H7280a H7280a
in a moment (Hiphil adverbial); stir up, disturb (Qal active); still, calm (Qal perfect)
Senses
1. in a moment (Hiphil adverbial) — Hiphil cohortative used adverbially to mean 'in a moment, suddenly, in an instant,' expressing the swiftness of divine action. In Jer 49:19 and 50:44, God says אַרְגִּיעָה ('in a moment') I will drive them out; in Prov 12:19, falsehood lasts only 'for a moment' (אַרְגִּיעָה). Arabic فِي لَحْظَةٍ/لَحْظَةٍ (in a moment), Korean 순식간에/순간 (in an instant/a moment), Spanish en un momento (in a moment), Hindi पल भर में/क्षणभर (in a moment/an instant). The Hiphil here functions as a temporal adverb rather than a causative verb, a well-attested Hebrew idiom. All three occurrences share this adverbial-instantaneous sense. 3×
AR["أُطِيرُهُمْ","فِي-لَحْظَةٍ","لَحْظَةٍ"]·ben["এক-মুহূর্তে","এক-মুহূর্তের-জন্য","মুহূর্তে"]·DE["[ארגיעה]","[ארגעה]"]·EN["for-a-moment","in-a-moment"]·FR["[ארגיעה]","[ארגעה]","ארגיעה"]·heb["ארגיעה"]·HI["क्षणभर","पल-भर-में"]·ID["Aku-akan-mengejutkannya","sekejap"]·IT["per-un-moment","un-istante"]·jav["sakedhap"]·KO["순간","순식간에"]·PT["num-momento","um-momento"]·RU["вмиг","мгновения"]·ES["en-un-momento","un-momento"]·SW["ghafla","muda-mfupi"]·TR["anın","bir-an-içinde"]·urd["لمحہ-میں","پل-بھر","پل-بھر-میں"]
2. stir up, disturb (Qal active) — To stir up, agitate, or disturb, used in the Qal participle of the sea or cosmic waters. In Jer 31:35, God is רֹגַע הַיָּם 'the one who stirs up the sea' so that its waves roar; in Isa 51:15 the same phrase describes God stirring up the sea. Arabic مُهَيِّجَ/مُسَكِّنُ (agitator/calmer), Korean 휘젖는/잔잔하게 하는 자 (the one who stirs/the one who calms), Spanish el que agita (the one who agitates), Hindi उठानेवाला/शांत करने वाला (the one who raises up/the one who calms). The divergent Korean and Arabic renderings in Isa 51:15 (calming rather than stirring) reflect an ancient interpretive ambiguity, but the Qal participle fundamentally means to disturb or agitate waters. 2×
AR["مُسَكِّنُ","مُهَيِّجَ"]·ben["-যে-আন্দোলিত-করে","আন্দোলনকারী"]·DE["Augenblick"]·EN["stirrer-of","stirring-up"]·FR["[רגע]"]·heb["רוגע"]·HI["उठानेवाला","शांत-करने-वाला"]·ID["yang-mengaduk"]·IT["un-istante"]·jav["ingkang-ngobahaken","ngobahaken"]·KO["잔잔하게-하는-자","휘젖는"]·PT["agitador-do","o-que-agita"]·RU["Возмущающий","усмиряющий"]·ES["el-que-agita"]·SW["anayechafua","ninaichafua"]·TR["karıştıran-o","sakinlestiren-"]·urd["تسکین-دینے-والا","ہلانے-والا"]
3. still, calm (Qal perfect) — To still or calm, specifically of God calming the sea after stirring it. In Job 26:12, רָגַע הַיָּם 'He stilled the sea' by His power, describing God's sovereign control over chaotic waters. Arabic سَكَّنَ (to calm, pacify), Korean 잔잔하게 하셨다 (He made calm), Spanish agitó (stirred, though contextually = controlled). This appears to be the antonym of the active 'stir up' sense, or possibly the same root with the paradoxical meaning of both disturbing and settling (cf. the NH Hiphil 'move to and fro'). The single Job 26:12 occurrence stands apart from the participial 'stirrer' usage. 1×
AR["سَكَّنَ"]·ben["তিনি-স্থির-করেন"]·DE["[רגע]"]·EN["He-stilled"]·FR["רגע"]·heb["רגע"]·HI["वह-शांत-करता-है"]·ID["Dia-menenangkan"]·IT["He-stilled"]·jav["nggalih"]·KO["잔잔하게-하셨다"]·PT["agitou"]·RU["укротил"]·ES["agitó"]·SW["alituliza"]·TR["sakinleştirdi"]·urd["تھمایا"]
BDB / Lexicon Reference
† I. רָגַע vb. disturb (NH Hiph. move to and fro; perhaps transp. from Arabic رَعَجَ disturb, BAES 8);— Qal Pf. Jb 26:12 בְּכֹחוֹ רָגַע הַיָּם; Pt. cstr. (Ges 65d. 116 g, x), Je 31:35 = Is 51:15 רֹגַע הַיָּם וַיֶּהֱמוּ גַלָּיו. Hiph. denom. from רֶגַע make a twinkling, only 1 s. Impf. cohort. וְעַד אַרְגִּ֫יעָה לְשׁוֹן שָׁ֑קֶר and while I would twinkle (= only for a moment: cf. Jb 20:5) is the…