H7301 H7301
To drink one's fill, be saturated; in causative stems, to satisfy, drench, or water abundantly
A rich verb of deep satisfaction, רָוָה paints a picture of thorough saturation — whether a parched land soaked by rain (Ps 65:10), a soul filled to overflowing by God's goodness (Jer 31:14), or lovers intoxicated with affection (Prov 7:18). The word moves fluidly between the physical and the spiritual: Isaiah 55:10 uses it for rain drenching the earth, while Psalm 36:8 applies the same image to feasting on the abundance of God's house. Spanish 'embriaguémonos' ('let us intoxicate ourselves') for Proverbs 7:18 captures the almost excessive quality of this satiation.
Senses
1. cause to be saturated, satisfy — The Hifil causative: to cause someone or something to be saturated, to satisfy or refresh. God satisfies the weary soul (Jer 31:25) and the generous person is themselves refreshed (Prov 11:25). Isaiah 55:10 extends this to rain that waters the earth and makes it bring forth — Spanish 'empapa' ('soaks through') and the Hindi सींचता ('irrigates') underscore the thoroughness of the causative action, where the agent ensures complete saturation of the recipient. 5×
AR["أَرْوَانِي","أَرْوَى","أَرْوَيْتُ","تُرْوِينِي","وَ-مُرْوٍ"]·ben["-সে-সিক্ত-করে","এবং-যে-তৃপ্ত-করে","তৃপ্ত-করেছ-আমাকে","পরিতৃপ্ত-করেছি-আমি","মাতাল-করেছেন-আমাকে"]·DE["[הרוה]","[הרויתי]","[הרויתני]","[הרוני]","[ומרוה]"]·EN["He-saturated-me","I-satisfied","and-he-who-waters","it-saturated","you-have-satisfied-Me"]·FR["[הרוה]","[הרויתי]","[הרויתני]","[הרוני]","et-arroser"]·heb["הרווה","הרוויתי","הרוויתני","הרווני","ו-מרווה"]·HI["और-सींचनेवाला","तृप्त-किया-तूने-मुझे","तृप्त-किया-है-मैंने","मुझे-पिलाया","सींचती-है"]·ID["Aku-memuaskan","Ia-membuat-aku-mabuk","dan-yang-menyegarkan","engkau-memuaskan-Ku","ia-membasahi"]·IT["abbeverare","e-e-egli-chi-waters"]·jav["Kawula-nglegakaken","Panjenengan-ngleremaken-kawula","lan-tiyang-kang-maregi","panjenengan-sampun-ngedekaken-Ingsun","sampun-nenuntuni"]·KO["그-가-취하게-했네-나-를","그리고-적시는-자-는","만족시켰느니라-나를","적시면","흥족하게-했다"]·PT["e-quem-rega","embriagou-me","me-saciaste","regou","saciei"]·RU["и-напояющий","напоил","напоил-Я","напоил-меня","насыщал-ты-Меня"]·ES["empapa","me-ha-embriagado","me-saciaste","sacié","y-el-que-riega"]·SW["ameninywesha","imeloweka","na-anayenywesha","nimejaza","nishibisha"]·TR["doyurdum","doyurdun-beni","içirdi-beni","suladiysa","ve-sulayan"]·urd["اور-سیراب-کرنے-والا","تُو-نے-سیر-کیا-مجھے","سیر-کیا-میں-نے","سیراب-کرے","پلایا-مجھے"]
2. satisfy, satiate (intensive) — The Piel intensive with personal or abstract objects: to satisfy deeply, intoxicate, or cause profound satiation. In Proverbs 5:19 a husband is to be 'ravished always' with his wife's love; in Isaiah 34:5 the LORD's sword is 'drunk with blood.' The intensive stem pushes beyond simple filling to surfeit or even excess. French and German translations often leave these forms untranslated (shown in brackets), reflecting the difficulty of capturing this intensity, while Spanish 'se ha embriagado' ('has become drunk') preserves the intoxication metaphor. 4×
AR["أُرَوِّيكِ","رَوِيَتْ","وَأُرْوِي","يُرْوِيكَ"]·ben["আর-পরিতৃপ্ত-করব-আমি","তৃপ্ত-করুক-তোমাকে","তৃপ্ত-হয়েছে","ভেজাব-তোমায়"]·DE["[אריוך]","[ורויתי]","[ירוך]","[רותה]"]·EN["I-will-drench-you","and-I-will-satisfy","is-drunk","let-satisfy-you"]·FR["[אריוך]","[ורויתי]","[רותה]","arroser-toi"]·heb["ארווך","ו-ריוויתי","ירווך","רוותה"]·HI["और-तृप्त-करूँगा-मैं","तृप्त-करें-तुझे","तृप्त-हो-गई","भिगोऊँगा-तुझे"]·ID["aku-membasahimu","dan-Aku-akan-memuaskan","hendaklah-memuaskanmu","sudah-puas"]·IT["abbeverare","e-abbeverare","let-satisfy-voi-tuo"]·jav["kawula-netes","lan-Kawula-nggegirisi","maregi-panjenengan","sampun-mendem"]·KO["그리고-흥족하게-하리라","너-를-만족시켜라","적시리라","취하였다"]·PT["E-saciarei","embebedou-se","regarei-te","te-saciem"]·RU["И-напою","орошу-тебя","пусть-упоят-тебя","упился"]·ES["se-ha-embriagado","te-regaré","te-satisfagan","y-saciaré"]·SW["Na-nitajaza","imelewa","nitakulowesha","ya-ku-ridhishe"]·TR["doyursun-seni","islatacagim-seni","kandirdi","ve-doyuracağım"]·urd["اور-سیر-کروں-گا","تجھے-سیراب-کروں-گا","سیراب-کریں-تجھے","سیراب-ہوئی"]
3. drink one's fill, be satiated — The Qal intransitive: to drink abundantly, be satiated, feast to satisfaction — the basic state of having had enough. Psalm 36:8 pictures the righteous feasting on the fatness of God's house; Proverbs 7:18 uses it for lovers drinking their fill of passion; Jeremiah 46:10 describes a sword sated with blood. Spanish 'embriaguémonos de' ('let us drink our fill of') for Proverbs 7:18 captures the volitional, self-indulgent quality of the Qal, where the subject actively takes in until satisfied. 3×
AR["نَرْتَوِي","وَيَرْتَوِي","يَرْتَوونَ"]·ben["আমরা-পরিতৃপ্ত-হই","এবং-সিক্ত-হবে","তৃপ্ত-হবে"]·DE["[ורותה]","[נרוה]","sie-Festmahl"]·EN["and-drink-its-fill","let-us-drink-our-fill-of","they-feast"]·FR["[ורותה]","arroser","être-arrosé"]·heb["ו-רותה","ירוויון","נרווה"]·HI["और-पूरी-होगी","तृप्त-हों","तृप्त-होते-हैं"]·ID["dan-puas","mari-kita-minum-sepuasnya"]·IT["abbevero'","e-abbeverare","let-noi-drink-nostro-fill-di"]·jav["Sami-wareg","lan-marem","wareg"]·KO["그리고-취하겠다","취하자","풍족하리이다"]·PT["Saciam-se","e-embriagar-se-á","embriaguemo-nos-de"]·RU["и-упьётся","напьёмся","насыщаются"]·ES["Se-saciarán","embriaguémonos-de","y-se-embriagará"]·SW["Wanashibishwa","na-utakunywa","tujishibishe"]·TR["Doyarlar","kanalım","ve-kanacak"]·urd["اور-سیراب-ہو-گی","سیراب-ہوتے-ہیں","سیراب-ہوں"]
4. drench, water abundantly — The Piel intensive with a physical, agricultural meaning: to drench, water thoroughly, or soak. Psalm 65:10 celebrates God watering the furrows of the earth and settling its ridges; Isaiah 34:7 describes the ground soaked with blood. The focus is on the material being saturated — soil, land, earth — rather than persons. Spanish 'empapa' ('soaks through') aligns with English 'watering,' both pointing to the thorough, physical drenching of ground rather than the metaphorical satisfaction of souls. 2×
AR["اِرْوِ","وَ-تَرْتَوِي"]·ben["ও-তৃপ্ত-হবে","সিক্ত-করেছ"]·DE["[ורותה]","watering"]·EN["and-shall-be-soaked","watering"]·FR["[ורותה]","être-arrosé"]·heb["ו-רוותה","רווה"]·HI["और-तृप्त-हो-जाएगी","तू-बहुतायत-से-सींचता-है"]·ID["Engkau-basahi-dengan-limpah","dan-akan-dimabukkan"]·IT["abbevero'","e-abbeverare"]·jav["dipunbasehi","lan-tanah-piyambakipun-sadaya-mendem"]·KO["그리고-취할-것이다","적시소서"]·PT["e-embeber-se-á","encharcas"]·RU["и-упьётся","напояешь"]·ES["empapa","y-se-embriagará"]·SW["na-italewa","uinyweshe"]·TR["sula","ve-sulanacak"]·urd["اور-سیراب-ہوگی","سیراب-کر"]
Related Senses
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)H1818 1. blood (physical substance) (327×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H1320 1. body, physical being (207×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)G4561 1. flesh, physical body (150×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)
BDB / Lexicon Reference
† [רָוָה] vb. be saturated, drink one’s fill (NH in der. spec.; Arabic رَوِىَ; Ethiopic ረወየ: Aramaic רְוִי, ܪܘܳܐ );— Qal Pf. 3 fs. consec. וְרָֽוְתָה מִדָּמָם Je 46:10, fig. of sword (‖ שָֽׂבְעָה, אָֽכְלָה); Impf. 3 mpl. יִרְוְיֻן כִ דֶּשֶׁן בֵּיתֶ֑ךָ ψ 36:9 (Ges§ 75 u) fig. of men (‖ תַּשְׁקֵם); 1 pl. נִרְוֶה דֹדִים Pr 7:18 we will take our fill of love (‖ נִתְעַלְּסָה). Pi. Pf. 3 fs. רִוְּתָה…