H6743a H6743a
to rush upon, come mightily upon (of the Spirit); to break out, blaze forth (of fire); to rush through, cross swiftly
Senses
1. to rush upon, come mightily upon (of the Spirit) — Qal verb describing the Spirit of YHWH rushing or coming mightily upon a person, empowering them for action (Judges, 1 Samuel). Multilingual glosses consistently use terms of powerful descent or arrival: Spanish se posó / vino con poder (settled / came with power), Arabic حَلَّ / حَلَّتْ / يَحُلُّ (descended/will descend), Korean 임했다 / 임할 것이다 (came upon / will come upon), Hindi चढ़ आई / उतरी / उतरेगी (rushed upon / descended / will descend), Swahili ikamjia / Roho (came upon / Spirit). Both consecutive imperfect and conjunctive perfect forms share this theophanic sense. 8×
AR["وَ-حَلَّ","وَ-حَلَّتْ","وَ-يَحُلُّ"]·ben["আর-ঝাঁপিয়ে-পড়বে","আর-ঝাঁপিয়ে-পড়ল","এবং-আসলেন","এবং-ফেটে-পড়ল"]·DE["und-rushed","und-sie-rushed","und-wird-rush"]·EN["and-rushed","and-she-rushed","and-will-rush"]·FR["et-elle-se-précipita","et-fera-rush","et-rushed","et-se-précipita"]·heb["ו-צלחה","וְ-צָלְחָה","וַ-תִּצְלַח"]·HI["और-अअ-गिरि","और-अअ-पदि","और-उतरी","और-उतरेगी","और-चढ़-आई"]·ID["Dan-hinggaplah","Dan-turun-dengan-kuasa","dan-akan-melampar","dan-hinggaplah","dan-melampar","dan-menguasai","dan-turun-dengan-kuasa"]·IT["e-ella-si-precipitò","e-rushed","e-si-precipitò","e-vorrà-rush"]·jav["Lan-ndhepès","Lan-rawuh","lan-ndhepès","lan-nimbrung","lan-tumurun"]·KO["그리고-임하셨다","그리고-임할-것이다","그리고-임했다"]·PT["E-desceu","E-veio","E-veio-sobre","E-virá","e-precipitou-se","e-veio"]·RU["И-сошёл","и-снизойдёт","и-снизошёл","и-сошёл"]·ES["Y-vendrá","Y-vino","Y-vino-con-poder","Y-vino-poderosamente","y-se-posó","y-vino"]·SW["na-Roho","na-akaja","na-ikaja","na-ikamjia","na-roho"]·TR["Ve-geldi","Ve-gelecek","Ve-indi","ve-geldi","ve-indi","ve-sardı"]·urd["اور-آئی","اور-آیا","اور-اُترا","اور-اُترے-گی"]
2. to break out, blaze forth (of fire) — Qal verb describing fire or wrath breaking out or blazing forth, a metaphorical extension of the 'rushing' root applied to the sudden eruption of flame. Glosses confirm a distinct semantic profile: English breaks out, Spanish se lance (bursts forth), Arabic يَشْتَعِلَ (ignites/blazes), Korean 타오르리라 (will blaze up), Hindi भड़क उठे (flared up), Swahili akateketea (was consumed/burned). The subject is fire rather than Spirit, marking a clear domain shift from divine empowerment to destructive combustion. 1×
AR["يَشْتَعِلَ"]·ben["দ্রুত-ছড়ায়"]·DE["[יצלח]"]·EN["breaks-out"]·FR["prospérer"]·heb["יצלח"]·HI["भड़क-उठे"]·ID["Ia-menyambar"]·IT["[יצלח]"]·jav["kados-geni"]·KO["타오르리라"]·PT["irrompa"]·RU["возгорелся"]·ES["se-lance"]·SW["akateketea"]·TR["dalacak"]·urd["بھڑک-اُٹھے"]
3. to rush through, cross swiftly — Qal verb describing rapid physical movement through a space, as in soldiers rushing or crossing through territory. Glosses suggest swift traversal rather than divine descent or fiery eruption: English and they rushed, Spanish y cruzaron (and they crossed), Arabic وَ خاضوا (and they waded/forded), Korean 그리고 건넜다 (and they crossed), Hindi और पार किया (and they crossed over), Swahili na wakakimbilia (and they rushed). The 3cp perfect form with a military/physical crossing context distinguishes this from the Spirit-rushing and fire-blazing senses. 1×
AR["وَ-خاضوا"]·ben["এবং-তারা-ছুটে-গেল"]·DE["und-sie-rushed"]·EN["and-they-rushed"]·FR["et-ils-se-précipita"]·heb["ו-צלחו"]·HI["और-पार-किया"]·ID["dan-mereka-menyeberangi"]·IT["e-essi-si-precipitò"]·jav["lan-nyabrang"]·KO["그리고-건넠다"]·PT["e-atravessaram"]·RU["и-перешли"]·ES["y-cruzaron"]·SW["na-wakakimbilia"]·TR["ve-geçtiler"]·urd["اور-گزرے"]
BDB / Lexicon Reference
† I. [צָלַח] vb. rush;—(Thes al. cp. 𝔗 צְלַח, Syriac ܨܠܰܚ, cleave, penetrate, then advance, v. foll.);— Qal Pf. 3 fs. וְצָֽלְחָה consec. 1 S 10:6; 3 pl. וְצָֽלְחוּ 2 S 19:18; Impf. 3 ms. יִצְלַח Am 5:6 (v. infr.), 3 fs. וַתִּצְלַח Ju 14:6 +;—rush, וְצ׳ הַיַּרְדֵּן 2 S 19:18 they rushed into the Jordan (dub., v. Dr HPS), יִצ׳ כָּאֵשׁ בֵּית יוֹסֵף Am 5:6 lest he rush like fire upon the house of…