Search / H6974
H6974 H6974
V-Hifil-Perf-3ms  |  23× in 2 senses
To awake from sleep (literal or the sleep of death); to rouse oneself to urgent action.
A parallel form of yaqats, this verb in the Hifil means to show signs of waking, to awaken. It spans a wide experiential range: literal waking from sleep (1 Sam 26:12; Prov 6:22), the eschatological awakening of the dead (Isa 26:19; Dan 12:2), and the prophetic rousing from ecstatic sleep (Jer 31:26). Spanish Despierta and French s'éveiller both render the basic sense faithfully. In the Psalms, it takes on urgent theological weight when directed at God: 'Rouse yourself! Why do you sleep, O Lord?' (Ps 44:23). These imperative appeals -- arouse-Yourself in the English glosses -- do not imply God literally sleeps but plead for divine intervention with bold anthropomorphic intensity.

Senses
1. awake from sleep To wake up or awaken from sleep, used literally of rising from slumber and figuratively of the dead awakening to new life. Spanish Despertad/Despierta and French s'éveiller capture the intransitive nature of this awakening. Covers the full range from David's companions sleeping through the theft of Saul's spear (1 Sam 26:12), to the psalmist's confident 'when I awake, I shall be satisfied with your likeness' (Ps 17:15), to the eschatological promise 'your dead shall live; their bodies shall rise' (Isa 26:19). 20×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Awakening and Vigilance
AR["أَسْتَفِيقُ", "استَيقِظْ", "اسْتَيْقَظْتُ", "اِسْتَيْقَظَتْ", "اِسْتَيْقِظوا", "اِسْتَيْقِظُوا", "عِنْدَ-الاسْتِيقَاظِ", "عِنْدَ-اليَقظَةِ", "مُستَيقِظٌ", "وَ-فِي-يَقظَتِكَ", "وَ-يَسْتَيْقِظُ", "وَيَستَيقِظونَ", "يَسْتَيْقِظُونَ", "يَسْتَيْقِظْ"]·ben["আমি-জাগব", "আমি-জেগেছিলাম", "এবং-জেগে-উঠবে", "ও-জাগে", "ও-জেগে-উঠলে", "জাগ", "জাগলাম,", "জাগো", "জাগ্রত-হলে", "জেগে-উঠছিল", "জেগে-উঠবে", "জেগে-উঠার-পরে", "জেগে-উঠেছিলাম-আমি", "জেগে-উঠেছে", "জেগেছে", "তারা-জাগবে", "তারা-জেগে-উঠবে"]·DE["[אקיץ]", "[הקיץ]", "[הקיצה]", "[הקיצו]", "[הקיצתי]", "[והקיץ]", "[והקיצות]", "[ויקצו]", "[יקיצו]", "auf-awaking", "awoke", "ich-aufwachen", "ich-awoke", "waking", "wann-ich-aufwachen"]·EN["I-awake", "I-awoke", "and-awake", "and-he-awakes", "and-when-you-awake", "awake", "awoke", "it-has-awakened", "shall-awake", "they-awake", "they-will-awake", "upon-awaking", "waking", "when-I-awake", "will-I-awake"]·FR["awoke", "dans-s'éveiller", "de-s'éveiller", "et-se-réveiller", "et-éveiller", "et-והקיצות", "l'été", "le-s'éveiller", "se-réveiller", "waking", "éveiller", "אקיץ", "יקיצו"]·heb["אקיץ", "ב-הקיץ", "הקיץ", "הקיצה", "הקיצו", "הקיצותי", "ו-הקיץ", "ו-הקיצות", "ו-יקצו", "יקיצו", "מ-הקיץ", "מקיץ"]·HI["और-जागता-है", "और-जागते-हुए-तेरे", "और-जागेंगे", "जब-मैं-जागूँ", "जाग", "जागने-से", "जागनेवाला", "जागा", "जागा-मैं", "जागूंगा-मैं", "जागेंगे", "जागो", "मैं-जागा", "मैं-जागूँ", "वे-जागें", "वे-जागेंगे"]·ID["Bangunlah", "Bangunlah!", "Bangunlah,", "akan-bangun", "aku-bangun", "aku-terbangun", "bangun", "dan-ia-bangun", "dan-ketika-engkau-bangun", "dan-terbangun", "dari-terjaga", "ia-bangun", "mereka-terbangun", "saat-bangun", "yang-terbangun"]·IT["awoke", "e-e-quando-voi-awake", "e-svegliarsi", "il-frutta-estiva", "mi-svegliai", "svegliarsi", "sveglio'", "they-awake", "waking", "will-Io-awake"]·jav["Kawula-wungu", "Sami-tangi", "badhé-tangi", "ingkang-tangi", "kawula-tangi", "kula-tangi", "lan-nalika-tangi-panjenengan", "lan-tangi", "menawi-kula-tangi", "nalika-tangi", "saking-tangi", "sami-tangi", "tangi", "tangia", "wunguwa"]·KO["그리고-깨면", "그리고-깨지", "그리고-네가-깨어나면", "깨는자가", "깨리요", "깨어나라", "깨어나리라", "깨어나리라-그들이", "깨어나지-못하고", "깨어날-때", "깨어날-때-에", "깨어났다", "깨어났도다", "깨어라", "깨었도다"]·PT["Despertai", "acordando", "acordarei", "acordarão", "acordei", "acordem", "ao-despertar", "desperta", "despertai", "despertarão", "despertou", "e-ao-acordares", "e-desperta", "e-despertarão", "quando-desperto"]·RU["Пробудитесь", "и-пробудишься -", "и-пробудятся", "и-просыпается", "при-пробуждении", "пробудился", "пробудился-я", "пробудись", "пробудитесь", "пробудятся", "пробуждаюсь", "пробуждающегося", "проснулись", "проснусь", "проснутся"]·ES["Despertad", "Despierta", "al-despertar", "despertarán", "despertaré?", "desperté", "despertó", "despierten", "despierto", "ha-despertado", "quien-despertara", "y-cuando-despiertes", "y-despertarán", "y-despierta"]·SW["Amkeni", "amka", "amke", "anaamka", "hawataamka", "na-anaamka", "na-unapoamka", "na-wataamka", "nikiamka", "niliamka", "ninapomka", "nitaamka", "umeamka", "unapoamka", "usingizi", "wataamka"]·TR["uyan", "uyanacaklar", "uyanacağım", "uyanan", "uyandi", "uyandı", "uyandım", "uyandığımda-", "uyanin", "uyanmasınlar", "uyanın", "uyanınca", "uyanırlar", "ve-uyandığında", "ve-uyaniyor", "ve-uyanırlar"]·urd["-جاگتے-ہوئے", "اور-بیدار-ہوں-گے", "اور-جاگنے-میں-تیرے", "اور-جاگے", "جاگ", "جاگ-اُٹھا", "جاگا", "جاگا-میں", "جاگنے-والا", "جاگو", "جاگوں-گا", "جاگیں-گے", "مِن-جاگنے-پر", "میں-جاگا", "وہ-جاگیں"]
2. rouse oneself to action To stir or rouse oneself to alertness and active intervention, used in urgent imperative appeals directed to God. English rouse-Yourself and arouse-Yourself mark the heightened urgency beyond mere waking. In Ps 35:23 and 44:23 the psalmist implores God to awaken to his cause; Ps 59:5 extends this to a call for judgment against the nations. The anthropomorphism is deliberate and daring -- not attributing sleep to God but demanding his manifest action.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Awakening and Vigilance
AR["استَيقِظ", "انْتَبِهْ", "وَانْتَبِهْ"]·ben["ও-ওঠ", "জাগ্রত-হও", "জেগে-ওঠ"]·DE["arouse-dich-selbst", "rouse-dich-selbst", "und-aufwachen"]·EN["and-awake", "arouse-Yourself", "rouse-Yourself"]·FR["et-le-s'éveiller", "le-s'éveiller"]·heb["הקיצה", "ו-הקיצה"]·HI["उठ", "और-उठ", "जाग"]·IT["e-sveglio'", "sveglio'"]·jav["kanggé-mapag", "lan-wungu", "mugi-tangi"]·KO["깨어나소서", "일어나소서"]·PT["Acorda", "acorda", "e-acorda"]·RU["восстань", "и-восстань", "пробудись"]·ES["despierta", "y-vela"]·SW["Amka", "amka", "na-uamshe"]·TR["kalk", "uyan", "ve-kalk"]·urd["اور-اُٹھ", "اُٹھ", "جاگ"]

Related Senses
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)

BDB / Lexicon Reference
† I. [קִיץ] vb. Hiph. awake (‖ form of יקץ; NH in Hiph. (rare));—Pf. 3 ms. הֵקִיץ 2 K 4:31 Ez 7:6; 2 ms. וַהֲקִיצ֫וֹתָ consec. Pr 6:22, etc.; Impf. 1 s. אָקִיץ Pr 23:35; 3 mpl. יָקִ֫יצוּ Je 51:39 +; Imv. ms. הָקִ֫יצָה Hb 2:19 +; mpl. הָקִ֫יצוּ Is 26:19; Jo 1:5; Inf. cstr. הָקִיץ ψ 17:15; 73:20; Pt. מֵקִיץ 1 S 26:12;—shew signs of waking, awake: 1. from sleep, a. 1 S 26:12 Is 29:8(×2) ψ 3:6;