Search / H7997a
H7997a H7997a
V-Qal-InfAbs  |  2× in 1 sense
To pull out, draw out; to extract sheaves or grain deliberately
A verb meaning to draw out or pull out, appearing twice in Ruth 2:16—once as an infinitive absolute for emphasis ('you shall surely draw out') and once as an imperfect. Boaz instructs his workers to deliberately pull out grain from the bundles for Ruth to glean, ensuring she finds plenty. The verb is related to Arabic 'to draw a sword from its scabbard,' and by extension came to mean extracting or drawing out in general. The repetition of root and form in Ruth creates emphasis: 'pulling, you shall pull out'—a strong command. This is the language of intentional generosity, extracting abundance from plenty for the benefit of the vulnerable.

Senses
1. sense 1 The context in Ruth is one of hesed—covenant kindness extending beyond legal requirement. Boaz doesn't merely allow gleaning; he commands his workers to make gleaning easy and fruitful by pulling out extra grain. The infinitive absolute intensifies the command, and the multilingual glosses ('pulling, you shall pull out,' 'sacar, sacarán') preserve this emphatic structure. The verb captures the mechanics of generosity: actively extracting blessing from one's own resources to benefit another.
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["تَسُلُّونَ", "سَلُّوا-"]·ben["টেনে-বের-করে-", "তোমরা-টেনে-বের-করবে"]·DE["[של]", "[תשלו]"]·EN["pulling", "you-shall-pull-out"]·FR["tirant", "tu-devra-pull-dehors"]·heb["שול", "תשולו"]·HI["खींच-", "खींचो"]·ID["kamu-akan-menjatuhkan", "sengaja-"]·IT["pulling", "tu-dovere-tirare-fuori"]·jav["narik", "narik-"]·KO["빼라", "빼서-"]·PT["tirar", "tirareis"]·RU["вытаскивайте", "вытаскивать"]·ES["sacar", "sacarán"]·SW["mtoe"]·TR["çek-", "çekeceksiniz"]·urd["نکال", "نکالو"]

Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

BDB / Lexicon Reference
† I. [שָׁלַל] vb. draw out (Arabic سَلَّ draw, especially sword from scabbard, سَلِيلٌ drawn sword, new born child (cf. Frä 75, but also SchulthHom. Wurz. 80 f.); Talm. שָׁלִיל, 𝔗 שְׁלִילָא embryo or abortion);—Impf. 2 mpl. + Inf. abs. שֹׁל־תָּשֹׁלּוּ לָהּ מִן וגו׳ Ru 2:16 ye shall by all means draw out for her from the sheaves.