H7324 H7324
To empty out, pour forth, draw (a sword), or muster (troops) — expressing forceful extraction or outpouring in both literal and figurative senses.
This Hifil verb conveys the decisive act of making something empty or drawing something out. Its most dramatic use is military: drawing a sword from its sheath, as when God threatens to 'draw out a sword' after Israel (Lev 26:33) or the psalmist pleads 'draw out the spear' (Ps 35:3). Equally vivid is the domestic image of emptying sacks or vessels — Joseph's brothers emptying their grain sacks and finding silver (Gen 42:35). Malachi 3:10 transforms the image gloriously: God promises to 'pour out' blessing until there is no room. Spanish captures the sword sense with 'desenvainar' and the pouring sense with 'derramar/vaciar,' while the rare muster-of-troops usage in Genesis 14:14 is rendered 'armó.'
2. empty out, pour out — To empty out or pour forth the contents of a container — whether literal (emptying sacks in Gen 42:35, decanting wine-jars in Jer 48:12) or metaphorical (pouring out people or blessings). Malachi 3:10 famously promises God will 'pour out' (hariqothi) blessing beyond measure, and Zechariah 4:12 describes the two olive trees 'pouring out' golden oil. The range from German 'Leere' to Spanish 'derramar/vaciar' and Hindi 'khali karna' shows how universally translators grasp this emptying-pouring continuum. 8×
AR["أُرِيقُهُمْ","الْمُفْرِغَةِ","لِيُفَرِّغَ","وَأُفِيضُ","يَرِيقُو","يُفرِّغُ","يُفَرِّغُونَ","يُفْرِغُونَهَا"]·ben["আমি-তাদের-ঢেলে-দেব","এবং-আমি-ঢেলে-দেব","খালি-করছিল","খালি-করতে","ঢেলে-দেয়","তারা-খালি-করবে","যারা-ঢালছে","সে-খালি-করবে"]·DE["[המריקים]","[והריקתי]","[יריק]","[יריקו]","[להריק]","ich-cast-ihnen-heraus","leerten"]·EN["I-cast-them-out","and-pour-out","emptying","shall-he-empty","the-ones-pouring","they-pour-out","they-shall-empty","to-empty"]·FR["[יריקו]","[להריק]","emptying","et-vider","vider","יריקו"]·heb["אריקם","ה-מריקים","ו-הריקותי","יריק","יריקו","ל-הריק","מריקים"]·HI["उंडेलती-हैं","उंडेलते-हैं","और-मैं-उडेलूँगा","खाली-कर-रहे-थे","खाली-करने-के-लिए","खाली-करेंगे","बहाऊँगा-उन्हें","वह-खाली-करेगा"]·ID["aku-mengosongkan-mereka","dan-mencurahkan","ia-mengosongkan","mengosongkan","mereka-akan-kosongkan","mereka-mencurahkan","untuk-mengosongkan","yang-mencurahkan"]·IT["[יריקו]","[להריק]","e-sguainare","emptying","essi-pour-fuori","sguainare","vuoto'"]·jav["ingkang-ngetokaken","kanggé-ngosongi","kula-mbuwang","lan-Kawula-ngesok","ngosongaken","nyuntak","piyambakipun-badhé-ngosongaken","sami-ngosongi"]·KO["그-비우는","그리고-비우리라","붓는다","비우겠나이까","비우겠다-그들이","비우나이다","비우는","에-비우려고"]·PT["derramarão","e-derramarei","esvaziando","esvaziará","esvaziarão","os-despejei","os-que-vertem","para-esvaziar"]·RU["-выливающими","высыпают","и-изолью","изливают;","опорожнят","опустошать-будет","разметывал-их","чтобы-опустошить"]·ES["derramarán","los-vaciaré","para-vaciar","vaciando","vaciará","vaciarán","vierten","y-vaciaré"]·SW["atamwaga","inayomimina","kuacha-tupu","mtumbi-zao","na-nitawamiminia","nitawamwaga","watavitupu","yatainyesha"]·TR["bosaltirlar","bosaltmak-icin","boşaltacaklar","boşaltanların-","boşalttım-onları","boşaltır","boşaltırken","ve-dökeceğim"]·urd["انڈیلتی-ہیں","اور-میں-انڈیلوں-گا","برساتے-ہیں","خالی-کرتے-تھے","خالی-کرنے-کے-لیے","خالی-کرے","میں-ڈالوں-گا-اُنہیں","وہ-خالی-کریں-گے"]
▼ 3 more senses below
Senses
1. draw out a sword — To draw out or unsheathe a sword — a Hifil causative expressing the extraction of a weapon for combat or divine threat. Exodus 15:9 quotes the enemy boasting 'I will draw my sword,' Leviticus 26:33 warns of divine pursuit with drawn sword, and Ezekiel repeatedly invokes the image of God's unsheathed blade against Jerusalem (Ezek 5:2, 12; 12:14; 28:7; 30:11). Spanish 'desenvainar' and Arabic cognate patterns confirm this as a distinct military-technical sense. 8×
AR["أُجَرِّدُ","فَيُجَرِّدُونَ","وَ-أُجَرِّدُ","وَاستَلِّ"]·ben["আমি-খাপ-খুলব","আমি-খুলব","আমি-টানব","আর-তারা-বের-করবে","এবং-বের-করব","ও-বের-কর"]·DE["[אריק]","[והריקו]","ich-wird-ziehen","und-draw-heraus","und-ich-wird-draw-heraus"]·EN["I-shall-unsheathe","I-will-draw","and-I-will-draw-out","and-draw-out","and-they-shall-draw"]·FR["Je---tirer","et-je-fera-draw-dehors","et-le-vider","et-vider","vider"]·heb["אריק","ו-הריקו","ו-הריקתי","ו-הרק"]·HI["और-खींचूंगा","और-निकाल","और-निकालेंगे","खींचूँगा","मैं-खींचूंगा"]·ID["Aku-akan-menghunus","akan-kuhunus","dan-Aku-akan-menghunus","dan-mereka-akan-menghunus","dan-mereka-menghunus"]·IT["e-il-solamente","e-io-fara-draw-fuori","e-sguainare","io-will-trarre","sguainerò"]·jav["Kawula-ngunus","Lan-mugi-ngetokaken","kawula-badhe-ngunus","lan-Kawula-ngudang","lan-badhe-ngunus","lan-sami-ngunus"]·KO["그리고-나는-뽑을것이다","그리고-뽑을-것이다-그들이","내가-빼리라","빼리라","빼소서"]·PT["E-empunha","desembainharei","e-desembainharei","e-desembainharão"]·RU["и-извлеки","и-обнажат","и-обнажу","обнажу","обнажу-я"]·ES["Y-saca","desenvainaré","y-desenvainarán","y-desenvainaré"]·SW["Na-uchomoe","na-nitauchomoa","na-watachomoa","nitafuta-upanga","nitautoa"]·TR["Ve-çek","arkalarından","savuracağım","ve-kılıç","ve-çekecekler","ve-çekeceğim","çekeceğim"]·urd["اور-نکال","اور-کھینچوں-گا","اور-کھینچیں-گے","میں-نکالوں-گا","نیام-سے-نکالوں-گا","کھینچوں-گا"]
3. be poured out, be emptied — The passive (Hofal) of emptying or pouring: to be emptied out or poured forth. In Song of Songs 1:3 the beloved's name is 'oil poured out' (shemen turaq), and Jeremiah 48:11 describes Moab as wine never 'poured from vessel to vessel.' Spanish 'fue vaciado/derramado' and French 'répandue' preserve the passive voicing. These two occurrences mark a distinct grammatical stem expressing the result-state rather than the agent's action. 2×
AR["تُورَق","يُفْرَغْ"]·ben["ঢালা","সে-খালি-করা-হয়েছিল"]·DE["[הורק]","[תורק]"]·EN["he-has-been-poured","poured-out"]·FR["[הורק]","répandue"]·heb["הורק","מורק"]·HI["उंडेला-गया","उंडेला-हुआ"]·ID["dituangkan","yang-dicurahkan"]·IT["[הורק]","poured-out"]·jav["dipuntuang","kang-dipunwutahaken"]·KO["부어졌다-그가","부어진"]·PT["derramado","foi-derramado"]·RU["был-перелит","изливаемое"]·ES["derramado","fue-vaciado"]·SW["mwagwa","yaliyomwagwa"]·TR["boşaltıldı","dokulen"]·urd["اُنڈیلا-ہوا","وہ-انڈیلا-گیا"]
4. muster, lead out troops — To muster or lead out trained men for battle — a specialized military extension of the 'drawing out' metaphor. Found in Genesis 14:14, where Abraham 'led out' (wayyareq) his 318 trained servants to rescue Lot. Spanish 'armó' (he armed/mobilized) and Korean '이끌었다' (he led out) both highlight the organized marshalling of forces rather than mere extraction. This single occurrence preserves an archaic sense connecting the verb to the deployment of human resources for war. 1×
AR["وَ-جَهَّزَ"]·ben["আর-বের-করল"]·DE["und-ließ-ausrücken"]·EN["and-he-led-out"]·FR["et-il-conduisit-dehors"]·heb["ו-ירק"]·HI["और-सजय"]·ID["dan-mengerahkan"]·IT["e-egli-led-fuori"]·jav["lan-ngirid"]·KO["그리고-이끌었다"]·PT["e-reuniu"]·RU["и-вооружил"]·ES["y-armó"]·SW["na-akaandaa"]·TR["ve-çıkardı"]·urd["اور-نکالا"]
BDB / Lexicon Reference
† [רִיק] vb. Hiph. make empty, empty out (Arabic رَاقَ (ى) pour out, forth, intrans. (of water, blood, etc.); Aramaic רִיק empty, pour, ܪܳܩ in deriv.; Assyrian rêḳu, empty);—Pf. 1 s. הֲרִיקֹ֫תִי Lv 26:33 Mal 3:10; 3 pl. הֵרִיקוּ Ez 28:7; 30:11; Impf. 3 ms. יָרִיק Hb 1:17, וַיָּ֫רֶק Gn 14:14 (but v. infr.); Imv. ms. הָרֵק ψ 35:3; Inf. cstr. הָרִיק Is 32:6; Pt. pl. מְרִיקִים Gn 42:35 Zc 4:12;— 1.…