קִיץ H7019
Summer as a season of warmth and harvest; also the ripe summer fruit itself, especially figs and late-harvest produce
In the Hebrew agricultural calendar, qayits marks the hot, dry season stretching from grain harvest through the ingathering of figs and grapes. Beyond naming the season, the word also denotes the actual summer fruit gathered during it — particularly figs, as seen when David receives cakes of summer fruit (2 Sam 16:1-2). The famous wordplay in Amos 8:1-2 between qayits ('summer fruit') and qets ('end') transforms a basket of ripe figs into a prophetic sign that Israel's end has come, linking agricultural ripeness with divine judgment.
Senses
1. summer (season) — The warm, dry season of the year, paired with 'winter' in merisms that span the whole year (Gen 8:22, Ps 74:17, Zech 14:8). Multilingual glosses consistently render this with seasonal terms — Spanish 'verano,' French 'été,' German 'Ernte' (harvest). Proverbs holds the ant up as wise for preparing food 'in summer' (Prov 6:8, 10:5), and Psalm 32:4 describes moisture dried up 'as in the heat of summer.' 11×
AR["الصَّيْفَ", "الصَّيْفُ", "الصَّيْفِ", "بِ-الصَّيْفِ", "فِي-الصَّيْفِ", "وَ-صَيْفٌ"]·ben["-এ-গ্রীষ্মকালে", "-গ্রীষ্মে", "এবং-গ্রীষ্মকাল", "গ্রীষ্ম", "গ্রীষ্মকাল", "গ্রীষ্মে", "গ্রীষ্মের"]·DE["Ernte", "[בקיץ]", "[הקיץ]", "[קיץ]", "und-Sommer"]·EN["and-summer", "in-summer", "in-the-summer", "summer", "the-summer", "which"]·FR["[בקיץ]", "[קיץ]", "et-été", "l'été", "moisson"]·heb["ב-ה-קיץ", "ב-קיץ", "ה-קַיִץ", "ו-קיץ", "קיץ"]·HI["और-ग्रीशम", "गर्मी", "गर्मी-के", "गर्मी-में", "ग्रीष्म-के", "में-गर्मी"]·ID["dan-musim-kemarau", "di-musim-panas", "musim-panas", "pada-musim-panas"]·IT["e-summer", "estate", "il-frutta-estiva", "in-frutta-estiva", "nel-in-estate", "nel-in-il-estate"]·jav["ing-mangsa-panas", "ing-wanci-ketiga", "katiga", "lan-ketiga", "mangsa-panas", "musim-panas", "panas"]·KO["~에-여름", "그리고-여름", "여름", "여름-에", "여름에", "여름의", "여름이"]·PT["e-verão", "no-verão", "o-verão", "verão"]·RU["в-лето", "и-лето", "лета", "летним", "лето", "летом"]·ES["el-verano", "en-el-verano", "verano", "y-verano"]·SW["katika-kiangazi", "kiangazi", "na-kiangazi", "wakati-wa-kiangazi"]·TR["sıcağına", "ve-yaz", "yaz", "yazda", "yazin", "yazın"]·urd["-گرمی-کے", "اور-موسم-گرما", "میں-گرمی", "گرمی", "گرمیوں-میں", "گرمیوں-کی", "گرمیں"]
2. summer fruit — Ripe fruit gathered during the summer season, especially figs and similar late-harvest produce. Spanish 'fruta de verano' and 'cosecha de verano' capture the concrete agricultural sense well. Appears in narratives of provisioning (2 Sam 16:1-2), prophetic judgment through the qayits/qets wordplay (Amos 8:1-2), and instructions about harvest gathering (Jer 40:10, 12). Micah 7:1 laments finding no summer fruit to eat, symbolizing the absence of righteous people. 9×
AR["الصَّيْفِ", "تينٍ", "صَيْفِكِ", "فَاكِهَةِ-صَيْفٍ", "قِطَافِكِ", "وَ-فَاكِهَةً-صَيْفِيَّةً", "وَالتينُ-"]·ben["এবং-গ্রীষ্মকালীন-ফল", "এবং-গ্রীষ্মের-ফল", "গ্রীষ্মকালের-ফলের", "গ্রীষ্মের-ফল", "গ্রীষ্মের-ফলের", "তোমার-গ্রীষ্মকালীন-ফলের", "তোমার-ফলের"]·DE["[וקיץ]", "[קיץ]", "[קיצך]", "summer-fruit", "und-der-summer-fruit"]·EN["and-summer-fruit", "and-the-summer-fruit", "summer-fruit", "your-summer-fruit"]·FR["[וקיץ]", "[קיץ]", "[קיצך]", "et-le-summer-fruit", "summer-fruit"]·heb["ו-ה-קיץ", "ו-קיץ", "קַיִץ", "קיץ", "קיצך"]·HI["और-गर्मी-के-फल", "और-फल", "गर्मी-के", "गर्मी-के-फल", "गर्मी-के-फल-की", "गर्मी-के-फल-की।", "तेरी-गर्मियों-की-फसल"]·ID["buah-buahan-musim-panasmu", "buah-musim-panas", "buah-musim-panasmu", "dan-buah-musim-panas", "musim-panas"]·IT["e-estate", "e-il-summer-frutto", "estate", "frutta-estiva", "summer-frutto"]·jav["ketiga", "lan-ngandika", "lan-woh-musim-panas", "lan-woh-wohan", "panenan-woh-panjenengan", "woh-musim-panas", "woh-wohanipun"]·KO["그리고-여름-과일", "그리고-여름-과일은", "그리고-여름-과일을", "너의-여름-과실과", "네-여름-과일과", "여름-과일-의", "여름-과일과", "여름-과일의"]·PT["e-frutos-de-verão", "e-os-frutos-de-verão", "frutos-de-verão", "teus-frutos", "tua-colheita-de-verão", "verão"]·RU["и-летние-плоды", "и-плодов", "и-плоды", "лета", "летним-урожаем-твоим", "летних-плодов", "сбор-плодов-твоих"]·ES["fruta-de-verano", "frutos-de-verano", "tu-cosecha-de-verano", "verano", "y-fruta-de-verano", "y-los-frutos-de-verano"]·SW["majira-ya-kiangazi", "matunda-ya-kiangazi", "matunda-yako-ya-kiangazi", "mavuno-yako", "na-matunda-ya-kiangazi"]·TR["ve-yaz-meyveleri", "ve-yaz-meyvelerini", "ve-yaz-meyvesi", "yaz-meyve", "yaz-meyvelerinin", "yaz-meyvesi", "yazın"]·urd["اور-پھل", "تیرے-پھلوں", "پھل-تیرے", "گرمی-کے-پھل-کی", "گرمیوں-کے-پھل"]
Related Senses
H3117 1. day, specific time (2231×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H8141 1. year, unit of time (880×)H6258 1. and now (421×)G2250 1. day (388×)H5750 1. again, more, further (288×)H5769 1. forever, to eternity (280×)H6256 1. time, period (264×)H2320 1. month, calendar period (260×)H0310a 2. after (temporal) (258×)H3915 1. night, period of darkness (234×)H1242 1. morning (214×)H5750 2. still, yet (continuative) (166×)G5119 1. then (160×)G3568 1. now (147×)G2193 1. until (143×)G3825 1. (141×)G3752 1. (123×)H6153 1. evening, time of day (123×)H0227a 1. then (122×)
BDB / Lexicon Reference
[קִיץ] Pf. 3 ms. קָץ spent the summer Is 18:6.