-entière"]·heb["השלם", "ו-השלימה", "שלם"]·HI["और-समाप्त-किया-उसे", "पूरा-हुआ-है", "पूरी-तरह-सौंप"]·ID["dan-mengakhirinya", "selesai", "serahkanlah"]·IT["[השלם]", "[והשלמה]", "[שלם]"]·jav["lan-dipunpungkasi", "saosaken"]·KO["그리고-끝내셨나이다", "넘겨주라", "완성된다"]·PT["completada", "e-o-completou", "entrega"]·RU["верни", "завершён", "и-завершил-его"]·ES["entrégalos", "terminada.", "y-lo-ha-terminado"]·SW["haijakamilika", "na-kuumaliza", "vipeleke"]·TR["tamamlandi", "teslim-et", "ve-bitirdi-onu"]·urd["اور-اُسے-مکمل-کیا", "مکمل", "پہنچاؤ"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

Referencia BDB / Léxico
† [שְׁלֵם] vb. be complete (v. BH; Egyptian Aramaic שלם pay in full Cooke404 = S-CL 5. 7);— Pe. Pt. pass. שְׁלִם Ezr 5:16 finished, of temple. Haph. Pf. 3 ms. sf. הַשְׁלְמַהּ Dn 5:26 God has finished it (the kingdom; brought it to an end); Imv. ms. הַשְׁלֵם Ezr 7:19 render in full, acc. rei (cf. Syriac Aph., Be-Ry Berthol), sq. קֳדָם dei.