H6315 H6315
Respirar, soplar o bufar; del viento que sopla, palabras exhaladas, jadeo ansioso, avivar llama o desdén altivo
Construido sobre la imagen primordial del aliento que sale del cuerpo, este verbo se ramifica en usos sorprendentemente diversos. En el Cantar de los Cantares es la brisa literal que sopla sobre un jardín (4:16) o el fresco aliento del atardecer (2:17). Proverbios lo transforma en acto de habla: un testigo falso 'exhala' mentiras (Pr 6:19; 14:5), mientras que uno fiel 'exhala' verdad (Pr 12:17). Habacuc 2:3 lo aplica a una visión profética que 'jadea' hacia su cumplimiento — no tardará. Una sola imagen raíz — el aliento expulsado — genera significados que van desde brisas suaves hasta resoplidos de desprecio.
Sentidos
1. Exhalar palabras, proferir — Sentido figurado del Hifil donde el aliento se convierte en palabras. Proverbios empareja repetidamente este verbo con 'mentiras' o 'verdad': un testigo fiel 'exhala' lo recto (Pr 12:17), mientras que un testigo falso 'exhala' engaño (Pr 14:5; 19:5). El español 'profiere/declara' capta cómo el habla se exhala literalmente del cuerpo. 6×
AR["وَ-يُفيضُ", "يَنْفُخُ", "يُفيضُ"]·ben["এবং-যে-নিঃশ্বাস-ফেলে", "এবং-যে-শ্বাস-নেয়", "বলছে", "যে-শ্বাস-নেয়"]·DE["und-weht", "weht"]·EN["and-breather-of", "breathes-out", "but-breathes-out", "but-he-who-breathes-out", "he-who-speaks"]·FR["et-souffler", "souffler"]·heb["ו-יפיח", "יפיח"]·HI["और-फूंकनेवाला", "और-बोलनेवाला", "बोलनेवाला"]·ID["Yang-bernafas", "dan-yang-meniup", "tetapi-yang-bernafas"]·IT["e-soffiare", "soffiare"]·jav["lan-ngetokaken", "lan-tiyang-kang-murub", "ngetokaken"]·KO["그러나-내뽼는-자-는", "그러나-내뽼는다", "그리고-내뽙는-자는", "내뽼는-자-는", "내뽼는다"]·PT["Respira", "Sopra", "e-o-que-sopra", "e-quem-respira", "e-respira"]·RU["а-изрекающий", "дышащий", "и-изрекающий", "изрекающий"]·ES["Que-profiere", "el-que-declara", "y-el-que-habla", "y-el-que-profiere"]·SW["anavuma", "lakini-anavuma", "na-anavuma"]·TR["ve-yayan", "ve-üfleyen", "üfleyen"]·urd["اور-پھونکتا-ہے", "اور-پھونکنے-والا", "بولنے-والا"]
2. Soplar, respirar sobre — El significado nuclear literal: viento o aliento que se mueve sobre algo. Cantar de los Cantares 4:16 invita al viento del norte a 'soplar sobre' el jardín para que fluyan sus fragancias. Cantares 2:17 y 4:6 describen la brisa vespertina. Ezequiel 21:31 presenta a Dios soplando el fuego de su ira. 4×
AR["أَنْفُخُ", "شِيَّفُوحَ", "هَفِيحِي"]·ben["ফুঁ-দেব-আমি", "বহাও", "শ্বাস-নেয়"]·DE["[אפיח]", "weht"]·EN["I-will-blow", "blow-upon", "that-breathes"]·FR["Souffle", "souffle", "souffler"]·heb["אפיח", "הפיחי", "ש-יפוח"]·HI["फूँकूँगा-मैं", "फूँके", "बहा"]·ID["Aku-akan-meniup", "Tiuplah", "siang-berhembus"]·IT["[אפיח]", "soffiare"]·jav["Kula-tiup", "mugi-panjenengan-niup", "ngantos-panjenenganipun-napas"]·KO["불어넣으리라", "불어라", "불어올-때"]·PT["sopra-sobre", "soprarei", "sopre"]·RU["дуну", "не-повеет", "повей"]·ES["que-sople", "sopla", "soplaré"]·SW["itakapovuma", "nitapuliza", "vuma"]·TR["es", "ki-eser", "üfleyeceğim"]·urd["پھونکوں-گا", "پھونکے", "چلا"]
3. Jadear, anhelar — Respiración acelerada por la anticipación o el anhelo. Habacuc 2:3 declara que la visión 'jadea hacia su cumplimiento' — ciertamente vendrá. Salmo 12:5 describe a los oprimidos que 'jadean' por liberación. El español 'jadear' hace vívida la intensidad física: no es una respiración tranquila sino el aliento urgente de quien se esfuerza por alcanzar algo. 2×
AR["وَتَلهَثُ", "يَنْفُخُ"]·ben["এবং-সে-শ্বাস-নেয়", "সে-ফুঁ-দেয়"]·DE["er-pants", "und-weht"]·EN["and-it-hastens", "he-pants"]·FR["et-souffler", "souffle"]·heb["ו-יפח", "יפיח"]·HI["और-वह-फूँकता-है", "जिसकी-वह-लालसा-करता-है"]·ID["dan-menghembus", "ia-mendambakan"]·IT["[ויפח]", "respiro'"]·jav["lan-napas", "nyas-a"]·KO["그리고-이르니", "헐덫는-자-를"]·PT["aquele-que-por-ela-suspira", "e-apressa-se"]·RU["дышит", "и-свидетельствует"]·ES["soplará", "y-jadea"]·SW["anayetamani", "na-yanapumua"]·TR["ve-soluklanır", "özlem-duyar"]·urd["اور-سانس-لے-گا", "وہ-پھونکتا-ہے"]
4. Avivar llama, encender — Soplar sobre brasas para encenderlas, extendido a atizar conflictos. Proverbios 29:8 advierte que los burladores 'encienden' la ciudad, usando este verbo de aliento para evocar la imagen de soplar sobre ascuas hasta que prenden. El español 'encienden' traza con precisión la metáfora: los agitadores sociales son fuelles que avivan tensiones latentes hasta convertirlas en conflagración. 1×
AR["يُفْعِمُونَ"]·ben["জ্বালিয়ে-দেয়"]·DE["weht"]·EN["set-aflame"]·FR["souffler"]·heb["יפיחו"]·HI["भड़काते"]·ID["menyulut"]·IT["soffiare"]·jav["ngobong"]·KO["들끔다"]·PT["sopram"]·RU["распаляют"]·ES["encienden"]·SW["huchochea"]·TR["tutuşturur"]·urd["بھڑکاتے-ہیں"]
5. Bufar con desprecio — Una exhalación despectiva dirigida contra los enemigos. Salmo 10:5 describe al malvado que 'sopla' contra todos sus adversarios, un gesto de desdén arrogante, como si los dispersara como polvo. El contexto del retrato sálmico del opresor soberbio muestra que aquí el aliento se usa no para encender ni hablar, sino para menospreciar. 1×
AR["يَنْفُخُ"]·ben["তাদের-প্রতি"]·DE["er-puffs"]·EN["he-puffs"]·FR["souffle"]·heb["יפיח"]·HI["वह-फूंकता-है"]·ID["ia-mendengus"]·IT["respiro'"]·jav["dipun-semplakaken"]·KO["비웃나이다"]·PT["assopra"]·RU["дует"]·ES["sopla"]·SW["huwapulizia"]·TR["üfler"]·urd["وہ-پھونکتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H2896a 1. good (quality or moral) (305×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H7563 1. wicked person (259×)H7451c 1. moral evil or wickedness (234×)H5771 1. iniquity, sin, wrongdoing (222×)H6662 1. righteous person (substantive) (195×)G0266 1. sin, failure, transgression (173×)H2403b 1. sin, transgression (170×)H2617a 1. Covenant faithfulness, steadfast love (167×)H2398 1. Qal: to sin, commit sin (165×)H6666 1. righteousness, moral uprightness (145×)G5485 1. grace, divine favor (141×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H7451a 1. morally evil, wicked (129×)H2403b 2. sin-offering, sacrifice for sin (120×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)G2570 1. good, right, excellent (98×)
Referencia BDB / Léxico
† [הֲפוּגָה] n.f. id.;—pl. מֵאֵין הֲפֻגוֹת La 3:49 (of weeping; form very strange, read prob. פֻּגוֹת),