שָׁלוֹם237 H7965
Plenitud, integridad, bienestar, paz; abarca tranquilidad, bienestar, fórmulas de saludo, alianza interpersonal y totalidad
שָׁלוֹם es probablemente la palabra de mayor resonancia cultural en el hebreo bíblico, aunque su significado va mucho más allá de lo que el español «paz» sugiere. Construida sobre la raíz ש-ל-ם, que denota integridad y plenitud, abarca la salud corporal («¿estás bien?»), la seguridad nacional (ausencia de guerra), la armonía relacional (pacto de paz) y funciona incluso como saludo y despedida habituales. El árabe salām conserva el cognado pero lo restringe principalmente a la seguridad y el saludo, mientras que el coreano pyeonghwa capta la dimensión de la tranquilidad y el alemán Friede el cese de conflictos. Ninguna traducción en lengua alguna logra captar plenamente la integridad integrada que שָׁלוֹם vislumbra.
Sentidos
1. Paz, ausencia de conflicto — Paz como ausencia de conflicto, guerra o contienda: el sentido dominante con la gran mayoría de las ocurrencias (198 veces). Abarca desde Dios concediendo paz en la tierra (Lv 26:6) hasta la bendición aarónica «el Señor te dé paz» (Nm 6:26) y las visiones proféticas de paz cósmica (Is 9:7; 11:6-9). El árabe salām, el español paz, el francés paix y el alemán Friede convergen aquí. 198×
AR["بِسَلَامٍ", "سلامٌ", "سَلاماً", "سَلامٌ", "سَلاَمٌ", "سَلَامًا", "سَلَامٌ", "سَلَامٍ"]·ben["শান্তি", "শান্তি।", "শান্তির"]·DE["Friede", "Frieden", "es-geht-wohl", "wohl"]·EN["peace"]·FR["paix"]·heb["שלום"]·HI["मेल", "शन्ति", "शन्ति-मेइन", "शांति", "शांति-है", "शान्ति", "संधि"]·ID["Damai", "Damai-sejahtera", "damai", "damai-sejahtera", "sejahtera"]·IT["pace"]·jav["Wilujeng", "kaslametan", "slamet", "tentrem", "tentrem-rahayu", "wilujeng"]·KO["평강", "평안이", "평안이다", "평안하고", "평안하다", "평안하라", "평화", "평화-가", "평화-의", "평화가", "평화로", "평화를"]·PT["Paz", "paz"]·RU["Мир", "здоров", "мир", "мира", "мирно", "мирно-ли", "миром"]·ES["Paz", "paz"]·SW["Amani", "Shlum", "amani", "kuja", "la-amani"]·TR["Barış", "barış", "esenlik", "esenlik-mi", "melek"]·urd["خیریت", "سلام", "سلامتی", "سلامتی-سے", "سلامتی-ہے", "صلح", "صلح-کی"]
2. Bienestar, prosperidad — Bienestar, prosperidad o estado general de la persona: el uso en cadena constructa que pregunta por o se refiere a la condición total de alguien: salud, seguridad y florecimiento. Jacob envía a José a indagar sobre el שָׁלוֹם de sus hermanos y del rebaño (Gn 37:14). David pregunta por el שָׁלוֹם de Joab, el ejército y la guerra (2 S 11:7). El alemán Wohlergehen y el español bienestar desplazan el vocabulario de «paz» a «estado de plenitud». 17×
AR["بِسَلَامِهَا", "سَلامَ", "سَلامَةَ", "سَلامِ", "سَلَامًا", "سَلَامَ", "سَلَامَةَ", "سَلَامُ", "عَن-سَلامَةِ", "لِسَلَامِ", "لِـ-سَلاَمٍ", "وَعَن-سَلامَةِ"]·ben["এবং-শান্তির-জন্য", "কুশল", "শান্তি", "শান্তিতে", "শান্তিতে-তার", "শান্তির-জন্য"]·DE["Friede", "das-Wohlergehen", "der-Friede-", "fuer-Friede-von", "fuer-der-Friede-von", "fuer-welfare", "in-Friede-", "und-fuer-der-Friede-von", "zu-welfare"]·EN["and-for-the-peace-of", "for-peace-of", "for-the-peace-of", "for-welfare", "in-its-welfare", "in-peace-of", "peace-of", "the-peace-of", "the-prosperity-of", "to-welfare", "welfare-of"]·FR["bien-être-de", "et-pour-le-paix-de", "paix", "paix-de", "pour-le-paix-de", "pour-paix-de", "pour-welfare", "à-welfare"]·heb["ב-שלומה", "ו-ל-שלום", "ל-שלום", "שלום"]·HI["और-कुशल-के-लिए", "कुशल", "कुशल-के-लिए", "कुशलता", "में-उसकी-शान्ति", "लिश्लोम", "शन्ति-के-लिये", "शांति", "शान्ति", "समृद्धि"]·ID["dalam-kesejahteraannya", "damai-sejahtera", "dan-tentang-kesejahteraan", "kesejahteraan", "tentang-kesejahteraan", "untuk-(memberi)-salam", "untuk-kesejahteraan"]·IT["a-welfare", "e-per-il-pace-di", "pace", "pace-di", "per-il-pace-di", "per-pace-di", "per-welfare", "welfare-di"]·jav["bab-kaslametan", "kangge-keslametan", "kanggé-kasarasan", "kaslametan", "kawilujenganing", "lan-bab-kaslametan", "tentrem", "tentrem-ipun", "tentrem-rahayu", "wonten-ing-tentrem-ipun"]·KO["~의-평안-을-위하여", "그것의-평화에", "그리고-안부를", "때에", "안부를", "평강-을", "평강이", "평안-을", "평안을", "평안을-위해", "평화를"]·PT["a-paz", "da-paz-de", "e-pela-paz-de", "em-sua-paz", "para-paz", "para-paz-de", "paz-de", "paz-de-", "pela-paz-de"]·RU["благополучие", "в-мире-его", "для-мира", "и-о-мире", "мир", "мира", "о-мире"]·ES["bienestar-de", "en-su-paz", "para-paz", "para-paz-de", "paz-de", "por-paz", "por-paz-de", "prosperidad-de", "y-por-paz-de"]·SW["amani", "amani-ya", "amani-ya-", "hali", "hali-ya", "katika-amani-yake", "kuhusu-hali-ya", "kwa-amani", "kwa-amani-ya", "na-kuhusu-hali-ya", "ustawi"]·TR["eseliğini", "esenlemek-için", "esenligi-", "esenlik", "esenlik-için", "esenliğinde-onun", "esenliğini", "ve-eseliğini"]·urd["اس-کی-سلامتی-میں", "اور-سلامتی-کے-بارے-میں", "سلامتی", "سلامتی-سے", "سلامتی-کی", "سلامتی-کی۔", "سلامتی-کے-بارے-میں", "سلامتی-کے-لیے"]
Gen 37:14, Gen 37:14, Gen 41:16, 1 Sam 17:18, 1 Sam 17:22, 2 Sam 11:7, 2 Sam 11:7, 2 Sam 11:7, 2 Kgs 10:13, Esth 2:11, Ps 35:27, Ps 73:3 (+5 más)
3. Saludo de paz — Fórmula de saludo o interrogación de intenciones pacíficas: el uso performativo de שָׁלוֹם como acto de habla. «¿Es paz?» (2 R 9:17-22) pone a prueba si alguien viene como amigo o enemigo. «Paz a ti» (Jue 6:23; 19:20) extiende la bienvenida. El alemán «ist es Friede?» y el árabe «hal salām?» conservan la fórmula interrogativa. Se solapa con el sentido 1 pero funciona pragmáticamente como acto social. 16×
AR["أَ-بِسَلاَمٍ", "أَ-سَلامٌ", "أَسَلامٌ", "سَلامٌ", "هَلْ-سَلامٌ", "هَلْ-سَلَامٌ"]·ben["কি-শান্তি", "শান্তি", "শান্তি-কি", "শান্তির-সঙ্গে"]·DE["geht-es-wohl", "ist-Friede", "ist-es-Friede", "ist-shalom", "shalom"]·EN["is-it-peace", "is-peace", "is-shalom", "shalom"]·FR["est-cela-paix", "est-paix", "est-shalom", "shalom"]·heb["ה-שלום", "שלום"]·HI["क्या-कुशल", "क्या-शांति", "क्या-शांति-है", "शांति", "हश्शालोम"]·ID["Apakah-sejahtera", "apakah sejahtera", "apakah-damai", "damai", "damaikah", "sejahterakah"]·IT["shalom", "è-esso-pace", "è-pace", "è-shalom"]·jav["Menapa-wilujeng", "Punapa-tentrem", "Punapa-wilujeng", "menapa-tentrem", "punapa-slamet", "punapa-tentrem", "tentrem"]·KO["평안", "평안하냐", "평화냐"]·PT["(interrogativo)-paz", "acaso-paz", "há-paz", "paz", "paz-"]·RU["здоров-ли", "мир", "мир-ли", "мирно-ли"]·ES["acaso-paz", "paz", "paz-a-ti", "¿Hay-paz", "¿Hay-paz?", "¿Paz", "¿Paz?", "¿paz-de"]·SW["amani", "amani-kwa", "amani-kwako", "hai", "je-amani", "je-kuna-amani", "je-salama", "je-uko-salama", "je-yuko-salama", "kuja-kwako"]·TR["Barış-mı", "barış-mı", "esenlik-mi", "esenliği-mı", "eşenlik", "eşenlik-mi", "mi-selam"]·urd["سلامتی", "سلامتی-ہے", "کیا-خیریت", "کیا-سلامت-ہے", "کیا-سلامتی", "کیا-سلامتی-سے", "کیا-سلامتی-ہے"]
Gen 29:6, Gen 43:27, 2 Sam 18:28, 2 Sam 18:29, 2 Sam 18:32, 2 Sam 20:9, 1 Kgs 2:13, 2 Kgs 4:26, 2 Kgs 4:26, 2 Kgs 4:26, 2 Kgs 5:21, 2 Kgs 9:11 (+4 más)
4. Aliado, amigo íntimo — Persona en paz, amigo o aliado: el uso sustantivado donde שָׁלוֹם designa a un confederado o compañero de confianza. El Salmo 55:20 lamenta la traición de «mi שָׁלוֹם», su amigo íntimo que violó el pacto. Jeremías 20:10 refiere a enemigos que acechan a «los hombres de mi שָׁלוֹם» para que tropiecen. El árabe ḥalīf («aliado») y el español aliado aparecen en las traducciones, confirmando una acepción relacional-personal distinta. 3×
AR["سَلَامِي", "على-مُسالِميهِ", "وَ-لِ-لآمِنينَ"]·ben["আমার-শান্তির", "ও-শান্তির-জন্য", "বিরুদ্ধে-শান্তির-তার"]·DE["Friede", "gegen-sein-Friede", "und-zu-Friede"]·EN["against-his-friends", "and-for-those-at-peace", "peace-my"]·FR["dans-paix", "et-à-paix", "paix"]·heb["ב-שלומי-ו", "ו-ל-שלומים", "שלומי"]·HI["मित्र-मेरे"]·ID["dan-untuk-yang-damai", "yang-berdamai-denganku"]·IT["e-pace", "pace"]·jav["lan", "saha-dhateng-kasantosan", "tentrem-kawula,"]·KO["그리고-평안한-자-들-에게", "나의-평화의", "평화로운-자-들-에게"]·PT["contra-os-que-estavam-em-paz-com-ele", "e-para-os-que-estão-em-paz", "minha-paz,"]·RU["и-для-мирных", "мира-моего", "на-мирных-с-ним"]·ES["contra-sus-aliados", "paz-mía", "y-para-los-que-están-en-paz"]·SW["dhidi-ya-rafiki-zake", "na-kwa-amani-yao", "wa-amani-yangu"]·TR["barış-olanlarına-", "barışım", "ve-refaha-"]·urd["بَ-صُلح-کَرنے-والوں-اُس-کے", "سلامتی-میری", "وَ-لِ-سلامتی-والوں-کو"]
5. Salem, nombre propio — Uso como nombre propio o asociado a él: el altar de Gedeón «YHWH-Shalom» (Jue 6:24) y el título mesiánico «Príncipe de Paz» en Isaías 9:6 tratan שָׁלוֹם como atributo divino elevado a la categoría de nombre. Aunque se solapa con el sentido 1, estas ocurrencias funcionan como nombres o epítetos más que como descripciones de un estado. 2×
AR["السَّلَامِ", "شَلومَ"]·ben["শান্তি", "শান্তির"]·DE["Friede", "Shalom"]·EN["Peace", "Shalom"]·FR["Shalom", "paix"]·heb["שלום"]·HI["शान्ति-का", "शालोम"]·ID["Damai", "Damai-Sejahtera"]·IT["Shalom", "pace"]·jav["Tentrem"]·KO["왕이라", "평안"]·PT["Paz", "Shalom"]·RU["Мир", "Шалом"]·ES["Shalom"]·SW["Amani"]·TR["Shalom", "öleceksin"]·urd["سلامتی", "سلامتی-کا"]
6. Totalidad, plenitud — Plenitud o totalidad: el sentido etimológico nuclear que refleja la raíz ש-ל-ם «ser entero». Jeremías 13:19 lee «Judá fue llevada cautiva, toda ella» (שְׁלֵמִים), donde el matiz es el de deportación total y completa. El árabe kāmil («completo») y el inglés completely captan esta acepción rara pero fundacional, que subyace a todos los demás significados: la paz es integridad, el bienestar es integridad. 1×
AR["تَمَامًا"]·ben["সম্পূর্ণরূপে"]·DE["Friede"]·EN["completely"]·FR["paix"]·heb["שלומים"]·HI["पूर्णता-से"]·ID["sepenuhnya"]·IT["pace"]·jav["kanthi-jangkep"]·KO["완전히"]·PT["completamente."]·RU["полностью"]·ES["completamente"]·SW["kabisa"]·TR["tamamıyla"]·urd["مکمل-طور-پر"]
Sentidos Relacionados
H3605 1. all, every, whole (5352×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H0259 1. one (cardinal numeral) (940×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)H8147 1. cardinal number two (666×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)
Referencia BDB / Léxico
שָׁלוֹם237 n.m. Is 54:13 completeness, soundness, welfare, peace (LagBN 174);—שׁ׳ Gn 29:6 +; שָׁלֹם (rare) Ez 13:16 +; cstr. שְׁלוֹם Gn 37:14 +; sf. שְׁלוֹמִי ψ 41:10 +, etc.; pl. (all dub.) שְׁלוֹמִים Je 13:19 ψ 69:23; sf. שְׁלֹמָיו 55:21;— †1. completeness in no., הָגְלָת שְׁלוֹמִים Je 13:19 Judah is wholly carried captive (but read גָּלוּת שְׁלֵמָה, cf. Am 1:6; so 𝔊 We Am SS Buhl). †2.…